哪点儿
_
see nạ̌diǎn(r) 哪点
ссылается на:
nạ̌diǎnr
see nạ̌diǎn(r) 哪点примеры:
你哪点儿比不上她?
Что в ней такого, чего в тебе нет?
集合地点在哪儿?
Где место сбора? Где собираемся?
哪儿有好一点的饭馆?
где (тут) есть хороший ресторан?
哦,我...我差点...我这是在哪儿?
Ох, я... я не могу... где я?
点头表示赞同。那么在哪儿呢?
Кивнуть. И где же это?
点头。告诉他复仇女神号停在哪儿。
Кивнуть. Сказать ему, где пришвартовалась "Госпожа Месть".
豫剧《花木兰》里唱道:“女子们哪一点儿不如儿男!”
В хэнаньской опере "Хуа Мулань" поется: "Женщины ни в чём не уступают мужчинам!"
…我好像有点喝醉了,我刚才说到哪儿来着?
О чём это я? Кажется, я уже пьяненький...
豁!没点能耐哪儿能给您当跟班儿啊,您说是不,嘿嘿嘿…
Ха! Ну, человек, не обладающий выносливостью, вряд ли сможет служить у вас, не так ли? Ха-ха...
打点好了,我亲自确认过。你们要带他去哪儿?
Да, я за всем проследила. Куда вы его заберете?
点头。你信服了。那在哪儿可以找到飞升之井呢?
Кивнуть. Хорошо, вы все поняли. Так где найти этот Ключ Вознесения?
什么鬼...?你拿那玩意对着哪儿呢!把眼睛睁大点!
Какого дьявола?! Смотри, куда направляешь эту штуку! Ты так без глаза меня оставишь!
可能有那么一点吧。你呢?你去哪儿了?找到你的希里雅了吗?
Разве что самую малость. А ты? Что было с тобой? Ты нашел Цири?
天哪,你看起来怎么这么不开心!也许你能用一点儿...魔法。
Боги, какой ты хмурый! Похоже, тебе не помешает немного... магии.
回敬说你想去哪儿就去哪儿,轮不到一个衣衫褴褛的精灵指指点点。
Повысить голос в ответ и пояснить, что вы будете делать то, что вам вздумается, и не какому-то оборванцу-эльфу вам указывать.
在这儿?不管你穿什么衣服,在哪儿都可能会被袭击,要习惯这一点。
Это здесь-то? Тут к тебе будут цепляться постоянно, и совершенно неважно, что ты носишь.
她之前来过,想弄清自己能上哪儿去找点值钱的东西。什么都好。
Она тут появилась какое-то время назад. Интересовалась, где бы украсть чего поценнее. Все равно, что.
我觉得,鉴于我随时都可能丧失自我,我感觉不论走到哪儿,都有点儿像个陌生人。
Знаешь, я ведь в любой момент могу перестать быть собой, да? Из-за этого я ощущаю себя слегка чужой везде, где бы ни находилась.
真有你的……竟然被逮捕了。你觉得公会的脸面该往哪儿搁?下次留点神。
Обалдеть... тебя арестовали. Тебя совсем не волнует репутация Гильдии? Аккуратнее в следующий раз.
你要小心,<name>,哪怕受到一点儿伤害都会破除这个脆弱的伪装。
Будь осторожнее, <имя>: если тебе нанесут хоть какой-то урон, это разобьет хрупкую иллюзию.
(把手放在眼睛上,拿起钥匙。)“我做这个有点太老啦,我们说到哪儿了?”
(Прикрыть глаз рукой и поднять ключ.) «Я слишком стар для этого. О чем мы говорили?»
我不知道你要带她上哪间馆子,但不论去哪儿,点瓶杰洛特总没错,那酒好喝到爆。
Не знаю, куда ты с ней пойдешь, но мой тебе совет: закажи бутылку "Геральта". Превосходное вино.
[直义] 点个头(问候)不会掉脑袋的.
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
поклониться - голова не отвалится
她之前来过一段时间,想弄清自己能上哪儿去找点值钱的东西。任何实际存在的东西。
Она тут появилась какое-то время назад. Интересовалась, где бы украсть чего поценнее. Все равно, что.
至于我从哪儿来,我觉得现在不重要了!有这么多发现,有这么多生意要做,我没时间考虑过去那点事了!
Что же до того, откуда я родом, думаю, это теперь не важно. Столько работы, столько товаров - нет у меня ни места, ни времени беспокоиться о прошлом.
我们被关在这里已经有几个世纪了,一丁点儿秘源都没有。而你呢?多得流油。你哪里也别想去了。
Мы сотни лет провели взаперти, без капли Истока. Но ты... ты сочишься им. Никуда ты не уйдешь.
重点是,绝对不能打草惊蛇。我们得先打听他的女伴瑟希里雅在哪儿,这样比较不会引人起疑。找到瑟希里雅就能找到他。
Главное его не спугнуть. Лучше спрашивать про его партнершу, Сесилию. Это не вызовет подозрения. Найдем ее, найдем и его.
пословный:
哪点 | 点儿 | ||
1) which point
2) in what way; how
|
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|