嘴巴巴
zuǐbābā
болтливый, разговорчивый; красноречивый
zuǐ bā bā
称喜欢说话或口才好。
后西游记.第三十四回:「我们今日还嘴巴巴是三个讲经说法的和尚,再过几日,就要变做妖精的臭粪了。」
примеры:
打嘴巴; 打…嘴巴
набить морду кому
鼓嘴巴
надуть рот
打嘴巴
давать пощечину
打个嘴巴
дать по физиономии разг.
卖嘴巴子
зарабатывать на жизнь языком (напр. об уличных рассказчиках)
打嘴巴[子]
ударить по морде; дать пощёчину
馋嘴巴子
диал., бран. ненасытный обжора
撬开…嘴巴
расстегнуть рот; расстегнуть глотку
尖刻的嘴巴
острый язык
打嘴巴; 打耳光
давать пощечину
打...一个嘴巴
дать кому-либо пощёчину
张大了嘴巴
широко открыть свой рот
给…一个嘴巴
дать кому пощечину; дать пощечину
正中嘴巴!
Прямо в ёбыч!
打…一个嘴巴
съездить кому-либо по физиономии
给...打个嘴巴
закатить кому-либо пощёчину
被妈妈扯了嘴巴
мать схватила (ущипнула) за щёку
看 的嘴巴行事
глядеть в рот кому; Смотреть в рот кому
别咂巴嘴了。
Хватит языком шлепать.
捽他一个嘴巴
дать ему пощёчину
检查嘴巴里面!
Загляни в рот!
你真是大嘴巴。
Языком мести ты и вправду могуч.
嘴巴干的跟鱼干一样。
Ну меня и сушит.
结果……全自打嘴巴。
И вот... все полетело к чертям.
没有话就把嘴巴一闭
не о чем сказать, так помолчи
我说了,嘴巴闭上。
Я сказал, рот закрой.
你嘴巴真是太甜了。
Так мило с твоей стороны.
嘴巴没张到应有的程度
недостаточно широко открывать рот
哦,你嘴巴真毒,朋友。
Ого! Я прям в печали.
嘴巴不是大门,用门闩是闩不住的
рот не ворота, клином (запором) не запрешь
很好!闭上嘴巴,开火!
Да! Хватит говорить. Пора бить!
嘴巴干的跟鱼片一样。
Ну меня и сушит.
将手指伸进他的嘴巴。
Засунуть пальцы ему в рот.
唉呀,我嘴巴最松了。
О да. Я же редкостное трепло.
你嘴巴臭得跟狼一样!
Драный волчий хвост!
嘴巴闭上,赶快做事。
Хватит ныть. Работай давай.
王八蛋嘴巴真硬!宰了他!
Бесчестный мерзавец! Взять его!
你不可堵住真理的嘴巴!
Вы не закроете уста истине!
你最好管好你的嘴巴,精灵。
Попридержи язык, эльф.
喂!大嘴巴!这是怎么了?
Эй! Крикун! Что нового?
…而这位是大嘴巴乌孚。
...а это Уве Молчун.
嘿大嘴巴,给我点喝的。
Эй, болтушка, принеси мне выпить.
看的嘴巴行事; 看吃东西而嘴馋; 看…的嘴巴行事; 看…吃东西而嘴馋
глядеть в рот кому; смотреть в рот кому
你嘴巴很溜,但脑子不行。
Язык у тебя острый. А вот ум – не очень.
她的小嘴巴一噘,眼泪汪汪。
Her little mouth puckered up and tears filled her eyes.
干掉他,坤诺,耶!正中嘴巴!
Выеби этого п∗∗∗ра, Куно! Да! Прямо в ёбыч!
除了枪法准,嘴巴贱之外?
Если не считать того, что я хорошо стреляю и плохо слежу за языком?
超多灰尘……摀住嘴巴好了。
Сколько пыли... Советую прикрыть рот.
天哪…先生,您嘴巴还真甜…
Ох... Вы, уважаемый, просто очаровашка...
看你的拳头有没有比你的嘴巴厉害!
Надеюсь, ты рвешься подкрепить свои слова кулаками!
对女士说话时,嘴巴干净点。
Следи за языком, когда говоришь с дамой.
那个骷髅盯着你,嘴巴张开。
Скелет смотрит на вас, разинув рот.
她厌恶地皱起额头,噘起嘴巴。
Она морщит лоб с отвращением и кривит губы.
管好你的嘴巴,你个咋咋呼呼的水母!
Прикуси язык, медуза болтливая!
你这嘴巴这么口无遮拦的又是谁?
А ты кто такой, чтобы спрашивать?
(见 Видит собака молоко, да рыло коротко)
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
слышит собака молоко да рыло коротко
嘴巴长在别人脸上,咱们也管不了
На каждый роток не накинешь платок.
而他总是说我是大嘴巴。真好笑!
И при этом он всегда называл болтуньей меня. Как это на него похоже!
