嘴巴
zuǐba
1) рот, щёки, лицо; морда
2) пощёчина; оплеуха
打嘴巴[子] ударить по морде; дать пощёчину
zuǐba
1) рот
2)
打嘴巴 [dă zuĭba] - дать пощёчину; ударить по лицу
zuǐ ba
① 打嘴部附近的部位叫打嘴巴:挨了一个嘴巴。也叫嘴巴子。
② 嘴① :张开嘴巴。
zuǐ ba
1) 嘴。
如:「去把嘴巴擦干净。」
2) 脸颊。
儒林外史.第三回:「他只因欢喜狠了,痰涌上来,迷了心窍,如今只消他怕的这个人来打他一个嘴巴。」
红楼梦.第六十七回:「凤姐听了,一腔火都发作起来,喝令:『打嘴巴。』」
zuǐ ba
mouth
CL:张[zhāng]
slap in the face
CL:个[gè]
zuǐ ba
(口) (嘴部附近) face:
打嘴巴 slap sb. in the face; box sb.'s ears
(方) (口) mouth
mouth
zuǐba
1) mouth; cheeks
打嘴巴 slap in the face
2) topo. face
1) 嘴。
2) 嘴部附近的部位。
частотность: #4387
в русских словах:
безусые юнцы
嘴巴没毛的后生, 幼稚的年轻人
борзой
〔形〕 ⑴腿细善跑的(指一种猎犬). ⑵(用作名)борзая, -ой〔阴〕灵犭是 (腿细善跑、身腰细长、嘴巴尖长的猎犬).
влепить пощечину
打 嘴巴
давать
давать пощёчину - 打嘴巴
закатывать
закатить кому-либо пощёчину - 给...打个嘴巴
залепить пощёчину
打一个嘴巴
мордобой
〔阳〕或 мордобитие〔中〕〈俗〉打嘴巴, 打耳光.
нашлёпать
нашлёпать кого-л. по щекам - 打…嘴巴
пиздюль
пиздюль надавать - 打嘴巴子, 打耳光
пощёчина
嘴巴[子] zuǐbā[zi], 耳光 ěrguāng; перен. 侮辱 wǔrǔ
дать кому-либо пощёчину - 打...一个嘴巴
получить пощёчину - 挨到耳光; 吃嘴巴子
пятачок
2) (у свиньи) 猪嘴巴 zhūzuǐba, 猪拱嘴 zhūgǒngzuǐ
ряху начистить
【俗】打嘴巴
струнить
[猎] 捆住(捕获的野兽的嘴巴)
узкорылый
尖嘴巴
физиономия
дать по физиономии - 打个嘴巴
щи
давать в щи - 打嘴巴
синонимы:
примеры:
被妈妈扯了嘴巴
мать схватила (ущипнула) за щёку
捽他一个嘴巴
дать ему пощёчину
打嘴巴[子]
ударить по морде; дать пощёчину
馋嘴巴子
диал., бран. ненасытный обжора
给...打个嘴巴
закатить кому-либо пощёчину
打...一个嘴巴
дать кому-либо пощёчину
打…一个嘴巴
съездить кому-либо по физиономии
打个嘴巴
дать по физиономии разг.
卖嘴巴子
зарабатывать на жизнь языком (напр. об уличных рассказчиках)
鼓嘴巴
надуть рот
我赶忙闭上嘴巴若无其事地又吃起饭来。
Я торопливо закрыла рот и снова принялась есть как ни в чем не бывало.
尖刻的嘴巴
острый язык
没有话就把嘴巴一闭
не о чем сказать, так помолчи
这件事你即使送钱给他,也不能保证封住他的嘴巴。
В этом деле даже если дать ему денег, нельзя гарантировать, что он будет держать рот на замке.
嘴巴没张到应有的程度
недостаточно широко открывать рот
嘴巴长在别人脸上,咱们也管不了
На каждый роток не накинешь платок.
张大了嘴巴
широко открыть свой рот
打嘴巴; 打…嘴巴
набить морду кому
看的嘴巴行事; 看吃东西而嘴馋; 看…的嘴巴行事; 看…吃东西而嘴馋
глядеть в рот кому; смотреть в рот кому
看 的嘴巴行事
глядеть в рот кому; Смотреть в рот кому
看…吃东西而嘴馋(或感到吝惜); 看…的嘴巴行事
глядеть в рот кому; Смотреть в рот кому
给…一个嘴巴
дать кому пощечину; дать пощечину
打嘴巴; 打耳光
давать пощечину
打嘴巴
давать пощечину
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
[直义] 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
[释义] 别多说话; 别吭气.
