嘴唇油滑
zuǐchún yóuhuá
язык хорошо подвешен
zuǐ chún yóu huá
eloquent in speech; with one's tongue in one's cheekzuǐchún yóuhuá
be slick in speechпримеры:
油嘴滑舌……
Ну и хитрец...
油嘴滑舌。
Не разговаривай так со мной!
哼,就你会油嘴滑舌…
Ах, льстите, парниша!
我才没有油嘴滑舌!我说的都是事实!
Это не лесть! Я констатирую факты.
我不信任那些油嘴滑舌的推销员。
I don't trust those slick salesmen.
人们不相信那些油嘴滑舌的生意人。
People don't trust those smooth businessmen.
我不喜欢事成之前油嘴滑舌的商人。
Мне не слишком нравится, когда купец прибегает к грубой лести до окончания работы.
等我们俩都站上绞刑台後,我看你还能不能如此油嘴滑舌。
Интересно, как ты запоешь, стоя на эшафоте.
这样的机器人表演够了吧,油嘴滑舌的家伙?你要买什么吗?
Это для вас достаточно "роботизированно"? Ну, что будете покупать?
“很抱歉。我有些油嘴滑舌。”她吸了一口烟。“我肯定你是个好警官。”
Простите за шпильку. — Она затягивается. — Уверена, вы отличный коп.
那个油嘴滑舌的家伙。我们明明讲好的。好吧,至少看清你的真面目了。滚吧!
Вот засранец языкастый. Мы же договаривались. Ладно, буду знать, чего ты стоишь. Уходи!
不过最好留心一个诗人,叫米凯尔的。那个装模作样,油嘴滑舌的家伙。
Еще там у них есть бард, Микаэль. Мелкий зазнайка.
像艾弗拉特一样油嘴滑舌的人,即使真的很真诚,看起来也像是在撒谎一样。
Ох, скользкий тип этот Эврар! Из уст таких звучит как ложь и правда.
没什么人会自找麻烦,但还是有不少人会惹出麻烦。可别指望油嘴滑舌能救你一命。
Мало кто ищет неприятности, но много кто все равно в них попадает. Не надейся, что твоя ложь тебя спасет.
“没你那么喜欢……”她吸了一口烟。“很抱歉,长官。我不是故意这么油嘴滑舌的。我确定你很擅长自己的本职工作。”
Не больше вашего... — Она затягивается. — Простите за шпильку. Уверена, вы отличный профессионал.
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Обычно люди не показывают своё истинное лицо, пока не напьются. Развязный, сладкоречивый язык Кэйи - уловка, от которой несёт притворством. Как-нибудь выпей с ним и посмотри.
金色光辉庄园是个养蜂场。他们饲养这些可怜的小东西来生产蜂蜜。经营这座农庄的是个叫阿林格斯的油嘴滑舌木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
пословный:
嘴唇 | 油滑 | ||
губа, губы
|