善刀而藏
shàndāoércáng
стар. похвалить нож и спрятать его (обр. в знач.: зарывать в землю свой талант, скрывать из скромности свои таланты)
shàndāo'ércáng
[not push one's advantage too far] 比喻有所收敛、 适可而止或自藏其才而不炫露
shàn dāo ér cáng
善拭;善刀把刀擦干净。将刀擦净,收藏起来。比喻适可而止,自敛其才。
shàn dāo ér cáng
把刀擦拭干净收藏起来。比喻自敛才能而不外炫。
庄子.养生主:「提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。」
shàndāo'ércáng
not push an advantage too far
пословный:
善刀 | 而 | 藏 | |
I cáng гл.
1) прятаться
2) прятать; хранить, сберегать; запасать, копить
3) иметь, таить (в себе); скрывать; накоплять, совершенствовать II zàng сущ.
1) склад; кладовая; хранилище; амбар; сокровищница; залежь
2) питака (санскр. Pitaka), буддийский канон
3) вм. 脏 (внутренности, внутренние органы)
4) zāng вм. 脏 (добыча, награбленное)
III собств.
1) zàng геогр. Тибет; тибетский
2) cáng Цан (фамилия)
|