嗡嗡响
wēngwēng xiǎng
гудение, жужжание (звук)
в русских словах:
гудеть
嗡嗡响 wēngwēng xiàng; 呼呼响 hūhūxiàng, 鸣 míng
примеры:
电线总是嗡嗡响,就连一点儿风也没有的时候也是这样
Провода гудят всегда, даже при полном безветрии.
我的脑袋嗡嗡响。
My brain was in buzz.
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
<通讯器嗡嗡响着。>
<Пульт связи гудит.>
汽笛嗡嗡地响
гудок гудит
蜜蜂在空中嗡嗡作响
пчёлы зудели в воздухе
大厅里响起一片嗡嗡声
по залу прошёл шумок
嗡嗡的声音,越来越响……
Становится шумно, слышен какой-то гул...
冰箱的马达嗡嗡地响着。
The refrigerator motor hummed.
妈的…我的脑袋在嗡嗡作响。
Тьфу ты, пропасть! Башка-то как трещит!
<死亡通讯器嗡嗡作响。>
<ПУО жужжит.>
<侏儒通讯器嗡嗡地响着。>
<ГНМ-передатчик гудит.>
你还在我们的地界嗡嗡作响吗?
Вы все еще лезете в наши дела?
警用无线电在静音状态下嗡嗡作响……
Жужжит полицейская рация, переключенная в беззвучный режим...
其嗡响来自内部松垮的机械构造。
Его жужжание - это звук внутренних механизмов, даже при падении.
脑子里那片静寂在你的耳边嗡嗡作响……
В голове у тебя — звенящая тишина...
记住我说的——里面有个有钱人在嗡嗡声响!
Верь мне, внутри гудит кто-то богатый!
这枚符文闪闪发光,其中蕴含的力量嗡嗡作响。
Эта вырезанная руна сияет и гудит от могущества.
我的耳朵嗡嗡作响,但那恼人的铃声已经消失了。
В ушах звенит, но хоть колокол этот треклятый не гудит больше.
“很好-很好……”背景中的冰箱因为兴奋而嗡嗡作响。
«Чудно... дивно...» Где-то на фоне радостно-возбужденно гудит морозильник.
图腾周围的空气似乎在嗡嗡作响,它仍然保持清醒。
Тотем испускает едва слышный гул – он все еще бодрствует.
通上电的冰箱嗡嗡直响。这玩意的电费账单一定是∗灾难性∗的。
Холодильник гудит, наполненный энергией. Его владельцы, должно быть, получают просто ∗катастрофические∗ счета за электричество.
收音机嗡嗡作响,仿佛对你的贪婪十分不满,想要把你赶走。
Похоже, радио порицает твое стремление к наживе. Оно словно пытается прогнать тебя своим гудением.
<机器嗡嗡地响了一阵,然后维兹班恩的声音突然传了过来。>
<Машина некоторое время издает гудящие звуки, через которые прорывается голос Бацбаха.>
将灵魂熔铸入一把剑后的产物,这把魂铸之刃随着秘源嗡嗡作响。
В металл этого меча кузнец заковал чей-то дух. От клинка с гудением исходит энергия Истока.
将灵魂熔铸入一架弩后的产物,这把魂铸武器随着秘源嗡嗡作响。
В металл этого арбалета кузнец заковал чей-то дух. От оружия с гудением исходит энергия Истока.
黯金匕首是卡拉维刺客的最爱,匕首嗡嗡的声响具有巨大的内在潜力。
Скрытая мощь гудит и пульсирует в этих тенебриевых кинжалах - излюбленном орудии каллавианских наемных убийц.
“嗯,就在你背后。”她朝着角落里那台嗡嗡作响的机器点了点头。
«Ага, вон, за вами», — она кивает в направлении жужжащего холодильника в углу.
等待的时间里,你的呼吸放缓了。某些蚊子似的小生物在你身边嗡嗡作响:
Ты ждешь, и дыхание замедляется. Боковым зрением ты засекаешь мельтешение: какое-то насекомое, вроде комара.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雨中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под каплями дождя стало еще тише.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雪中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под падающим снегом стало еще тише.
你按下门铃,一阵嗡嗡声响起,你在等待她的回应。外面很冷,你可以听见风吹进扬声器的声音。
Кнопка домофона нажимается с едва слышным жужжанием. Ты ждешь, когда она возьмет трубку. Снаружи холодно. Слышно, как ветер задувает в микрофон.
你深深吸入烟雾,你的视线开始游离模糊起来。你的头嗡嗡作响,感觉整个世界都在渐渐消逝。
Вы вдыхаете дым, и перед глазами все расплывается и подергивается туманом. В голове что-то мощно пульсирует, и вы чувствуете, как мир вокруг начинает таять.
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连钠灯照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, освещенном натриевыми фонарями, стало еще тише.
反冲启动唤醒了这台老发电机。机器像老战马一样发出噼里啪啦的声响,随之嗡嗡地稳定下来。
Стартер пробуждает генератор к жизни. Машина фыркает, словно старый боевой конь, а потом начинает тарахтеть.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连灿烂的阳光照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, ярко освещенном солнцем, стало еще тише.
反冲启动立即唤醒了这台老发电机。机器像老战马一样发出噼里啪啦的声响,随之嗡嗡地稳定下来。
Стартер мгновенно пробуждает генератор к жизни. Машина фыркает, словно старый боевой конь, а потом начинает тарахтеть.