[释义] 别多说话; 别吭气.
ешь пирог с грибами а да язык держи за губами
我的嘴巴就是我的敌人;祸从口出; 是非只为多开口.
язык мой - враг мой
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义] 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
за словом в карман не полезет пойдёт ходит
[直义] 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
[比较] Лето - припасиха, зима - прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[例句] Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с ут
[比较] Лето - припасиха, зима - прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[例句] Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с ут
лето работает на зиму а зима на лето
[直义] 夏天储备, 冬天使用.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
лето - припасиха зима прибериха подбериха
[直义] 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
что летом приволочишь ногами то зимой подберёшь губами
(见 Видит собака молоко, да рыло коротко)
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
слышит собака молоко да рыло коротко
[直义] 嘴角长到耳边, 用线把它缝上一点儿才好.
[释义] 戏指嘴巴太大的人.
[释义] 戏指嘴巴太大的人.
рот до ушей хоть завязки пришей
撬开…嘴巴
расстегнуть рот; расстегнуть глотку
嘴巴不是大门,用门闩是闩不住的
рот не ворота, клином (запором) не запрешь
代弗林·阿加曼德是阿加曼德家的两个男孩中最小的一个,但这两个男孩子却完全不像是兄弟。萨尔曼身材高大而且待人彬彬有礼,而他的弟弟代弗林却身体虚弱,而且嘴巴很刻薄恶毒。
Девлин Агамонд был младшим из двух сыновей в семье, и более непохожих братьев найти было невозможно. Тармен был высоким и учтивым, а его младший брат – слабым и острым на язык.
“为什么你不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你就不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
嗯,我刚看到他们一帮人在从南海火枪手和南海勇夫的嘴巴里掏金牙。他们以为只有自己才能拿吗?
Ты только представь, я недавно видела, как они вытаскивали золотые коронки мушкетеров и силачей из братства Южных Морей. Вот прям залезали им в рот своими грязными лапами и выдергивали золото!
我敢说你注意到山脊对面的巨大贝壳了……是的,我也很肯定里面有东西。有几处肯定是嘴巴或入口什么的,我也看见过那些筛虫进进出出的。
Думаю, ты уже <заметил/заметила> ту гигантскую ракушку на другой стороне рифа... В ней что-то есть. Я заметил несколько отверстий, через которые мои подопытные протискиваются туда и обратно.
<库亚冯盯了你一会儿,然后张开嘴巴发出一连串的尖叫声。
<Куафон какое-то мгновение смотрит на вас, затем открывает пасть и издает долгий писк.
虽然那个被我们俘虏的侏儒嘴巴很严,但她应该挺不了多久。剩下的就交给我吧。
Гномка, которую мы захватили, держит рот на замке, но не такая уж это и проблема. Дальше мы и сами разберемся.
就用我自己的话来说吧!嗯,这个港口,就像全提瓦特最大的嘴巴。
Тогда Паймон скажет своими словами! Так вот, если представить что порт - это рот города, то гавань Ли Юэ окажется самым большим ртом Тейвата.
各个国家的各种各样的大船,都会进到这张嘴巴里。然后,港口就开始品尝这些船只和货物…
В него по морю плывут большие корабли из всех королевств. А потом порт берёт их груз и ням-нямает...
捆住手脚远远不够。塞住嘴巴也不会让她的危险程度有分毫减少。所以,阻魔金是唯一的解决方案。
Просто связать руки недостаточно. Да и кляп во рту не сделает ее менее опасной. Нет, тут помогут только кандалы из двимерита.
你嘴巴很溜,但脑子不行。
Язык у тебя острый. А вот ум – не очень.
哦,你嘴巴真毒,朋友。
Ого! Я прям в печали.
捏住你的鼻子,捂住你的嘴巴,因为洛欧塞布将伴随着腐烂的苔藓隆重登场!
Задержите дыхание и поприветствуйте нашего вонючего друга Лотхиба!
亚龙不会说谎。 它若张开嘴巴,就是要把你吃掉。
Вурм никогда не прибегает к обману. Если он раскрыл пасть, значит, он собирается вас съесть.
