哭穷
kūqióng
плакаться, прибедняться, прикидываться бедняком
лазаря петь; притворяться бедным
kū qióng
口头上向人叫苦装穷。kūqióng
[verbally complain of one's poverty; go about telling people how hard up one is; complain of being hard up] 向别人诉说自己穷困, 多指向人装穷
kū qióng
故意在言辞上表现自己毫无钱财,装做贫穷的样子。
明.贾仲名.对玉梳.第二折:「我与你觅下的金、寻下的银、买下的锦、趱下的罗,珠和翠整箱儿盛垛。娘呵!你那哭穷,恰似翻河。」
kū qióng
to bewail one’s poverty
to complain about being hard up
to pretend to be poor
kū qióng
go about telling people how hard up one is; complain of being hard up:
不要在我面前哭穷! Don't complain of being hard up before me!
kūqióng
cry poverty
你这么有钱还哭穷。 You are so rich yet you are still crying poverty.
частотность: #51570
в русских словах:
прибедниться
-нюсь, -нишься〔完〕прибедняться, -яюсь, -яешься〔未〕〈口, 不赞〉装穷, 哭穷; 装出没有能力 (或本事、办法)的样子, 装出可怜相.
примеры:
不要在我面前哭穷!
Don’t complain of being hard up before me!
你这么有钱还哭穷。
You are so rich yet you are still crying poverty.