唱空城计
chàng kōng chéng jì
1) делать вид, притворяться, блефовать, блеф, одна видимость
2) пусто, пустовать; никого нет
柜台唱空城计 за прилавком никого нет
3) шутл. (в животе) ничего нет; проголодаться
刚才来不及吃午餐,现在我的肚子在唱空城计呢 не успел пообедать, и теперь в животе пусто
блеф с целью ввести в заблуждение противника; тактика пустого города
chàng kōng chéng jì
1) 比喻人力空虚。
如:「柜台不可唱空城计,赶紧找值班的人员来接班吧!」
2) 比喻肚子饿。
如:「刚才来不及吃午餐,现在我的肚子正在唱空城计呢!」
chàng kōng chéng jì
lit. to sing “The Empty City Stratagem” (idiom)
fig. to put up a bluff to conceal one’s weakness
(jocularly) (of a place etc) to be empty
(of one’s stomach) to be rumbling
chàng kōngchéngjì
1) present a bold front to conceal a weak defense
2) have an absentee staff
частотность: #68287
примеры:
我们不能搞“空城计”。
We can’t leave no one to keep an eye on things.
пословный:
唱空 | 空城计 | ||
1) ист. "манёвр пустого города" (Чжугэ Лян, оказавшийся в осаждённом городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии, приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на лютне; противник, заподозрив неладное, отступил; эпоха Троецарствия) 2) театр. «Кун-чэн-цзи» (пекинская муз. драма на тот же сюжет и в театре 西皮)
3) блеф, психологическая атака
|