常在河边站,哪能不湿鞋
cháng zài hé biān zhàn, nǎ néng bù shī xié
"если долго стоять на берегу реки, как могут не промокнуть ботинки?": если долго находиться в плохом окружении, то подхватишь плохие привычки. также 久在河边站,哪有不湿鞋的
примеры:
[直义] 挨着水而不沾湿; 水边站而不湿鞋.
[参考译文] 常在河边站, 哪能不湿鞋; 出污泥而不染.
[参考译文] 常在河边站, 哪能不湿鞋; 出污泥而不染.
около воды да не замочиться
常在河边走,哪有不湿鞋
Часто выходя на речной берег сложно не промочить ноги (совершив ошибку в процессе какого-либо дела не нужно корить себя слишком сильно)
пословный:
常在 | 河边 | 站 | , |
1) постоянно присутствовать
2) стар. фрейлина (дин. Цин)
|
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
哪能 | 能不 | 湿鞋 | |
1) как можно?!; как же так!
2) шанх. диал. как?; каким образом? см. 怎么样
|
1) может не...; не может
2) в вопросит. предложении может ли не...?; может ли...?; как может...?
|