哪门子
nǎ ménzi
(разг. nǎi ménzi, něi ménzi)
диал. чего ради, с чего вдруг, какого черта, что за чушь
nǎmén zi
〈方〉什么,用于反问的语气,表示没有来由:好好儿的,你哭哪门子?│你们说的是哪门子事呀!nǎménzi
[what] 对毫无缘由的事情表示反问
这是哪门子事啊?
nǎ mén zi
什么。
如:「你们到底说的是哪门子事呀!」
nǎ mén zi
(coll.) (emphasizing a rhetorical question) what
what kind
why on earth
nǎ mén zi
(方) (什么,用于反问的语气,表示没有来由):
好好儿的,你哭哪门子? Everything is all right. What on earth are you crying for?
他说的是哪门子事呀! What the hell is he talking about?
nǎménzi
topo. why?; who?; what?
你算哪门子的? Why are you butting in?
什麽。用於反问的语气,表示没有来由,没有根据。
частотность: #30815
примеры:
好好儿的,你哭哪门子?
Everything is all right. What on earth are you crying for?
他说的是哪门子事呀!
What the hell is he talking about?
你算哪门子的?
Why are you butting in?
他算我的哪门子榜样?
а он мне что за указ?
我算哪门子的珍珠守护者啊,竟然这么粗心把东西搞丢了?
Что же я за хранитель жемчужин, если был таким беспечным!
你提议要帮我,但是一听到有匪徒就立刻改变心意了?你这算哪门子的佣兵?
Предлагаешь помочь, а как зашла речь про разбойников, сразу на попятный? Мда, бывают же наемники.
这算哪门子生活?
Разве это жизнь?
他自称是个作家。不知道这是哪门子工作,但肯定靠这个赚了很多钱。他还付了接下来几个月的租金。
Говорит, что писатель. Не знаю, что это за профессия такая, но денег она ему приносит много. Заплатил вперед за несколько месяцев.
你说什么?这算哪门子的问题?
Что? Это что за вопрос?
你这是哪门子的法杖?造型真可怕……
Это что еще за жалкое подобие посоха? Ну и жуть...
你提议要帮我,但是一听到有抢匪就立刻改变心意了?你这算哪门子的佣兵?
Предлагаешь помочь, а как зашла речь про разбойников, сразу на попятный? Мда, бывают же наемники.
什么?这是哪门子问题?
Что? Это что за вопрос?
“该死的你确实这么说了,你这个疯子,混账!”她擦干眼里的泪水。“你到底算∗哪门子∗的警察啊?”
Вот! Именно это вы и изрыгнули! — Она утирает слезы. — Что вы вообще за коп такой?
叫·我·马列拉……这算哪门子的名字啊?
Зови-меня-Маньяна? Что это за имя такое?
你是说,我的生意不受影响是因为一个∗技术性细节∗吗?这又是哪门子的说法?
То есть вы хотите сказать, что мое предприятие выжило только из-за такой ∗технической∗ детали? Откуда вы это взяли?
他睁大了眼睛,而她却说:「你回来了?你这算哪门子的士兵?」
Девка вылупилась и говорит: "Что же ты за солдат такой, раз с войны вернулся?"
你拿走了我三分之一的货物!这是哪门子的过路税!
Третью часть груза забрали! Слыханное ли дело такие налоги!
当然了。如果不收,那我算哪门子的工匠?只要告诉我你的需求,我会确保圆满完成。
А как же. Если б не делал, что ж я был бы за мастер? Вы скажите мне только, что нужно, и я все сделаю - в лучшем виде.
这算哪门子堡垒?这根本是废墟,是我要怎么巩固防线?!
И это называется крепость? Как вы собираетесь обороняться в этих руинах?!
你是说,你看到它就腿软了?你这是哪门子的猎魔人?快滚。
Струсил, значит? Вот ты какой, убийца чудовищ? Уйди с глаз долой.
这算哪门子的国王,不仅冷血残暴,还天真得可笑,他该不会真以为你会帮他吧?
Ха. Он не только жесток, но и наивен. Опасная смесь. Он действительно думал, что ты станешь ему помогать?
这是哪门子的秩序?为什么没人出面?
Что тут за порядки? Почему никто ничего не делает?
这都不知道?你算哪门子的猎魔人啊?它有鳞片、翅膀、巨爪…总之就是巨龙啦!别再啰里八嗦的,去干掉它就是了!免得更多人被它杀死!
А то ты не знаешь! Что же ты тогда за убийца чудовищ? Ну, чешуя у него, крылья, когти. Дракон как дракон! Нечего о нем болтать, убить его надобно! Пока он еще кого-нибудь не сожрал.
“我把我的心交给你?”这是哪门子的咒语?
"Мое сердце твое"? Это что за заклятие?
女士?哪门子的女士!看看她耳朵,是女——精灵!大家都知道精灵总是干些偷偷摸摸的勾当!
Дама? Какая такая дама? Ты что же, ухов ее не видишь? Это ж эльфка! А эльфы, они, известное дело, всегда замышляют!
你算哪门子的猎魔人?你那也算是保护吗?别想找借口!也别想拿钱了!
Что же ты за ведьмак?! Ты же нас охранять обещал! О плате забудь!
你没有时间帮我消灭恶灵吗?你这算哪门子猎魔人?
Нету времени, чтоб меня от призрака защитить? Так какой же ты ведьмак?
{Essdeireadh toussentie reian! Ban-Diùc ess tuvean a cheann fachne!} [这是哪门子的陶森特法治!女爵竟然被自己的姐姐给杀了!]
{Essdeireadh toussentie reian! Ban-Diùc ess tuvean a cheann fachne!} [Вот итог Туссентских порядков! Княгиню убила ее собственная сестра!]
这是哪门子...隧道?一定是很早之前囚犯们发现的。
Что это... тоннель? Похоже, его прорыли узники много лет назад.
“无赖”?“十二减二”?要求知道这是哪门子谈话。
Шелупонь? Дюжина-без-двух? Спросить, о чем это он вообще.
啥?那算哪门子问题?
Что?! С какой это стати?
弹药和药品?这是哪门子的基本补给品啊?
Патроны и медикаменты? Это и есть самое необходимое?
什么?你这里居然没有备用的传送器?你算哪门子的学究啊?
Что? У вас нет лишнего телепорта? Тоже мне, светило науки!
这算哪门子的背叛?洛基一定帮助了你,因为单凭人类不可能击败我。
Это измена! Должно быть, вам помог Локи, потому что смертный не мог победить меня.
пословный:
哪 | 门子 | ||
1) nǎ, разг. nǎi, něi какой?, который?; какой же?
2) nǎ, разг. nǎi, něi какой бы ни был, который бы ни случился; любой (с последующим отрицанием: никакой) 3) nǎ обычно в риторическом вопросе: как?, как же?, разве?, откуда?, где уж тут? (да) где там?
4) na эмфатическая частица, вариант 啊 после звука -n, усиливающая вопрос или подчёркивающая выделяемое слово; см. 啊 V
5) né см. 哪吒
|
1) ворота, дверь; вход
2) привратник, стражник (челядинец) у ворот
3) лазейка, протекция, рука
4) дом; семья
ménzǐ
уст. старший сын от первой жены, наследник
|