女人
nǚrén, nǚren
1) nǚrén женщина
女人的幸福 женское счастье
2) nǚren жена
小女人 второстепенная жена, наложница
nǚrén
Iженщина
II [nǚren]жена
женский элемент
nǚrén
女性的成年人。
◆ 女人
nǚ ren
妻子。
nǚrén
(1) [woman]∶成年的女子
(2) [wife]∶指妻子
nǚ rén
1) 泛称成年女子。
后汉书.卷八十四.列女传.曹世叔妻传:「此四者,女人之大德,而不可乏之者也。」
儒林外史.第四回:「七八个人一齐拥了进来,看见女人、和尚一桌子坐着。」
2) 妻子。
红楼梦.第四十六回:「我这话告诉你,叫你女人向他说去。」
nǚ ren
wifenǚ rén
womannǚ ren
(口) wife
2) 女人
nǚ rén
woman; womenfolk:
有才能的女人 an accomplished woman
woman
nǚren
(my) wifenǚrén
woman; womenfolk1) 泛称成年女子。
2) 指妻子。
частотность: #403
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
女人缠足盖自此始
бинтование ног женщинам, вероятно, с этого и началось
知性女人
интеллигентная женщина
不孕的女人
бесплодная женщина
女人胸衣
женский корсет
现代婚姻自主了, 妇女人格提高了
ныне, с установлением свободы брака, выше становится правовое положение женщины
好女人进厨房,坏女人走四方
хорошая женщина вступает на кухню, плохая женщина же гуляет по всему свету
长期在知名杂志上曝光给这个女人带来巨大的人气。
Постоянные появления в известных журналах принесли этой женщине огромную популярность.
女人服装的豪华
роскошь дамских туалетов
钻石是女人最好的朋友
лучшие друзья девушек это бриллианты
爱吹牛的女人
хвастунья
女人裸体画
жив. ню (изображение обнажённого женского тела)
妆一个外国女人
рядиться под иностранку
男人不坏,女人不爱
если парни не будут плохими, девушки не будут их любить
把目光从女人脸上移开
отвести от женщины взгляд
穿着显露颈肩衣 服的女人
декольтированная женщина
女人似的男子
женоподобный мужчина
已婚的女人
замужняя женщина
患癔病的女人
истерическая женщина
献媚于女人
любезничать с женщинами
穿上女人衣服
наряжать в женское платье
有一个女人来找你
к тебе приходила одна особа
化装成女人
переодеваться женщиной
为何二手女人那么吃香?
Почему разведённые женщины пользуются таким успехом?
因为丈夫对别的女人要好而吃醋
ревновать мужа к другой
美丽得少见的女人
женщина редкой красоты
好哭的女人
слезливая женщина
那个女人来了, 可这个没来
та пришла, а эта нет
我愧为女人
мне стыдно за себя как за женщину (например, потому что не могу родить мужу ребёнка)
你觉得自己是一个唠叨女人吗?
Считаете ли вы себя болтушкой?
踏浪女人
"Бегущая по волнам" (роман Александра Грина)
不要给女人允诺做不到的事情。她们对此从不原谅。
Не давайте женщинам невыполнимых обещаний. Они этого не прощают.
女人四十豆腐渣,男人四十一朵花
Женщина в 40 лет - как выжатый доуфу, мужчина в 40 лет - как цветок.
女人做的事不可靠
бабьи города долго не стоят
侵犯妇女人权问题全球法庭
Всемирный трибунал по нарушениям прав человека в отношении женщин
把女人当成是泄欲工具
считать женщин инструментом сексуального удовлетворения
近东男女人力资源开发机构间工作队
Ближневосточная межучрежденческая целевая группа по развитию людских ресурсов с учетом гендерных факторов
性别比;男女人口比例
половой состав населения; относительная численность полов в населении
妇女人权问题战略规划会议
Совещание по вопросам стратегического планирования в отношении прав человека женщин
联攻派民兵的女人
"жена интерахамве"
妇女人权和两性平等股
Группа по вопросам прав человека гендерным вопоосам
女人四十二岁是宝贝,四十五岁还是宝贝
посл. в сорок два баба ягодка, в сорок пять - баба ягодка опять
男人最让女人们蠢蠢欲动的性感部位
части мужского тела, наиболее сексуально привлекательные для женщин
女人是男人成功路上的绊脚石。
Женщины — это камень преткновения на пути мужчины к успеху.
他抿着嘴笑,打心里喜欢这女人的醋劲儿。
He smiled, pleased by the woman’s jealousy.
由于不信任女人,他做了一辈子单身汉。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
他用尖刻的话语发泄对那个女人的敌意。
His hostility to the woman found vent in a sharp remark.
后来村里的年轻女人也要追根问底了。黄道士的回答却总是躲躲闪闪。
The young women were also determined to get to the bottom of the matter. Huang, the Priest, answered them all evasively.
一个丑女人可以将美丽的姑娘反衬得更加漂亮。
На фоне некрасивой женщины красавица станет ещё привлекательнее.
由于不信任女人,他打了一辈子光棍儿。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
那女人真健谈!
Эта женщина очень любит поговорить!
那个女人试了好多件衣服,结果一件也没买。
Та женщина померила очень много вещей, но в результате ничего не купила.
他对外乡女人夸海口说他是多面手。
He boasted to the up-country woman that he was an all-round man.
迷恋一个女人
увлечься одной женщиной
有才能的女人
одарённая женщина
一个轻浮而无头脑的女人
a frivolous empty-hearted woman
向女人献殷勤求爱
ухаживать за женщиной; приударить за женщиной
别说是女人当不来,就是三头六臂的男人, 还撑不住呢。
No ordinary woman could manage it; no, not even a man with three heads and six arms!
我看到一个女人的身影倚在窗前。
I could see the figure of a woman against the window.
他叫那个女人给弄得神魂颠倒。
Эта женщина свела его с ума.
有些女人生性爱妒忌。
Some women have a disposition to jealousy.
蠢女人
глупая женщина
男人潇洒,女人漂亮
мужчина красивый, женщина прекрасна
她曾是个在政府中占有重要位置的女人。
Некогда она занимала важное место в правительстве.
她是个已婚的女人。
Она замужем. Она замужняя женщина.
一位快嘴舌的女人阴阳怪气地说:“够派”!
"Слишком умный!" - саркастически заметила острая на язык женщина.
女人天性
женское естество
那两个女人叽里咕噜说个没完没了。
Обе женщины трещали без умолку.
她是一位非常厚道的女人,充满恻隐之心。
She was a most generous woman, overflowing with the milk of human kindness.
女人比男人有耐力。
Женщины выносливее мужчин.
女人禁活不禁老
женщина способна вынести жизнь, но не выносит старости
没有和女人发生过性关系
не знать женщин
德国女人
германка, немка
女人不问年龄,男人不问工作
Женщин не спрашивают о возрасте, а мужчин о работе.
每个成功男人的背后总有一个伟大的女人
за каждым успешным мужчиной стоит великая женщина
会不会穿丝袜,反映的是一个女人内心的品位。
Умение носить чулки отражает внутреннюю стать женщины.
酗酒的女人
bacchante
若女人与野兽亲近并淫合,应将女人和野兽杀死
если женщине понравится зверь и она с ним переспит, нужно убить и женщину и животное
继承亡夫遗产的女人
tenants in dower
我不许女人讲道, 也不许他辖管男人, 只要沉静。
Жене не позволяю ни учить, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
真正的男人只需要两件事:危险与游戏。因此他需要女人,以作为他最危险的游戏.
Настоящему мужчине нужны две вещи: опасность и игра. Поэтому как самая опасная игра ему нужна женщина.
成功男人背后的女人
женщина за спиной успешного мужчины
恋爱中的女人
влюблённая женщина
为什么几乎全部男人都见不得女人比他懂得多呢
Почему большинство мужчин не выносят если женщина знает больше чем они
为何几乎所有的女人, 不论美女、普通女,或丑女, 内心都会把自己的相貌拔高一个档次
Почему почти все женщины, не важно красавицы, обычные или дурнушки, в душе преувеличивают свою красоту
几乎所有女人都喜欢坏坏的男人
Большинству женщин нравятся нахальные мужчины
赢得女人的芳心
завоевать расположение женщины, добиться расположения женщины
女人是家庭的灵魂,男人是家庭的支撑。
Жена - душа дома, муж - его опора.
每个了不起的男人背后都有一个了不起的女人。
За спиной каждого великого мужчины стоит великая женщина.
认真的女人最美丽
серьёзная женщина самая красивая
女人穿过玻璃门正大步流星地朝这边走来
Женщина прошла через стеклянную дверь и, не теряя и минуты, развернулась и подошла к этому месту
我的心肝儿(对婴儿或女人的昵称)!
ягодка ты моя!
瞧这些赶时髦的女人!
ох эти модницы!
醉酗酗的女人
вдрызг пьяная женщина
性欲, 色情 В ней есть "поди сюда" 有魅力的女人; 色情女人, 女色情狂
поди сюда
眉毛长到一起的女人
женщина со сросшимися бровями
女人是水,兑入酒中的酒,兑入醋中的醋
(女人可塑性强, 也就是说一个女人的好坏取决于男人对她的态度)
女人温柔的力量
женская сила нежности, женская сила в нежности, сила женской мягкости
乱搞女人
беспорядочно спать с женщинами
他是女人就追
он за каждой юбкой бегает
女人生一次孩子等于鬼门关里走一遭
женщине родить ребёнка - пройти разок через врата ада
求之不得的女人
идеальная женщина
搂住脖子热烈拥抱; (女人)极力撒娇纠缠; 追逐求爱
виснуть на шее у кого; вешаться на шею кому
(女人)撒娇纠缠
Вешаться на шею кому
1)搂住脖子热烈拥抱; 2)(女人)极力撒娇纠缠; 追逐求爱
висеть на шее у кого; виснуть на шее у кого; кидаться на шею кому; вешаться на шею кому
1)搂住脖子热烈拥抱, 2)(女人)极力撒娇纠缠, 追逐求爱
висеть на шее у кого; кидаться на шею кому
对…表示好感; 鼓励…接近自己(指女人对男人)
делать авансы кому
女人用的小饰物(如戒指, 项练等)
женские украшения
一切听命于(某女人, 通常指妻子, 母亲等)
держаться за юбку чью
心上人(指女人)
Дама сердца
情人名册(记载与之发生过性关系的女人, 姑娘姓名的名册)
донжуанский список
夏娃的女儿(指好奇过甚的女人)
Дочь Евы
1. (指劳教所犯人)偷看女人得到性满足
2. 看淫秽照片得到性满足
2. 看淫秽照片得到性满足
набираться сеанса
做个风情万种的女人
быть женщиной, которая в состоянии испытать всю гамму любовных чувств
(用作集)女人们
женский пол
(意la donna è mobile)女人易变, 女子易变心(源于意大利作曲家G. 威尔第的歌剧中赫尔佐格所唱歌曲的头一句歌词)
ля донна е мобиле
(比美中)最美的女人, 美皇后
королева красоты
女人善变
"Сердце красавиц склонно к измене" (название арии)
我喜欢上了结了婚的女人
я полюбил замужнюю женщину
[直义] 玛莎好是好, 可不是我们的.
[释义] 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
[用法] 常在论及年轻女人时说.
[参考译文] 可望而不可即.
[例句] Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся п
[释义] 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
[用法] 常在论及年轻女人时说.
[参考译文] 可望而不可即.
[例句] Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся п
хороша маша да не наша
[直义] 经久的爱情不生锈.
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
старая любовь не ржавеет
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
女人说的话是不能相信的。
Словам женщин нельзя верить.
[直义] 第一次下雪并不能说明冬天就到了, 第一个心上的女人并不就是你的新娘子.
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
первый снег - не зима первая зазноба - не невеста
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
(旧)
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
что миру то и бабину сыну
做女人
быть женщиной
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
муж возом не навозит что жена горшком наносит
[直义] 鬼都搞不好的地方, 就派女人去.
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
где чёрт не сумеет не сладит не поможет туда бабу пошлёт посылает
随便的女人
женщина легкого поведения
随着越来越多女性跻身职场中高层,女人管理女人的「女人国」渐渐多了。
По мере того как всё больше и больше женщин занимают средние и высокие посты на рабочем месте, «женское царство», где женщины руководят женщинами, постепенно увеличивается.
(旧)
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
у бабы волос долог да а ум короток
[直义] 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
сорок лет - бабий век сорок пять - баба ягодка опять
[直义] 女人建造的城市是不能长期存在的.
[释义] 建造房屋不是女人做的事.
[例句] Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Баби города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不
[释义] 建造房屋不是女人做的事.
[例句] Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Баби города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不
бабьи города недолго стоят
(见 Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает)
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
[释义] 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
язык хорошо неплохо подвешен привешен
(见 Сорок лет - бабий век)
[直义]女人四十二岁是宝贝, 四十五岁还是宝贝.
[直义]女人四十二岁是宝贝, 四十五岁还是宝贝.
в сорок два года баба ягода в сорок пять - баба ягодка опять
букв. 斧子温顺, 锭子抵人;
男人随和, 女人固执.
男人随和, 女人固执.
смирен топор, да веретено бодливо
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
маленькая малая собачка до старости щенок
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
没有丑女人,只有懒女人
не бывает некрасивых девушек, бывают лишь ленивые девушки
- 老李啊,从来没有女人追过你吧?