开关箱里插着两根电线。红色那根通往冰熊冰箱,黑色那根像是在为角落里那个像冰箱一样嗡嗡直响的东西提供能量。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит к медведю-холодильнику, а черный ведет к стоящей неподалеку и гудящей от электричества морозилке.
开关箱里插着两根电线。红色那根通向黑暗之中,黑色那根像是在为角落里那个像冰箱一样嗡嗡直响的东西提供能量。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит куда-то во тьму, а черный, похоже, подключен к гудящему от электричества маленькому холодильнику, что стоит в углу.
一缕轻烟从枪管中喷了出来,你的手因为爆炸略感麻木。在耳朵仍在嗡嗡作响的同时,你放下了武器一探究竟。
Из ствола поднимается струйка дыма. Рука онемела от отдачи, а в ушах все еще звенит. Ты опускаешь пистолет, чтобы посмотреть, что произошло.
你能感觉到小块金属与塑料的轨迹。当物体靠近的时候,它发出了一阵轻微的嗡嗡声——在你左侧,最微弱的鸣响。
Ты чувствуешь траекторию полета металла и пластика. Приближающийся предмет издает едва уловимое позвякивание. Чуть слева от тебя.
水很冷,泛着银色的光芒——∗生命本身∗沿着你的喉咙流淌而下。脑袋里嗡嗡作响的声音慢慢褪去,黑暗也渐渐远离。
Вода, холодная, течет серебристой струйкой. Сама ∗влага жизни∗ льется в вашу иссушенную глотку. Гул в голове сходит на нет, темнота отступает.
当你周围的火炬燃烧地劈啪作响时,你听到了低低的呻吟声。它开始很柔和,然后逐渐增强,直到震得你胸腔和脑袋嗡嗡作响。
Факелы вокруг потрескивают и с мерцанием разгораются, и вы слышите низкий стон – вначале тихий, но постепенно он становится настолько громким, что отдается гулом у вас в костях и черепе.
你的叫喊声不停地回荡,回声中的杂音越来越大,直到无法承受为止。就在你觉得受不了的时候,声音戛然而止。留给你的只有依然嗡嗡作响的耳朵,还有一片寂静。
Ваш крик отдается многоголосым эхо, какофония звуков нарастает, усиливается невыносимо. И когда у вас уже нет сил это терпеть, внезапно все стихает. У вас гудит в ушах. Тишина.
~他把手放在圣物上,这东西嗡嗡作响,念叨起奇怪的语言:’Adan, sh’falone dumora v’na voor rivelleis.Awenou arie; demchou sh’an..’~(古绿维珑语)
Он кладет руку на артефакт, и тот начинает монотонно напевать на неизвестном вам языке: "Adan, sh’falone dumora v’na voor rivelleis. Awenou arie; demchou sh’an".
远处的某个地方,婴儿被爆裂的收音机声吓得哭了起来。楼上的某间公寓里,一场家庭纠纷逐渐达到高潮,而附近角落里的空调还在嗡嗡作响。
Где-то вдалеке плачет ребенок, и даже выкрученный на полную громкость радиоприемник не может его перекричать. В квартире наверху — семейная ссора, которая вот-вот достигнет своего пика, а за углом гудят кондиционеры.
这个魁梧的矮人被他自己的胡子弄得心烦意乱。他反复将两根手指插进胡须里,直到他拿到最后的奖品:一只乱飞的苍蝇。苍蝇飞向空中,嗡嗡作响,这时他突然注意到了你。
Коренастому гному не дает покоя его собственная борода. Раз за разом он запускает туда пальцы, пока наконец не извлекает добычу: случайно запутавшуюся муху. Он выпускает ее и лишь тогда замечает вас.
是的,非常好!比我在哥布林那鼠窟般的地牢时好多了,真的。可是我必须说的是...我的意思是我真的很想念那里嗡嗡声和血魔的铮铮声,金属的碰撞,嘎吱嘎吱响时的声音!毕竟那是在小鬼的血液中诞生的!但是...星星也很美。寒冷的,遥远的星辰。哈!
Просто замечательно! Уж всяко лучше, чем в той камере с гоблинами! Хотя... Мне так не хватает стука и жужжания "кровавых дьяволов", лязга и грохота металла... Понимаете, это у нас в крови! Хотя... звезды тоже ничего. Холодные чужие звезды в бесконечной дали... Эх!
然后它停止了。完完全全,彻彻底底——就好像声音从来没有出现过。只有你的耳朵还在因为刚才的震颤嗡嗡作响。所有人都看向爱凡客的方向——他的手中握着一根缠绕电线。一个黑色的三销接头。
Затем все прекращается. Целиком и полностью — как будто никогда не было никакого звука. Только в ушах все еще звенит. Все смотрят на Эй-Камона: в руке он держит спутанный кабель. Черный трехконтактный разъем.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
пословный:
嗡嗡 | 响 | ||
жужжать, гудеть (звукоподражание)
|
I сущ. /счётное слово
1) эхо; отзвук, отголосок, отклик; ответ
2) звук, звучание, голос
3) слава, известность 4) эпист. весточка, известие
5) хлопок, удар, выстрел (также счётное слово)
II прил. /наречие
гулкий, звонкий, звучный; громкий
III гл.
1) раздаваться, разноситься; греметь
2) звучать, слышаться
3) заставить звучать; озвучивать
xiǎng
предлог гуандунск. диал. в, на
|