善后
shànhòu
привести в порядок (после разрушения, восстановить), ликвидировать последствия
处理善后问题 уладить вопросы по ликвидации последствий
shànhòu
ликвидировать последствия (напр., катастрофы и т.д.); приводить в порядокликвидировать последствия чего
shànhòu
妥善地料理和解决事件发生以后遗留的问题:处理善后问题。shànhòu
[deal with problems arising from an accident, etc.; redress; make good what comes after] 灾变丧乱后, 妥善地料理遗留的问题
虽有智者, 不能善其后矣。 --《孙子·作战》
善后事宜
shàn hòu
事故发生后妥善处理遗留下的问题。
宋.苏轼.送范中济经略侍郎诗:「谋初要百虑,善后乃万全。」
儒林外史.第三十九回:「那善后事宜,少保便交与萧云仙办理。」
shàn hòu
to deal with the aftermath (arising from an accident)
funeral arrangements
reparations
shàn hòu
cope with the aftermath of a disaster; deal with problems arising from an accident, disaster, etc.; redress; rehabilitate:
这位老先生负责处理这次车祸的善后工作。 This old gentleman is to deal with the aftermath of the traffic accident.
shànhòu
I v.o.
deal with the aftermath
II n.
1) funeral arrangements
善后工作很重要。 Funeral arrangements are important.
2) reparations
1) 谓妥善处理事情发生后的遗留问题。语出《孙子‧作战》:“夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者,不能善其后矣。”
2) 谓使结果完美。
частотность: #17469
примеры:
垃圾堆置场的善后管理
последующая обработка мест сброса отходов
善后部门
ведомства, занимающиеся восстановлением
这位老先生负责处理这次车祸的善后工作。
This old gentleman is to deal with the aftermath of the traffic accident.
善后工作很重要。
Funeral arrangements are important.
进行遭敌人袭击的善后工作
ликвидировать последствия нападения противника
组织遭敌人袭击的善后工作
ликвидировать последствия нападения противника
在那个可怕的日子,我的许多朋友都被埋在了矿洞里。如果你在冒险中正好路过月溪镇的那处矿洞的话,请帮忙留意一下有没有什么可以辨认他们身份的标志物品。如果你能找到他们的矿业工会会员卡的话,请一定要带给我,我好知道他们的结局,并与他们的家人谈谈如何为这次恐怖的事故善后。
Многие из моих друзей погибли в тот роковой день, когда обрушился штрек. Если тебя как-нибудь занесет в ту шахту в Луноречье, пожалуйста, постарайся добыть что-то, что поможет их опознать. А если найдешь их карточки Союза шахтеров, принеси их мне, я отправлю их семьям погибших.
那么,你听到想要知道的消息以后,就立刻回到前线那边去向高级指挥官复命。我会负责这里的善后工作。
Когда услышишь то, что надлежит услышать, возвращайся к главнокомандующему на линию фронта. А я здесь приберу, по необходимости.
你完成任务之后,就去向乌特加德城堡里的黑暗游侠玛尔拉报告吧。她会帮你……善后的。
Когда покончишь с ним, доложи темному следопыту Марре. Пусть она подчистит за тобой следы.
情况看来很紧急。我会负责这里的善后工作。
Кажется, дело не терпит промедления. Здесь я разберусь со всем сама.
…常年做善后工作积累下来的经验。
Опыт, который приходит, когда долгие годы помогаешь всем подряд.
那么,接下来是我的善后工作时间,你们可以先去忙别的事。
Об остальном я позабочусь сам. Вы можете быть свободны.
况且我迪卢克也还不至于沦落到自己躲起来,让骑士团为我善后的地步。
Ситуация не настолько серьёзная, чтобы мне пришлось залечь на дно и оставить рыцарей разбираться с последствиями.
风暴之后,西风骑士霍夫曼正在为善后工作而头疼着…
Хоффман хочет разобраться с последствиями нападения Ужаса бури, но для этого ему нужны помощники...
呃,虽然我这次的任务不是出征,但也没那么闲啦…你看,正在忙着做善后工作呢。
Да, моя текущая миссия не требует покидать город, но я не бездельничаю! Видите? Я помогаю восстанавливать город.
不过,能找到这些,确实也能节省一点工作量,毕竟现在这个情况,善后工作真是做不完。
Тем не менее, твоя находка сэкономит нам немного работы. На устранение последствий падения Нефритового дворца уходит уйма времени и усилий.
总觉得这是否意味着我的工作就是负责(为他们俩)善后。
Я просто думаю, не значило ли это, что я должна была проявить великодушие.
我们相信你将会被引导去尽力善后这件事,但我们无法预测结果会是什么。
Мы считаем, что тебе придется разбираться с последствиями, но мы не можем предсказать, какими они будут.
我们已经受雇去处理雅尔陲的一批害虫。有人激怒了他们,所以你必须到那里去收拾善后。
Нас наняли разобраться с какими-то вредителями в Хьялмарке. Кто-то их взбаламутил, и тебе нужно положить этому конец.
那些臭士兵!这阵子他们到处都是,而且没一个人知道要善后。
Солдаты! Шляются теперь повсюду, куда ни плюнь. И хотя бы один научился за собой убирать.
那些臭士兵!这几天他们到处乱跑,而他们之中没一个人知道怎么善后。
Солдаты! Шляются теперь повсюду, куда ни плюнь. И хотя бы один научился за собой убирать.
他没料到有人会去追他…应该没时间善后才对。
Он не ожидал, что за ним будет погоня... Может, он не успел забрать всего.
做些战后善后工作。
После войны много работы.
赤几政府对这一事件深表遗憾和歉意,表示愿意同中方一道妥善处理善后。
Правительство выразило глубокое сожаление и принесли извинения по этому поводу и заявило о своей готовности вместе с китайской стороной надлежащим образом ликвидировать последствия инцидента.
他们惹到了不该惹的敌人。通常我会让那群笨蛋自生自灭。但我最近心生善念。你可以帮我去收拾善后吗?
Они нажили себе серьезных врагов. Обычно я не лезу выручать дураков, но у меня внезапно случился приступ благодушия. Разберешься?
该去收拾善后了。
Произведем зачистку.
我得收拾善后。
Мне придется здесь убирать.
你得走了,这是我的手术。由我来收拾善后。
Уходите. Это моя больница. И я здесь все исправлю.
噢,你一定是爱德华的新善后队长。他的确很会挑人嘛。
А, значит, ты новый помощник Эдварда. Умеет же он вас выбирать.
我得埋葬我的父亲,然后收拾善后。我不会再回帕森斯了。
Мне нужно похоронить отца и убрать здесь. Больше я сюда не вернусь.
不管你想淌怎样的混水,我都不会帮你善后的。
Если ты собираешься разбиться в лепешку, я твои останки соскребать не буду.
噢不,麦奎迪。我说过了……100枚瓶盖只够付仲介费,你还欠我善后费。
О нет, Маккриди. Я же говорил... сто крышек это только комиссия, а вы мне еще должны за утилизацию.
过去的世界,只有一心挑起战争的各个政府,将人民卷入灾祸当中,而拒绝为他们善后的人,便遭到无情射杀。
Прежним миром заправляло скопище корыстных политиканов, которые втягивали нас в свои войны и расстреливали всех, кто отказывался подчищать за ними.
你有没有花时间分析这个提议?它不是很好。我们必须看到它有所改善后才能认真考虑它。
Вы вообще видели то, что предлагаете? Это никуда не годится. Для серьезного разговора ваше предложение нужно существенно улучшить.