带上金币闭上嘴巴,否则我帮你闭上!
Бери деньги и заткни пасть - или я тебе помогу!
嘴巴放干净点,否则我让你更惨。
Следи за языком. Не то я прибавлю тебе несчастий.
嘴巴干了的话,讲故事就很困难了。
Сложновато рассказывать истории с пересохшим горлом.
这人有时候嘴巴动得比脑筋还快。
У этой модели рот иногда работает быстрее, чем мозг.
警督也是。他看向天空,嘴巴微张。
Лейтенант делает то же самое. Его рот слегка приоткрыт, взгляд обращен к небу.
你的嘴巴里尝到一股血液的铁锈味。
Ты чувствуешь во рту металлический привкус крови.
她的嘴巴因轻蔑而抿成了一条线。
Она презрительно сжимает губы в тонкую линию.
转动你的眼睛,但嘴巴缄默不语。
Закатить глаза, но не сказать ни слова.
用眼看、用耳听,但把嘴巴闭紧了。
Глаза видят, уши слышат, уста молчат.
还好你这张嘴巴不是我教出来的。
Радуйся, что ты не у меня в отряде - с таким-то гонором.
看…吃东西而嘴馋(或感到吝惜); 看…的嘴巴行事
глядеть в рот кому; Смотреть в рот кому
这个灵魂的嘴巴张开。她瞬间消失了。
Призрак открывает рот. И исчезает.
净源导师咆哮起来,嘴巴都变形了。
Магистр недобро скалится.
嘴巴干净一点,朋友。小心惹上麻烦。
Прикуси язык. Он тебя до беды доведет.
朝他的嘴巴开枪。在他开枪之前,先发制人。
Выстрели ему в рожу. Стреляй, пока он не застрелил тебя.
我赶忙闭上嘴巴若无其事地又吃起饭来。
Я торопливо закрыла рот и снова принялась есть как ни в чем не бывало.
你是对岸来的!乡巴佬、暴民、满嘴巴洋葱!
И ты тоже из-за реки! Вахлаки - бедняки, луковые души!
我的嘴巴就是我的敌人;祸从口出; 是非只为多开口.
язык мой - враг мой
什么?不不不!你看,我不喜欢嘴巴被堵住…
Что? Нет, нет... Только не кляп!
我的副手该知道什么时候要闭上嘴巴。
Моему спутнику следовало бы помалкивать.
该死,她会读唇语?你最好闭上嘴巴。
Бля, она по губам читает? Стоит прикрыть рот ладонью.
然后是嘴巴…牙齿又黄又暗,没有上下门牙…
Так, а в пасти... желтые, тупые зубы. Одного верхнего и нижних резцов нет...
再说一个字,我就把你的嘴巴给刷下来。
Еще одно слово, и я тебе морду натру.
糟糕,要我闭紧嘴巴是吧。这是我唯一的弱点。
Только не это! Сплетни моя слабость.
她眯起眼睛,握紧拳头,嘴巴抿成一条线。
Ее глаза становятся узкими, руки сжимаются в кулаки, а губы превращаются в тонкую линию.
一连串滔滔不绝的话都是同一张嘴巴讲出来的。
An endless flow of words streamed from the same orifice.
他有一道搏斗留下的伤口——在下巴和嘴巴上?
У него были боевые шрамы: на подбородке и возле рта?
经验告诉我,太臭屁加大嘴巴必死无疑。
Как показывает опыт, позеры и балаболы в итоге оказываются в закрытом гробу.
短针走到六点时,小姐的嘴巴就上工了!
А сегодня пятница, задираем платьица!
怎么不用你的钱塞满你的嘴巴呢?该死的骗子!
Может, подкрепишь слова делами? Лицемер проклятый!
只要能堵住这狩魔猎人的嘴巴就行。就这样吧。
Если захочешь что-нибудь воткнуть ведьмаку, мы договоримся.
金发男子闭上了嘴巴,一句话也没有说。
Блондин захлопывает рот, не сказав ни слова.
你杵在那里嘴巴开开的呆楞干嘛?说话啊。
Ну что ты молчишь. Скажи хоть что-нибудь.
水手派你来的,是吧?米契这该死的大嘴巴。
Вас прислала Морячка, да? Будь проклят Митч и его болтливый язык.
他看到你张开的嘴巴,大笑着拍了下你的后背。
Он замечает, как у вас отвисла челюсть, и, хрюкнув, хлопает вас по спине.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
嘴巴 | 巴巴 | ||
1) рот, щёки, лицо; морда
2) пощёчина; оплеуха
|
1) в формообразовании после основы прилагательного указывает на крайнюю степень качества
2) с нетерпением, настоятельно
3) специально, преднамеренно, сознательно, нарочно 4) трах!, бах!, хлоп! (звукоподражание хлопку)
bába, bǎba
диал. кал, помёт
bāba
диал. говорить как попало, болтать зря
|