善女人
shàn nǚrén
будд. верующая женщина, последовательница буддизма
信仰佛教的女子。
примеры:
女人善变
"Сердце красавиц склонно к измене" (название арии)
幸好女人就是善变。
Хорошо, что женщины так переменчивы.
你是我见过的最美最善良的女人
Ты самая красивая и добрая женщина, которую я когда-либо видел
她是一个多愁善感的女人。
She is a woman of sentiment.
你能发发善心帮帮我这个老女人吗?
Будь умничкой, помоги старушке!
来陪一个老女人聊天,嗯?日行一善吗?
Хочешь поговорить со старой женщиной, м-м? Сделать свое доброе дело на сегодня?
这是谁?惜字如金,喝酒成斗,善搞女人而且狩猎怪物。
Отгадай загадку: молчит, водку хлещет, баб пялит, упырей гоняет.
你也太伪善了吧,龙舌兰。上周你对女人的看法还挺疯狂的……
Забавно слышать это от тебя, Текила. На прошлых выходных твое мнение на счет женщин деликатностью не отличалось...
你真善良。我希望你是对的。我只希望我的男人、我的女人、我的人民能安全逃离嘉斯蒂尼娅的铁斧。
Добрые слова. И я надеюсь, ты прав. Я просто хочу, чтобы мой народ был в безопасности. Чтобы железный топор Юстинии до них не дотянулся.
矮人女王的军队是附近最骁勇善战的。说看见一个矮人畏缩在洞里实在是很伤感。
Бойцы армии королевы славятся своей храбростью. Сказать, что гном, трясущийся от страха в пещере, – печальное зрелище.
[释义] 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
язык хорошо неплохо подвешен привешен
玛拉向我昭示了一个画面。在世界之喉的山脚下,有一个年轻的女人……也可说是一个女孩……她那善变的爱必须有所决断。
Мара передала мне образ. У подножья Глотки... юная дева... почти девочка... ее переменчивая любовь должна осознать себя.
但杀你们的矮人善待他们的矮人,并将你们带到这里安息。作为灵魂,你们永远在争斗,一个深信女王是暴君,另一个认为你们的背叛是错误的。
Но ваши убийцы чтут традиции своего народа и приносят ваши тела сюда, где они будут покоиться с миром. Впрочем, и в посмертии вы продолжаете ссориться: одна считает королеву деспотом, второй – что мятеж был ошибкой.
善于编织和刺绣的女人们注意:请来海芙蕾德的家,我们每天晚上都在织一块描绘家族历史的挂毯。完成后会挂在大厅中。
Женщины, что умеют вышивать узоры, пусть собираются вечером в доме Херфрид, чтобы вместе делать ковер с картинками из истории нашего клана. Он будет висеть в общем зале.
我还以为你是我的朋友!希望兽人女王下一个杀的就是你,你这个禽兽!我得走了...但是求求你,如果你还存有一点良知的话,别帮助那些怪兽找到我的朋友们。他们都是很好,很善良的人!
А я уж решила, что тебе можно верить! Да чтоб тебя орочья королева растерзала, тварь! Ладно, я уйду... Но умоляю, если в тебе осталось хоть что-то хорошее, не помогай этим чудовищам искать моих друзей! Они добрые и светлые!
пословный:
善女 | 女人 | ||
1) nǚrén женщина
2) nǚren жена
|