哪里都
nǎlǐdōu
везде; где угодно; (с отриц.) нигде, никуда
примеры:
这几天雨一个劲儿地下,哪里都去不了。
Последние несколько дней льет дождь без передышки, даже не выйти никуда.
哪里都有好买卖
Самые выгодные цены!
<name>,你现在已经成为了一位够格进入我们狩猎队的猎手了。无论是洛丹伦的战场还是危机四伏的丛林,我在哪里都没有见过有谁能像你这样拥有如此强大的战斗能力。
<имя>, ты <достоин/достойна> занять место среди нас. И на полях битвы в Лордероне, и в глубоких джунглях, мне редко приходилось видеть столь умелое обращение с оружием.
看着这顶帽子,你禁不住怀疑有哪位肯瑞托法师会拥有这样的头部装备。从帽子的磨损程度看得出,它的侏儒主人无论走到哪里都戴着它。
Глядя на эту шляпу, ты задаешься вопросом, мог ли кто-то из магов Кирин-Тора носить этот головной убор. Судя по виду шляпы, похоже, что в ней постоянно разгуливал гном.
害群之马哪里都有嘛。
В каждой семье не без урода.
你怎么来这了?唉,这个时候在哪里都无所谓了。重要的是我需要你的帮助!
Как ты здесь <очутился/очутилась>? Эх, впрочем, сейчас это не так важно. Главное, что мне нужна твоя помощь!
实话说,无论你到了哪里都会受欢迎的。到处都是战争等着你去赢,到处都是敌人等着你去打,到处都是士兵,等着你给他们个痛快。
По правде говоря, мы рады каждому клинку. Многие битвы еще не выиграны, многие враги не повержены, и многие солдаты нуждаются в отдыхе.
如果你想要和那个戈多克国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
Если ты <собрался/собралась> убить короля, то сперва тебе придется пройти мимо капитана Давигрома. Да, можно просто его убить, но будет лучше, если ты обойдешься без этого.
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
除了打扮哪里都不像神职人员的修女。冷淡的言行中透着锐利。总是单独行动。
Кроме одеяния Розарии ничто не напоминает о её принадлежности церкви. Известна своими холодными речами и дерзкими поступками. Всегда действует одна.
随便藏在哪里都没有问题吗?
То есть, можно прятаться где угодно?
我跑了一大圈,到哪里都买不到石珀,这才知道是「飞云商会」在大肆收购。
Я обошёл весь город в надежде купить кор ляпис. Не сразу я догадался, что гильдия скупает всю руду.
这群坏蛋,怎么哪里都有他们…
Повсюду эти мерзавцы...
我曾是个冒险家,五湖四海哪里都闯荡过。
Когда-то я был искателем приключений и обошёл весь мир.
哪里都找不到…我哥哥藏在哪儿了…
Куда он запропастился... Нигде его найти не могу...
结果发现不管哪里都找不到了…陆陆续续找了几天也没有找到。
Но я не смогла её нигде найти...
猫学派猎魔人并没能在斯提嘉城堡里住上多久,事实上,他们在哪里都没住得长久。
Ведьмаки Школы Кота недолго прожили в замке Стигга. Да и в других местах тоже.
这地方就像是故事书里的迷宫,哪里都是一样的!
Здесь... будто лабиринт из пещер. И все одинаковые!
哪里都不 安全。
А где щас безопасно?
我是被释放的。本来去哪里都可以的。不过我愿意来这里与帝国对抗。
Меня освободили и отпустили. Но я хочу сражаться с Империей. Поэтому я здесь.
没有这些书,我哪里都不去。
Никуда я без книг не пойду.
哪里都可能找到宝石,但盗贼公会的成员总能找到更多。
Везде, где можно найти драгоценные камни, член Гильдии воров как-то умудряется найти еще несколько штук.
哪里都可能找到金币,但帝国人总能找到更多。
Везде, где можно найти золото, имперцы как-то умудряются найти чуть больше.
