喽啰
lóuluo, lóuluó
1) lóuluo ирон. мальчик на побегушках, прислужник, приспешник; присные; холоп; прихвостень; перен. приспешник (напр. империалистов)
2) lóuluó * лепет ребёнка; невнятный, неясный, непонятный (о манере речи, напр., иностранной); тарабарщина, труднопонимаемый говор
3) lóuluó * умный, сметливый, проворный, находчивый, сообразительный
lóu luo
bandit亦作“喽罗”。
1) 伶俐能干;有本领。
2) 旧称占有固定地盘的强人部众,现在多比喻追随恶人的人。
3) 扰乱;喧噪。
частотность: #68672
примеры:
疯狂喽啰技能呼喊1
Прислужник – Трансформация в маньяка – вызов 1
喽啰管家技能呼叫1
Прислужник-дворецкий – вызов способности 1
你自诩为银色黎明的英雄,是吗?克尔苏加德手下的小喽啰能轻松砍翻我军最优秀的士兵,这是我亲眼所见!像你这样的蠢货还想去纳克萨玛斯的宫殿?
Ты, похоже, спишь и видишь себя героем Рассвета? Я видел, как летели головы лучших солдат под натиском шайки сброда КелТузада. Не понимаю, как такую бестолочь, как ты, можно вообще допускать в Наксрамас?
如果你要为被遗忘者做点贡献,就得先学习如何战斗。没有比那些整天骚扰我们的天灾军团喽啰更适合练手的目标了。
Если ты хочешь показать Отрекшимся, что чего-то стоишь, тебе нужно научиться драться. И нет для этого лучшей цели, чем приспешники Плети, которые продолжают донимать нас.
他就在南边,和他的喽啰们说话呢。
Китопуз сейчас должен быть где-то к югу отсюда со своими дружками.
督军的巫师喽啰设下了路障,并且攻占了塔楼。
Личный колдун их генерала установил какие-то преграды, и могу захватили башню.
最后一个挑战就在我们的浮空城的废墟中。带头的自称叫格甘图斯,正带着一群喽啰四处劫掠。
В нашем разрушенном некрополе ждет последнее испытание. Главарь заполонивших его мародеров зовет себя Громанд.
我握着这把剑面对过无数的对手。圣光的使者,虚空的爪牙,还有生命花园的喽啰们……全都倒在了我的剑下!很快整个现实世界都会臣服于我的力量!
Я сотни раз пускал его в ход. Против слуг Света, рабов Бездны, незваных гостей из Садов Жизни... все они пали предо мной! Скоро само мироздание признает мое величие!
你可以这样说。戴著火蜥蜴胸章的小喽啰已经骚扰我好段时间了。
Можно и так сказать. Бандиты со знаком Саламандры беспокоят меня уже какое-то время.
他难道真的是在拿你——一名执法人员——跟某些街坊邻里的小喽啰比?!
Он серьезно сравнивает тебя — служителя закона! — с какими-то районными мстителями?
就只有尊宁夫人和你的喽啰。
Только мадам Серенити и твой служка.
打败泰勒斯与他的喽啰
Одолеть Тайллеса и его головорезов.
打败迪杰斯特拉与喽啰
Одолеть Дийкстру и его людей.
派个喽啰来找我不就好了。
Так послал бы ко мне какого-нибудь подручного.
我们会赶在格鲁蒂尔达还有她的笨蛋喽啰们之前找到他们,那是肯定的!兽人能完成的事我们山里人只需要用一个女人用两条胳膊花一半时间就能完成!
Мы выследим их раньше, чем Грутильда со своими идиотами! Все, что может сделать орк, сын горы сделает вдвое быстрее и держа по бабе в каждой руке!
呵呵。她管自己叫主人。我管她叫喽啰。不管你怎么称呼,总之能成功的人是她,而不是你。
Хех. Она считает себя госпожой. Я считаю ее слугой. Какое бы имя ты ни избрал, все равно лишь она сможет забрать это. Не ты.
很好。你不是拥护者的喽啰。但我还是得警告你:
Очень хорошо. Ты – не из прислужников Адвоката. Но я повторяю предупреждение.
是的,他在这儿驻扎了一段时间。他和他的喽啰强占了神殿的顶层。
Да, он здесь какое-то время. Расположился на верхнем уровне моего храма, вместе со своими войсками.
您一路打倒了辛劲的手下,来到一间手术室。您击退一波又一波掠夺者的同时,辛劲正在拷问肯特·康诺利。您必须尽快干掉喽啰,才能拯救肯特。
Разгромив прихвостней Синьцзиня, вы добираетесь до операционной. Пока вы отбиваетесь от рейдеров, Синьцзинь пытает Кента Конноли. Вам нужно как можно быстрее расправиться с врагами, чтобы успеть спасти Кента.
我愿意付你300枚瓶盖,省去被马洛斯基那帮小喽啰骚扰的麻烦。不二价。
Я готов заплатить 300 крышек, чтобы избавиться от наездов со стороны гангстеров Маровски. 300, ни больше ни меньше.
我懂了。你觉得去找马洛斯基可以拿到更多钱。你去吧。但是我其实不怕他和他那帮小喽啰们。
Все ясно. Ты думаешь, что Маровски даст больше. Что ж, попытай счастья. Только имей в виду ни он, ни его гангстеры меня не пугают.