嗡嗡嗡
wēngwēngwēng
жу-жу-жу (звукоподражание жужжанию)
Шмелекружение
примеры:
这些海地精简直莫名其妙!就像一团暴躁的蜂群一样嗡嗡嗡地来回来去个没完。
Эти жаблины просто невозможные! Они как рой сердитых пчел: носятся, суетятся и шумят.
嗡嗡嗡,嗡嗡嗡,大家一起去开工,哈哈哈!
Четыре-пять, сука, блядь!
我想,就像你觉得四周围绕的苍蝇一直嗡嗡嗡很烦人一样吧。
Примерно столько же внимания, я полагаю, ты уделяешь надоедливым слепням.
嘿,嗡嗡嗡。
Эй, вж-вж-вж...
蚊子嗡嗡
пищит комар
蚊子嗡嗡叫。
Mosquitoes buzz.
蜜蜂嗡嗡叫。
Bees hum.
蜜蜂嗡嗡地飞
пчёлы с жужжанием летают
耳朵……嗡嗡叫……
В ушах... звенит...
汽笛嗡嗡地响
гудок гудит
何来嗡嗡之声?
Это ж-ж-ж неспроста!
蚊子不嗡嗡叫了
Комар затих
我的脑袋嗡嗡响。
My brain was in buzz.
远处车辆的嗡嗡声
the drone of distant traffic
飞机在上空嗡嗡飞过。
A plane droned overhead.
蜜蜂在空中嗡嗡作响
пчёлы зудели в воздухе
嗡嗡声再次吸引了你...
Вы вновь чувствуете гул...
<通讯器嗡嗡响着。>
<Пульт связи гудит.>
嗡嗡的声音,越来越响……
Становится шумно, слышен какой-то гул...
人群中起了一阵嗡嗡声
по толпе прокатился ропот
大厅里响起一片嗡嗡声
по залу прошёл шумок
一架飞机在头上嗡嗡飞过。
An aeroplane droned overhead.
<你听见一阵嗡嗡声。>
<Ты слышишь треск в ухе.>
冰箱的马达嗡嗡地响着。
The refrigerator motor hummed.
一大群蚊子在空中嗡嗡叫
Тучи комаров зудели в вышине
妈的…我的脑袋在嗡嗡作响。
Тьфу ты, пропасть! Башка-то как трещит!
<死亡通讯器嗡嗡作响。>
<ПУО жужжит.>
蜜蜂在花丛中嗡嗡地飞来飞去。
Bees are humming (buzzing) around from flower to flower.
收音机发出奇怪的嗡嗡声。
Радио испускает странное жужжание.
<侏儒通讯器嗡嗡地响着。>
<ГНМ-передатчик гудит.>
你还在我们的地界嗡嗡作响吗?
Вы все еще лезете в наши дела?
在她耳朵边有一只黄蜂在嗡嗡叫。
There was a wasp buzzing about her ear.
<芬克的头盔发出嗡嗡的声音。>
<Шлем Вентурона гудит от напряжения.>
<神奇的核心发出悦耳的嗡嗡声。
<Ядро неизвестного назначения вращается и приятно гудит.
你听到嗡嗡声了吗?再一下下听不到了。
Слышишь жужжание? Скоро не будешь.
她试图打死在她头上嗡嗡飞叫的苍蝇。
She tried to kill the fly buzzing around her head.
警用无线电在静音状态下嗡嗡作响……
Жужжит полицейская рация, переключенная в беззвучный режим...
他听得见花园里蜜蜂的嗡嗡声。int。
He could hear the hum of the bees in the garden.
脑子里那片静寂在你的耳边嗡嗡作响……
В голове у тебя — звенящая тишина...
空气中有某种东西,一种反常的嗡嗡声。
В воздухе что-то чувствуется, какой-то неестественный гул.
嗡嗡声。轰鸣声。你可以听见电流经过电线的声音。
Гул. Жужжание. Электричество течет по проводам, наполняя их гудящей силой.
无线电中继站随着电流发出低沉的嗡嗡声。
Радиовышка гудит от электричества.
记住我说的——里面有个有钱人在嗡嗡声响!
Верь мне, внутри гудит кто-то богатый!
这枚符文闪闪发光,其中蕴含的力量嗡嗡作响。
Эта вырезанная руна сияет и гудит от могущества.
就是这样,船长!清除那些嗡嗡叫的小须鲸。
Так их, капитан! Надо перебить все эти скопища.
我的耳朵嗡嗡作响,但那恼人的铃声已经消失了。
В ушах звенит, но хоть колокол этот треклятый не гудит больше.
卤素灯的复合眼盯着你,发出一阵低沉的嗡嗡声。
Множество галогеновых глаз фонаря наблюдают за тобой, издавая низкий гул.
然后又没了。基本上都没了——只剩下最微弱的嗡嗡声。
И вот уже этого больше нет. Не осталось почти ничего — лишь тихий, еле слышный гул.
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
电线总是嗡嗡响,就连一点儿风也没有的时候也是这样
Провода гудят всегда, даже при полном безветрии.
你双腿发软。嗡嗡声愈来愈大。世界开始倾斜...开始消失...
Ваши колени подгибаются. Гул нарастает, мир словно наклоняется вбок... и чернеет...
“很好-很好……”背景中的冰箱因为兴奋而嗡嗡作响。
«Чудно... дивно...» Где-то на фоне радостно-возбужденно гудит морозильник.
这吵死人的嗡嗡声简直让人没法干活!你听见了吗?
Что за адское жужжание! Просто работать невозможно! Слышишь?
夜晚,电灯的嗡嗡声和海浪缓慢的隆隆声混杂在了一起。
Шипение электрической лампочки смешивается с неторопливым гулом ночного моря.
