啾啾
jiūjiū
звукоподражание
1) писку птицы, жужжанию насекомого; пищать, жужжать
2) рёву обезьяны; ржанию лошади; ржать; реветь
3) звону колокольчика; звенеть
4) свисту флейты; свистеть, звучать
5) жалостному плачу; плакать
jiūjiū
звукоподр. щебету; щебетать; щебетТрель
jiūjiū
象声词,形容许多小鸟一齐叫的声音。也形容凄厉的叫声。jiūjiū
(1) [jug]∶鸟(如夜莺)发出的鸣叫声
(2) [chirps]∶象声词, 形容许多小鸟一齐叫的声音
(3) [noise]∶象声词。 泛指像各种凄切尖细的声音
燕山胡骑鸣啾啾。 --《乐府诗集·木兰诗》
天阴雨湿声啾啾。 --唐·杜甫《兵车行》
jiū jiū
状声词:(1) 形容虫鸣声。楚辞.淮南小山.招隐士:「蟪蛄吟兮啾啾。」(2) 形容鸟鸣声。唐.杜甫.枯棕诗:「啾啾黄雀啄,侧见塞蓬走。」(3) 形容马鸣声。南朝梁.无名氏.木兰诗二首之一:「不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。」(4) 形容铃声。楚辞.屈原.离骚:「扬云霓之暗蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。」(5) 形容各种尖细凄切的声音。唐.杜甫.兵车行:「新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾。」
jiū jiū
象
(形容许多小鸟一起叫的声音) chirps:
鸟儿在枝头欢快地啾啾鸣唱。 The birds chirp merrily at the top of tree.
jiūjiū
1) chirp chirp
2) a piteous cry
1) 象声词。鸟兽虫的鸣叫声。
2) 象声词。吹奏管乐声。
3) 象声词。泛以像各种凄切尖细的声音。
частотность: #68015
в русских словах:
принестись
Вот снег сольётся, проглянет травка нежным стебельком, и ласточка, щебеча, принесётся в гнездо. (Огарев) - 雪水将融成一片, 小草将露出嫩茎, 啾啾叫的燕子将飞来筑巢.
свист
3) (птицу, животных) 啾啾声 jiūjiūshēng, 吱吱声 zīzīshēng
чирк
〔感〕 ⑴嚓(磨擦声); 啾啾, 吱吱(鸟、虫叫声). ⑵(用作谓)〈口〉嚓地一下(指擦、划的动作). По списку карандашом ~, ~. 铅笔在名单上嚓、嚓两下(划去、勾掉). ~ спичкой о коробку. 火柴在盒上嚓地划了一下。
щебет
叽叽叫声 jījījiàoshēng, 啾啾叫声 jiūjiūjiàoshēng
щебетать
1) 叽叽叫 jījījiào, 啾啾叫 jiūjiūjiào, 叽叽喳喳地叫 jījīzhāzhāde jiào
щебетун
-а〔阳〕〈口〉 ⑴啾啾叫个不停的雄鸟. ⑵〈转〉嘁嘁喳喳说个没完的孩子; ‖ щебетунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕(也指少女、少妇). ласточка-~ 呢喃的燕子.
примеры:
啾啾!啾啾!啾啾!
ПИ-ПИ-ПИ!
啾啾!啾啾!
Чирик-чирик!
啾啾……
~чирикает~
啾啾。啾。
Пи-пи-пи. Пип.
啾啾!啾!
Чирик! Чирик!
∗啾啾∗
Ба ра а!
啾啾啾。
Ка-а-ар.
啾啾,啾啾!
Пип, пип!
啾...?啾啾...
Пип? Пи-и-ип...
哈!啾啾!
Ха! Ту-ту!
麻雀吱吱叫,椋鸟啾啾叫。
Воробей чирикает, скворец свистит.
鸟儿在枝头欢快地啾啾鸣唱。
Птицы весело щебетали на верхушках деревьев.
空气中满是燕子那生气勃勃的啾啾声和滴答声。
Воздух наполняет оживленный щебет и крики ласточек.
看来,叶奈法最后还是找到了人,帮她拿着那个啾啾叫的棍子到处晃悠啊。
Вижу, Йеннифэр наконец нашла добровольца побегать с пищащей палкой?
在组装她的千里镜。她原本要我帮忙拿着一个啾啾叫的玩意儿到处跑,好像是在找什么东西。可是我年纪大了,不适合这种…鬼把戏。
Собирает мегаскоп. Хотела и меня загнать к себе в помощь - я должен был бегать с какой-то пищащей штуковиной и чего-то там искать... Да я слишком стар для таких глупостей.
节拍慢慢汇成音浪,而她的手脚在翩翩舞动,划出神秘的图案。她深吸一口气,便开始跟着节奏哼唱起来,那声音像火车隆隆,像群鸟啾啾,却又什么也不像。
Удары ускоряются, ее руки и ноги двигаются в трудноуловимом ритме. Она делает глубокий вдох и начинает напевать в такт ритму; звук ее голоса похож на гудение каравана, на стаю птиц и ни на что из этого одновременно.
昨天我跟踪了苏菲。他们在橄榄园密会,还真是浪漫啊。他们碰面时…鸟儿飞过了花园。还是一整群呢…唧唧啾啾地好不热闹。好像在替情侣庆祝一般…好像在残忍地嘲笑我…真是恰当。
Вчера я отправился за Серафиной. Место их встреч - Оливковая роща, что за романтичное место!.. Когда они встретились... В рощу слетелись птицы. Целая туча... Щебечущих и поющих. Так, словно они славили радость влюбленных, а надо мной... Надо мной они ехидно смеялись... Вот так символика.