别看不起这个地方。只要在一起,哪里都是我们的家。
Не суди строго. Раз мы здесь, то здесь и обустраиваем свой дом.
我敢发誓,这些粗俗的野蛮人不管到哪里都会一直乱丢垃圾……
Кругом неотесанная деревенщина, расшвыривают мусор, где попало...
吼啸这些字符以召唤龙,无论它在哪里都会听得到。
Позови дракона Голосом, и он услышит, где бы он ни был.
我可能流了一点血。说实在的,我这样哪里都去不了。连喘口气都全身疼痛。
Понимаешь, меня тоже потрепали. Если честно, то пока я никуда идти не могу. Дышать больно.
那么你就哪里都走不了啦。
Хорошо, тогда ты вовсе не уйдешь отсюда.
我们回到室内或是找个洞穴吧。哪里都行,可以避开太阳都好。
Зайдем в дом. Или в пещеру. Хоть куда-нибудь, лишь бы подальше от этого.
用力量之语召唤龙,不论它在哪里都听得到你的呼叫。
Позови дракона Голосом, и он услышит, где бы он ни был.
我获得了新生,我的恩人把我变成了完美的剑士。你哪里都去不了。
Я получила новую жизнь. Мои добродетели превратили меня в идеального воина. Дальше ты не пройдешь.
我不需要这样做,我在哪里都可以行医。
Это не обязательно. Я могу лечить где угодно.
你哪里都去不了,白之者!我会召唤一只恶魔把你撕成碎片!
Дальше нет пути, белый. Я не позволю вам нарушить планы моего хозяина. Я сейчас позову сильного демона, который вас выпотрошит!
澳大利亚智能中枢核心被破坏后,该地区变成了寸草不生的辐照废土,而詹米森•法尔克斯这样的幸存者也严重被辐照影响。如今,他已成为痴迷于炸弹的犯罪分子“狂鼠”,不论走到哪里都留下破坏和混乱。
После уничтожения австралийской омнии родина Джеймисона Фокса превратилась в выжженную радиацией пустыню. Теперь помешанный на взрывах уголовник по прозвищу Крысавчик оставляет после себя лишь хаос и разрушение.
“什么?”她轻蔑地哼了一声。“我哪里都不去。这是公共场所,我可以根据自己的需要随意篡改电路。再说……”
Что? — Она с отвращением фыркает. — Я не собираюсь никуда уходить. Это общественное место, и я вправе использовать сеть, как хочу. Кроме того...
翻译过来就是:我们现在哪里都不去。
Перевод: «сейчас мы никуда не едем».
这人除了停尸房,哪里都去不了。
Теперь его место в морге.
西奥人在这里可不常见,除了西奥之外,哪里都不常见。我无意冒犯,真心的。
Здесь мало солийцев — да и не только здесь, везде за пределами Соли. Я не хотел никого обидеть.
是啊,他崩溃了。我们要带他去看医生。好消息是——这就解决了船和猪头过河的问题。他哪里都不会去。他被困在这里了……
М-да, он поломался. Доктора надо. Зато наша лодочная задачка решена. Он теперь никуда не денется. Застрял тут...
不,那只是有点烧糊的咖啡而已。你在哪里都能闻到的味道。
Нет, это просто слегка пережженный кофе. Этот запах ты ни с чем не перепутаешь.
哪里都没有,是我编的。
Нигде. Я это только что придумал.
快跑。去教堂。回家。去哪里都可以,只要不在这里。做什么都可以,只要不再打给她。
Беги. В церковь. Домой. Куда угодно, лишь бы подальше отсюда. Даже не думай звонить ей снова.
给你。高质量放声。它什么都能播。不论在哪里都可以。可以把∗任何∗磁带变成声音和形状的对话。
Поздравляю с покупкой. Качественное воспроизведение звука на ходу. Он сыграет все, что угодно. И где угодно. Превратит ∗любую∗ ленту в симфонию звуков и форм.
不,我不去。我哪里都不去——而且你也带不走我。现在赶紧给我滚蛋。
Нет. Никуда я не пойду, а силой не уведешь. Отъебись.