图腾周围的空气似乎在嗡嗡作响,它仍然保持清醒。
Тотем испускает едва слышный гул – он все еще бодрствует.
你的心灵深处似乎也出现一阵低沉的嗡嗡声与之共鸣。
Где-то глубоко внутри себя вы ощущаете гул, низкую и звучную вибрацию.
无视脑袋里的嗡嗡声,继续推进,进一步深入烟雾之中。
Не обращать внимания на пульсацию в висках и продолжить вдыхать дым.
通上电的冰箱嗡嗡直响。这玩意的电费账单一定是∗灾难性∗的。
Холодильник гудит, наполненный энергией. Его владельцы, должно быть, получают просто ∗катастрофические∗ счета за электричество.
收音机嗡嗡作响,仿佛对你的贪婪十分不满,想要把你赶走。
Похоже, радио порицает твое стремление к наживе. Оно словно пытается прогнать тебя своим гудением.
该死的嗡嗡叫吸血鬼,它们一年比一年还多!你会发现它们大都在塔楼里。
Проклятые жужжащие кровопийцы, и с каждым годом их все больше. А больше всего их у башни.
将灵魂熔铸入一把剑后的产物,这把魂铸之刃随着秘源嗡嗡作响。
В металл этого меча кузнец заковал чей-то дух. От клинка с гудением исходит энергия Истока.
<机器嗡嗡地响了一阵,然后维兹班恩的声音突然传了过来。>
<Машина некоторое время издает гудящие звуки, через которые прорывается голос Бацбаха.>
将灵魂熔铸入一架弩后的产物,这把魂铸武器随着秘源嗡嗡作响。
В металл этого арбалета кузнец заковал чей-то дух. От оружия с гудением исходит энергия Истока.
这把匕首在触碰时会发出嗡嗡声,并且可能致刺中之人眩晕。
В ваших руках этот клинок издает негромкий гул. Клинок способен оглушить свою жертву.
黯金匕首是卡拉维刺客的最爱,匕首嗡嗡的声响具有巨大的内在潜力。
Скрытая мощь гудит и пульсирует в этих тенебриевых кинжалах - излюбленном орудии каллавианских наемных убийц.
灯光的嗡嗡声就像猫咪发出的呼噜声一样,让这里有了一种家的感觉。
Жужжание лампы напоминает мурчание сытого кота. Кажется, что фонарь здесь как дома.
“嗯,就在你背后。”她朝着角落里那台嗡嗡作响的机器点了点头。
«Ага, вон, за вами», — она кивает в направлении жужжащего холодильника в углу.
在某个地方,一台机器随着电流一起发出嗡嗡的声音,愉悦又满足。
Где-то включается машина, наполняясь радостным и довольным электрическим жужжанием.
你只是一只在粪车后面嗡嗡叫的苍蝇。你无法理解自己为何追求这些东西。
Ты – всего лишь муха над кучей навоза. Тебе не сравниться с тем, за чем ты гоняешься.
等待的时间里,你的呼吸放缓了。某些蚊子似的小生物在你身边嗡嗡作响:
Ты ждешь, и дыхание замедляется. Боковым зрением ты засекаешь мельтешение: какое-то насекомое, вроде комара.
为什么?外头天气很好,鸟儿在唱歌、蜜蜂在嗡嗡叫…可说是如诗如画。
Зачем? Тут так хорошо сидеть. Птицы поют, пчелы жужжат... Идиллия.
附近。雪花飘落进黑水里。她祈祷着,虽然她并不相信。空气中传来嗡嗡的声音。
Неподалеку. Снег летит в темную воду. Она молится, хотя и не верует. Воздух гудит.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雨中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под каплями дождя стало еще тише.
一名中年男子站在渔村边缘的一栋破旧棚屋前,耳边传来墙壁上加热器的嗡嗡声。
В ветхой хижине на краю деревни мужчина средних лет прислушивается к ворчанию печки.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雪中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под падающим снегом стало еще тише.
你感觉到了什么——就像一群黄蜂在你的头皮下嗡嗡直叫。你几乎能∗嗅到∗一种奇怪的刺痛感。
У тебя какое-то странное чувство. Словно рой шершней жужжит в голове. Непонятный звон, у него даже как будто есть ∗запах∗.
你按下门铃,一阵嗡嗡声响起,你在等待她的回应。外面很冷,你可以听见风吹进扬声器的声音。
Кнопка домофона нажимается с едва слышным жужжанием. Ты ждешь, когда она возьмет трубку. Снаружи холодно. Слышно, как ветер задувает в микрофон.
你深深吸入烟雾,你的视线开始游离模糊起来。你的头嗡嗡作响,感觉整个世界都在渐渐消逝。
Вы вдыхаете дым, и перед глазами все расплывается и подергивается туманом. В голове что-то мощно пульсирует, и вы чувствуете, как мир вокруг начинает таять.
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
一个温柔的声音环绕着你。轻柔的嗡嗡声,就像父母的声音,令人感到安心,比世间一切抚慰更能让你感到安心。
Вы слышите какой-то слабый звук, как будто мать или отец напевает колыбельную. Это так успокаивает... вы давно не испытывали ничего подобного.
她举起了圣物艾特兰。圣物像水源探测法杖般寻找着神力源泉。它找到了,开始嗡嗡地震颤起来...
Кувалда поднимает Этеран. Как лоза на водоносный слой, он нацеливается на Ключ – и находит его. Устройство гудит, пробуждаясь...
пословный:
嗡嗡 | 嗡嗡 | ||
жужжать, гудеть (звукоподражание)
|
жужжать, гудеть (звукоподражание)
|