喜鹊
xǐquè
сорока, европейская сорока, обыкновенная сорока (лат. Pica pica)
ссылки с:
丫雀xǐque
сорокасорока
xǐ que
鸟,嘴尖,尾长,身体大部为黑色,肩和腹部白色,叫声嘈杂。民间传说听见它叫将有喜事来临,所以叫喜鹊。也叫鹊。xǐque
[magpie] 鸦科鹊属和若干其他属的许多鸟之一, 它与松鸦亲缘关系密切, 但有一长而分叉的尾, 体羽通常为黑色和白色。 旧时民间传说鹊能报喜, 故称
xǐ què (又音)xǐ qiao
动物名。燕雀目鸦科。嘴尖,尾长,身体大部分为黑色,腰、体侧、腹、肩及翼尖为白色,其声嘈杂。生活于西北非、欧亚大陆及北美洲的西部,杂食性。民间传说,听见喜鹊鸣叫,表示将有喜事降临,故称为「喜鹊」。
xǐ què
(bird species of China) Eurasian magpie (Pica pica)xǐ què
{动} magpiexǐque
magpie即鹊。旧时民间传说鹊能报喜,故称喜鹊。
частотность: #25494
в русских словах:
синонимы:
примеры:
喜鹊喳喳地叫
трещат сороки
她像喜鹊一样喳喳地吵个不停
она трещит, как сорока
[直义] 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
бей сороку и ворону добьёшься и до белого лебедя
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
“喜欢发光小玩意的不只有喜鹊。”
Не только сороки любят блестяшки.
“像喜鹊那样吗?”他看了看周围。“真是个巧合。那它可能还会∗收集∗其他物品,这一点是很不寻常的……”
«Как сорока?» Он смотрит по сторонам. «Какое совпадение. Тогда он должен был ∗собирать∗ и другие вещи, что было бы крайне необычно...»
矮人确实和喜鹊一样贪财,但我可不是。你收买不了我。
Я, в отличие от сорок и краснолюдов, не жадный. Так что ты меня не подкупишь.
当我初次离家时,喜鹊在树上唱歌,在中国文化中这是个好预兆。
Some magpies was singing in the tree when I left home for the first time, a good omen in Chinese culture.
喜鹊“嘁嘁喳喳”叫。
A magpie chatters.
不时有喜鹊的叫声。
Now and than a magpie would call.
当我初次离家时,喜鹊在树上唱歌,在中国文化中这是个好预兆。an omen of defeat
Some magpies were singing in the tree when I left home for the first time, a good omen in Chinese culture.
我只能祈祷这可能是个喜鹊巢。
Остается надеяться, что это обычное сорочье гнездо.
沃格拉夫盯着喜鹊刚飞走的地点。好像那鸟在那边藏起了什么东西?
Вольграфф присматривается к месту, откуда только что взлетела сорока. Может, она там что-то припрятала?
你忆起梦语王室的海珀斯。毒药让原本疯狂的他更加疯癫。“我是喜鹊!”他尖叫着飞向死亡。
Вы вспоминаете Гипоса. Дом Снов. Наркотики сделали его еще безумнее, чем он был. "Я сорока!" – закричал он, перед тем как прыгнуть и разбиться насмерть.
一只叫玛格的小喜鹊!他不适合当守桥人。
Мелкая сорочья пушинка по имени Марг! Он в мостовые сторожа никак не годится.
像喜鹊一样喋喋不休;快说吧。
Ты трещишь, как сорока. Ладно, говори.