我哪里都不去。
Я никуда и не собираюсь.
“不,不过你看,你在不在乎不重要。这是法律,”她向你解释着,不过甚至连看都没看你一眼。“我哪里都不去。”
Да, но даже не важно, волнует ли вас содержимое акта, — поясняет она, даже не глядя на тебя, — потому что я никуда не уйду.
放轻松,我哪里都不去。
Я никуда уходить не собираюсь.
至少解决最后一项之前,我哪里都不去。
И пока я не разберусь хотя бы с последним, никуда я поехать не смогу.
如果想耍我,你哪里都别想走。我让你的头跟身体分道扬镳。
Обманешь меня - и уже никуда не пойдешь. Потому что я просто оттяпаю тебе башку. Ты это понял, дурачина?
他不管到哪里都会带我们,而且每到一个地方,就会为我们聘请新的家庭教师。
Он везде возит нас с собой. И всякий раз после переезда нанимает нам учителей.
是我的园丁,我去哪里都带着他。瞧,他总能带来好运。
Мой садовник. Я всегда беру его с собой - он приносит мне счастье.
哪里都好。我们越早离开这里越好。
К выходу. Чем быстрей все это закончится, тем лучше.
我遇到过一个去哪里都有两个瑟瑞卡尼亚女战士做保镖的人,但是那三个嘛…
Я знавал человека, который нанимал зерриканских воительниц для охраны. Но у этих, должно быть...
我到哪里都只为同一件事情,就是杀怪物。
То же, что и всегда. Я убиваю чудовищ.
这一趟真是大丰收。七个女人、十个男人,全都健康又强壮,是顶级货。船长还不知道我们要把他们卖去哪里,但这种货色无论在哪里都能卖出好价钱。或许我们会航行到 [字迹无法辨识]
В этот раз улов вышел отличный. Семь женщин и десятеро мужчин, все здоровы и полны сил - отличный груз. Капитан еще не знает, где мы их продадим, но за таких мы всюду получим хорошую цену. Может, двинем в... [текст неразборчив]
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
我们很快就会抵达目的地。当然了,我不会告诉你我们究竟要在哪里落脚,免得你哪天心血来潮想拜访。哪里都好,你只要知道你的钱能让我们买处舒适的新家就够了。这点很重要,因为我快生孩子了。你高兴吗?我想不会。你总说不般配的情侣只会生出畸形和怪胎。好在你永远没机会看到这孩子。
Скоро мы будем на месте. Конечно, я тебе не скажу, где именно, а то ты еще захочешь приехать с визитом. Во всяком случае, я думаю, что мы неплохо устроимся за твое серебро. Это важно - ведь я жду ребенка. Ты рад? Наверное, нет. Ты же всегда говорил, что от неравных браков родятся только безродные шавки и гниды. Так что хорошо, что тебе не придется его видеть.
问题在于眼下我哪里都去不了,但你就不同了,你是自由之身。你大可以拿把铲子去沼泽墓园,找到放了鲜花的地方就往下挖。等咱们碰头了再平分,一半归你,一半归我。怎么样?
Я отсюда не смогу двинуться, а ты человек свободный. Возьми лопату, поезжай на могильник на болотах и копай там, где свежие цветы лежат. Потом встретимся и поделим все по справедливости. Половину тебе, половину мне. Идет?
坤诺哪里都去过,猪猡。
Куно везде был, мусорок.
基本上来说,哪里都有问题。
То есть, фактически, всё.
你哪里都别想去。
Прохода нет.
在哪里都一样。
Место как место.
~嗷呜!~我一点也不讨厌这些圣洁教徒:他们去哪里都会有大屠杀,然后我就有一堆小零嘴吃了!
~У-у-у-у-у!~ Не имею ничего против Непорочных: после них остается столько вкусного мяса! В последнее время мне особенно нравится импятина!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
哪里 | 都 | ||
1) где, куда, откуда
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно
3) разве, откуда, где [уж] там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание) 4) где-то, куда-то, откуда-то
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |