嗖嗖
sōusōu
звукоподражание свисту (напр. ветра, пули)
sōu sōu
(onom.) whooshing
swishing
rustle of skirts
laughingly
sōusōu
1) on. whiz
2) adv. with laughter; laughingly
象声词。
частотность: #30274
в русских словах:
вжикать
-аю, -аешь〔未〕вжикнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉发出急促、尖啸的声音. ~ют пули. 子弹嗖嗖地飞过。
зажужжать
嗡嗡地响起来 wēngwēngde xiǎngqilai, 开始发出飕飕(嗖嗖)声 kāishǐ fāchu sōusōu(sōusōu)shēng
примеры:
嗖嗖!
При-бли-же-ние!
马嗖嗖挥动尾巴。
The horse swished its tail.
长柄大镰刀嗖嗖地来回挥动。
Scythes swished to and fro.
当子弹和弹片嗖嗖地从耳边飞过时,她惊恐地从窗边躲开。
She backed away from the window in great fear when bullets and shrapnel whistled past her ears.
瓶子打着转,发出嗖嗖声。洛思紧紧盯着它,看着它直直地指向...你。
Бутылка кружится и кружится, Лоусе не сводит с нее взгляда, и наконец та останавливается, указывая прямо... на вас.
这个灵魂的声音像耳语一样,很刺耳。它像冬天的风一样嗖嗖地包围着你。
Голос духа – хриплый шепот – режет слух. Он пробирает вас до костей, словно холодный зимний ветер.
灵魂无法被忽视:它的声音像耳语一样,但很刺耳,像冬天的风一样嗖嗖地包围着你。
Духа тяжело проигнорировать. Ее голос – хриплый шепот, который пробирает вас до костей, словно холодный зимний ветер.
一把能像竖琴一样发出嗖嗖响声的弓,每支从这把弓上射出的利箭都好似裹挟着绝望。
Тетива этого дивного лука поет, как струна арфы, а каждая стрела словно нехотя покидает его.
……什么都没有?应该有其他人插嘴的,不是吗?但是他们没有——现在只有我这里到处晃荡。嗖嗖!
И тишина?.. Полагаю, тут должен был вступить кто-то другой, да? Но не вступил. Так что теперь я тут один болтаю. Бла-бла-бла.
一阵回荡的嗖嗖声来回穿过灵魂的脖子,预先发出一阵模糊的银光。她的头向前垂下去,接着身体的其他部分也跟下坍塌下去。
Отдающийся эхом свист предвосхищает серебристую вспышку, рассекающую горло призрака сзади наперед. Ее голова клонится вперед, потом тело падает.
这是你的奖赏,我的朋友。你们好像特别喜欢把那啥...“战利品”藏起来是吧?格鲁蒂尔达把她的战利品藏得好好的,结果还不是被我的手下嗖嗖地就找到了。这里,我拿给你看。
Конечно же, ты заслуживаешь награды. Твоя доброта стоит тайников с этой... как ее... добычей, да? Грутильда хранит их в секрете, но от моих бойцов ничего не утаишь! Смотри, я покажу тебе, где их искать.
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.