喜乐
xǐlè
радоваться; веселиться; радость, веселье
xǐlè
喜欢,快乐。xǐlè
[happy] 欢乐; 高兴
xǐ lè
joyxǐlè
1) s.v. happy
2) n. joy; gladness; great pleasure
欢乐;高兴。
частотность: #45647
примеры:
处在这等超然境界的人,立即能觉悟到至尊梵,变得全然喜乐,他决不会哀伤,也不会欲求得到什么。对每一生物,他都一视同仁。在这种状态下,他达到为我作纯粹奉献服务的境界。
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание
苏西独角兽是撒拉喜乐与怜悯的具现。它们像孩童般嬉闹跳舞,为遇到的所有人献上祝福。
В единорогах Сурси воплотились радость и сопереживание Серры. Они резвятся и пляшут, словно дети, и одаряют своими благословениями всякого, кто им повстречается.
「在银白圣山上, 琼浆泉涌之处, 我将亲吻 狂喜之杯; 畅饮灵魂喜乐. . . .」 ~瓦尔特‧雷利爵士,「朝圣」
"Среди посеребренных гор, Где плещется нектар, Я счастье познал, Я источник нашел, Источник живой воды . . ." — Сэр Вальтер Ралей, "Паломничество"
待你度完剩余的日子,我将再次以最高的友谊欢迎你,邀你参加喜乐的飨宴。
Когда дни твои завершатся, я, быть может, вновь радостно приветствую тебя и позову на пиршество.
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
诸神啊,愿国王在你的力量下重拾喜乐。胜利就是他的莫大喜乐…
И милостью вашей повергает король неприятелей своих....
陶森特呀陶森特,人人开心又喜乐。
Туссент, Туссент! Там весело живут.
你悲我即叹,你困我即倦,你喜乐我即忘形。
От чего может развеселиться ребенок и загрустить старый человек...
你悲我即叹,你困我即倦,你喜乐我即忘形,我与你一般无二。
Старец нахмурится, дитятко расхулиганится.
“你悲我即叹,你困我即倦,你喜乐我即忘形。…”
Старец нахмурится, дитятко расхулиганится.
用一首诗结束你的歌曲吧,诗中描写英雄发现的伟大宝藏,那是一颗神奇的宝石,能够为拥有它的人带来平安喜乐。
Завершить песню куплетом, в котором герой находит великое сокровище – волшебный самоцвет, дарующий мир и радость.
加雷斯的眼睛变得呆滞。 没有温暖,没有寒冷,没有喜乐,也没有悲伤。 他仿佛已经被虚空侵蚀。
Глаза Гарета стекленеют. В них нет ни тепла, ни холода, ни радости, ни печали. Как будто Пустота объяла его.
平安喜乐,平安喜乐,平安喜乐...
Мир вам, мир вам, мир вам...
WRVR是我们的骄傲与喜乐。
WRVR наша радость и гордость.
我没有在推销什么,朋友。我是在分享长寿、喜乐与成功的秘密!这是分享!
Я ничего не продаю. Я раздаю даром секреты долголетия, счастья и благоденствия. Даром!
但这是你摆脱旧生活的唯一方法,你才能迈向健康、富有与喜乐的未来。
Это единственный способ порвать со старой жизнью и вступить на путь, ведущий к здоровью, богатству и счастью.
你必须抛弃世俗的财产,以获得真正的财富、健康与喜乐。
Тебе необходимо научиться расставаться с материальным имуществом только так можно обрести истинное богатство, здоровье и счастье.
和平、喜乐、泥沼怪!
Мир, свет и болотники!