哪能
nǎnéng
1) как можно?!; как же так!
2) шанх. диал. как?; каким образом? см. 怎么样
ссылается на:
怎么样zěnmeyàng
как; каким образом?; как тебе?, как насчёт?, как ты на это смотришь?
你最近怎么样? как поживаешь?
你觉得怎么样? как тебе кажется?
明天怎么样? как насчёт завтра?
新老师怎么样? как тебе новый учитель?
不管怎么样 как бы то ни было
где там; где уж
nǎ néng
how can:
她哪能说谎? How can she tell lies?
nǎnéng
1) how is it possible that ...?
2) how can?
1) 怎麽能够。用於反问的语气,意在否定。
2) 方言。怎样。询问方式。
3) 方言。怎样。用於任指。
частотность: #10895
в русских словах:
где
5) в знач. частицы 哪能 nǎnéng, 怎能 zěnnéng; 哪儿 nǎr, 哪里 nǎlǐ
где уж!, где там! - 哪能!
мне, я уж стар! - 我哪能呀, 我已经老了!
до того ли было!
哪能顾到这个!
куда
4) в знач. частицы разг. (выражает сомнение и т. п.) 哪能 nǎ néng, 怎么能 zěnme néng
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
примеры:
哪能!
где уж!, где там!
哪能找 到
да, найдёшь!
那哪能呢?
да какой! какой там! (диалект пров. 陕西)
她哪能说谎?
How can she tell lies?
我哪能诓你?
How could I deceive you?
他房无一间,地无一垄,靠微薄的工资过日子,哪能找得到对象。
Он совсем бедный, живёт на крошечную зарплату, где уж ему найти невесту.
你也太急性了, 哪能一下子把所有的事都做完!
Какой ты скорый, сразу все не делается!
[直义] 挨着水而不沾湿; 水边站而不湿鞋.
[参考译文] 常在河边站, 哪能不湿鞋; 出污泥而不染.
[参考译文] 常在河边站, 哪能不湿鞋; 出污泥而不染.
около воды да не замочиться
- 老李呀,听说你二十年来一直对我有意见?
- 哪能呀,我根本不了解你。
- 哪能呀,我根本不了解你。
- Лао Ли, говорят, что ты 20 лет был мной недоволен.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
- 哎,听说明年地球的爆炸!
- 哪能啊!你听那些干嘛?
- 哪能啊!你听那些干嘛?
- Слышал, что в будущем году земной шар взорвется!
- Невозможно! Ты веришь такой ерунде?
- Невозможно! Ты веришь такой ерунде?
他装疯卖傻, 是装的…… 真的吗?他哪能呢。
Притворяется…-Ой ли? Где уж ему.
果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住
сад у дороги, яблок много, разве тут укараулишь
你知道在哪能找到我……
Где меня искать, вы знаете...
我知道去哪能找到导管,但它周围守卫森严。我们必须沉着冷静,用正确的办法去实现。
Я знаю, где достать компоненты, которые нам нужны, но это место хорошо охраняется. Необходимо как следует продумать операцию, чтобы не допустить ошибок.
你们要找那本书?那我可不记得在哪能找这本书了…
Ох, так вы хотите её найти? Боюсь, я не смогу подсказать вам, где искать эту книгу.
那哪能呢,我这不是方便客官您掌眼吗?
Я разделил их на несколько категорий.
若不是当年岩王爷题诗,这些珍品霓裳花的身价,哪能这么金贵…
Если бы он не похвалил в своих стихах мои товары, за них никто не дал бы и гроша!
您想,这宝贝戒指哪能是一锤子买卖,您把戒指卖我,要是以后有什么后续买卖,我还不得先来告诉您?
Подумайте сами. Если вы продадите мне это кольцо сейчас, то в будущем мы сможем заключить ещё больше выгодных сделок.
不然,你去找清昼问问吧,他读过很多书,说不定他知道在哪能找到这本《珠玑宝矿》。
Быть может, Цин Чжоу сможет подсказать, где найти эту книгу. Он всё-таки человек начитанный.
又没了?这点哪能过瘾…
И это всё? Серьёзно? Но у меня ещё осталось так много вопросов?
老美贼着呢,哪能就那么爽快白送钱!
Пиндосы прохаванные, так тебе просто и подарили деньги!
我上哪能找到工作?
Где я смогу найти работу?
你告诉我在哪能找到奥杜因?
Ты рассказывал мне, где найти Алдуина...
也许有过,也许没有。毕竟我经手过的交易这么多,哪能每笔交易都记得清清楚楚。
Может, да, а может, и нет. Не могу же я помнить все свои сделки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск