善待
shàndài
хорошо обходиться, радушно принимать
любезное отношение
shàn dài
好好对待。
如:「如今你熬出头了,可别忘了要善待你的属下。」
shàn dài
to treat wellshàndài
treat kindly/warmly/well
他总是善待他人。 He always treats others kindly.
частотность: #15725
примеры:
善待之
гостеприимно принять его
他总是善待他人。
Он всегда хорошо относится к людям
如果你与人为善,周围的人也许认为你有其他的目的,尽管如此,善待他们吧。
Если ты добр к людям, окружающие могут обвинить тебя в эгоистичных и скрытных мотивах, всё равно будь добр.
得意时应善待他人,因为你失意时会需要他们。
В добрые времена хорошо обходись с людьми, потому что в плохие времена, возможно, эти люди тебе понадобятся.
它一定不会伤害像我这样善待它们的人,一定是这样的…
Но я с ними дружу, мне они больно не сделают, ни за что...
好吧。我会善待他的。快走吧。
Ладно. Я от него отстану. Только уйди.
还有一点。它不是宠物。你不善待它或是让它独处过久,它就会跑回野外不认你了。
И вот еще что. Это не домашнее животное. Будешь плохо к нему относиться или оставишь одного надолго - он вернется к дикой жизни и забудет о твоем существовании.
好好为皇帝做事,皇帝就会善待你们。你们不会後悔的。
Если справитесь, император вас не забудет. Не пожалеете.
请善待变形怪…对鱼儿也一样。
Любите допплеров... И всех, кто меньше их.
省省吧,你还不如多多善待那些百姓,他们的房子被你的军队烧掉了。
Оставь свою щедрость для тех, у кого войска сожгли дом.
有人声称狗是其主人的倒影。得到善待的宠物能够回报以忠诚与信任,遭到虐待的狗就只会以牙还牙,以眼还眼。如今恶人横行,自然恶犬横流。然而最危险的还是那些流浪的野狗,它们完全丧失了对人类的所有尊重,仅有的念头只剩下饱尝鲜血与腐肉。
Некоторые говорят, что собака - зеркало человека. Если к собаке относиться хорошо, она отблагодарит верностью и доверием, а если плохо, отплатит так же: на крик ответит рычанием, на пинок - укусом. А поскольку злых людей ныне более чем достаточно, злых собак тоже хватает. Особенно опасны одичавшие псины, которые уже совсем потеряли уважение к человеку, зато распробовали кровь и падаль.
请善待变形怪。
Любите допплеров...
中国驻缅使馆官员三次前往探视,要求缅方善待被扣中方船员,治疗受伤船员。
Дипломаты посольства Китая в Мьянме трижды навещали задержанных китайских моряков, требуя от мьянмской стороны доброго обращения с ними и оказания раненым из них медицинской помощи.
我在道义上有责任尽量善待她。
I’m morally under obligation to do the best I can by her.
他打她,以此来报答她的善待。
He repaid her kindness with blows.
那位公爵善待地位低下的人。
The duke did well by people in humble stations.
不,必须得是我。来,接受我成为新任神谕者吧。我会善待你的,你知道的。
Нет, это должна быть я. Ну же, прими меня, новую Божественную. Я тебя не забуду, ты же знаешь.
记住,虽然你可能不会被淹死,不过你所面临的危险可不只是弄湿自己。人类可不会善待一个没有皮肉的东西。
Помни: пусть тебе и не грозит смерть от утопления, но есть опасности и пострашнее, чем намочить череп. Люди не очень-то расположены к костям, лишенным плоти.
但杀你们的矮人善待他们的矮人,并将你们带到这里安息。作为灵魂,你们永远在争斗,一个深信女王是暴君,另一个认为你们的背叛是错误的。
Но ваши убийцы чтут традиции своего народа и приносят ваши тела сюда, где они будут покоиться с миром. Впрочем, и в посмертии вы продолжаете ссориться: одна считает королеву деспотом, второй – что мятеж был ошибкой.
我是原始后裔。我将接替母树的地位。我必须善待我的子民。
Я Первый Отпрыск. Я будущая Мать. Я должна позаботиться о своем народе.
这个世界上没有地方是安全的。这世上的人们不会善待骷髅。因此,我需要戴面具。
Безопасных мест в этом мире не существует. Его нынешним обитателям голые кости не по душе. Вот почему мне требуется лицо.
战争来临时我不会善待敌人的。祝你愉快。
Когда война придет, никто про меня не скажет, что я с врагами якшаюсь. Так что всего наилучшего.
我们的加拿大之梦最终梦碎于此。我们的人民善良淳朴,善待他们吧,你将从他们身上学到许多。
Вот и пришел конец нашим мечтам о великой Канаде. Наш народ мягкосердечен. Будьте к нему милосердны, учитесь у него доброте.
致以问候;我的人民会善待新朋友和好邻居。
Приветствую вас. Мои люди высоко ценят новых друзей и хороших соседей.
(您未善待环境。)
(Вы не бережете окружающую среду)