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- Лао Ли, думаю, что не было женщин, которые бегали бы за тобой?
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
为什么男人对漂亮女人一见钟情?
Почему мужчины влюбляются в красивых девушек с первого взгляда?
对妻子的爱使普京顾不上看别的女人。
Любовь к своей жене делала Путина недоступным для других женщин.
她终究还是一个保守的女人
в конце концов, она женщина консервативных взглядов
为什么女人总是对他爱搭不理?
Почему девушки всегда равнодушны к нему?
没有生活经历的女人
незнакомая с жизнью женщина
开车的女人
женщина за рулем
女人的温柔
женская нежность, женская ласка
女人参与职场活动的程度
степень реализации женщин в профессиональной сфере
穿袒胸露臂衣服的女人
декольтированная женщина
没化妆时,很多女人会感到自己像赤身露体一样并且很担心自己素颜在别人眼中的样子。
Без макияжа многие женщины чувствуют себя голыми и очень беспокоятся о том, как выглядят в глазах других людей ненакрашенными.
女人永远是对的
Женщины всегда правы.
哭,不是女人的专利
Плач — это не исключительное право женщин.
爱美不止是女人专利
Любовь к красоте — не женская монополия (не исключительное право женщин). Тяга к прекрасному не является монополией женщин.
哭泣不是女人的专利
Плач — это не исключительное право женщин.
当兵已不是男人的专利,很多女人也去参军
Служба в армии уже не является исключительным правом мужчин, многие женщины тоже идут служить.
卧室布置得很雅致,充满女人味。
Спальня была обставлена весьма изящно, все отдавало женственностью.
她没一点女人味。
В ней нет ни капли женственности.
哪个男人不想在自己心爱的女人面前露一手呢。
Какой мужчина не желает блеснуть своими талантами перед любимой женщиной.
但是,一个出色的职业生涯能使女人感到完全幸福吗?
Но может ли блестящая карьера принести женщине полное счастье?
男人是马,女人是缰绳
мужчина - лошадь, женщина - поводья; муж - голова, жена - шея
我工作的单位是个「女人国」, 13个员工中只有我一个是男的。
Место, где я работаю, «женское царство», из 13 сотрудников только я мужчина.
女人的想法很难捉摸。
Мысли женщины трудно ухватить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
大女人
善女人
老女人
疯女人
野女人
闹女人
恶女人
搞女人
玩女人
胖女人
烂女人
扣女人
泡女人
争女人
名女人
小女人
贱女人
二手女人
白衣女人
大龄女人
马脸女人
陌生女人
新好女人
小脚女人
征服女人
变性女人
妇女人数
地球女人
三隐女人
厌恶女人
街头女人
玩儿女人
独身女人
堕落女人
卖菜女人
日本女人
未婚女人
邋遢女人
爱女人癖
红衣女人
追逐女人
妇女人格
毒舌女人
取悦女人
放荡女人
白种女人
有女人味
蒙面女人
中年女人
浪荡女人
男化女人
分享女人
乡村女人
高级女人区
葡萄园女人
生病的女人
神秘的女人
妇女人类学
唠叨的女人
堕落的女人
闻香识女人
旺夫的女人
浅黑型女人
一级女人区
麦芽糖女人
轻佻的女人
不幸的女人
卖身的女人
保守的女人
柏林的女人
跨性别女人
最美的女人
厌恶女人者
利洒的女人
爱慕女人的人
憎恨女人的人
白种成年女人
好追求女人者
少女人为痤疮
被俘虏的女人
尼弗迦德女人
少女人工痤疮
神经质的女人
卖苹果的女人
男女人口比例
被驱逐的女人
吓坏了的女人
妇女人权方案
测颅先生的女人
风华正茂的女人
三个女人一台戏
挨打女人综合征
三个女人一个墟
一个女人的天地
占有心爱的女人
勾引男性的女人
黑发和黑眼的女人
妇女人权协调中心
亚洲妇女人权中心
妇女人权教育方案
斯拉夫女人的告别
与神秘的女人说话
愚笨而固执的女人
语言尖刻的女人们
贫穷妇女人数日增
具有勾引力的女人
寻找那个红卫女人
没有女人的男人们
白色人种浅黑型女人
黑发和黑眼珠的女人
卖身的女人, 妓女
男人要闯,女人要浪
吵吵嚷嚷的粗俗女人
男人不坏,女人不爱
男人来自火星,女人来自金星