「于黎明时分发现被害人遗体,嘴巴张开,双眼鼓胀。没有发现流血或肢解痕迹。颈部周围有严重瘀伤。」 ~瑟班巡检官瓦隆
«Жертва обнаружена на заре с широко раскрытым ртом и выпученными глазами. Следов кровопотери нет, все конечности на месте. Шея покрыта синяками». — Валлон, трейбенский инспектор
要喂饱一些多出来的嘴巴会很困难吗?我敢肯定他们办的到,而不是让我们像头牛般地待在外头。
Разве трудно прокормить несколько лишних ртов? Уж не обеднели бы... а они загнали нас сюда, как скот.
你的嘴巴真甜,但是你得去整理你自己的那些琐事。这些事情我可不想牵扯进去。
Это все очень мило, но тебе нужно разобраться в своих делах. Я не собираюсь вмешиваться в подобные вещи.
我的副手该知道什么时候要闭上嘴巴。
Моему спутнику следовало бы помалкивать.
拉下手把的荣耀就交给你了。我一点都不想把手靠近那座雕像的嘴巴。
Честь потянуть за эту рукоятку я предоставляю тебе. Что-то мне не хочется подносить руку ко рту этой статуи.
你最好别这样做。法师的口袋比龙的嘴巴还危险。
Я бы на твоем месте не стал этого делать. Карманы волшебника могут быть опаснее драконьей пасти.
黑荆棘最不喜欢的事情是某个大嘴巴试图干涉他们的事务。
Если начнешь разнюхивать что про Черный Вереск, можешь неплохо огрести. Они выскочек не любят.
当然我们的夜母已经去世,入土为安了,因此她说话不是靠嘴巴,而是直接传达到聆听者的思维中。我听说这是很……隐秘的。
Наша Госпожа мертва, и не произносит слова, ибо губы ее... сгнили. Но Слышащий слышит ее у себя в голове. Говорят, это... интимно.
做为一个盗贼,嘴巴上说本领了得是一回事;实际表现又是另一回事。
Одно дело - говорить, что у тебя есть воровской талант. И совсем другое - его иметь.
小心行事,管好你的嘴巴,你就能干的很好。我给你看看详情。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке. Сейчас я все объясню.
装腔作势可是吓不倒我的。大家都清楚,你们就那张嘴巴厉害!
Пустые угрозы и маханье кулаками меня не пугают. Вы, ребята, только болтаете, это уже все знают!
还好你这张嘴巴不是我教出来的。
Радуйся, что ты не у меня в отряде - с таким-то гонором.
嘿大嘴巴,给我点喝的。
Эй, болтушка, принеси мне выпить.
你最好管好你的嘴巴,精灵。
Попридержи язык, эльф.
你嘴巴臭得跟狼一样!
Драный волчий хвост!
黑棘最不喜欢的事情是某个大嘴巴试图干涉他们的事务。
Если начнешь разнюхивать что про Черный Вереск, можешь неплохо огрести. Они выскочек не любят.
面对它吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为风暴斗篷的叛徒而死的。你…你最好闭上嘴巴,要不然会跟你儿子有同样的下场。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
看你的拳头有没有比你的嘴巴厉害!
Надеюсь, ты рвешься подкрепить свои слова кулаками!
你嘴巴放尊重点。你现在可是和真正的至高王——“风暴斗篷”乌弗瑞克说话呢。
Попридержи язык. Перед тобой Ульфрик Буревестник, истинный король Скайрима.
仅仅挥挥拳头威胁是吓不倒我的。你们就一张嘴巴厉害,大家都清楚!
Пустые угрозы и маханье кулаками меня не пугают. Вы, ребята, только болтаете, это уже все знают!
你嘴巴真是太甜了。
Так мило с твоей стороны.
嘴巴裂开时从左耳到右耳,露出像匕首一样的牙齿。
Пасть у нее полная зубов, острых как кинжалы,
矮人都嚷穷,但我从他们嘴巴里面找到一堆金牙齿!
Краснолюдские скряги. Все жалуются на бедность, но я с их трупов столько золотых зубов понадергал!
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
我∗是∗谁?什么样的生物居然会对自己的嘴巴做出这种事情?
Да ∗кто∗ я? Какая тварь так поступает с собственным ртом?!
还有你,一名rcm的警探,站在这里,嘴巴大张——孤身一人,瞠目结舌。
А ты, детектив ргм, стоишь тут с разинутым ртом, одинокий и ошарашенный.
你的嘴巴里尝到一股血液的铁锈味。
Ты чувствуешь во рту металлический привкус крови.
她盯着你,仿佛被冻住一样,枪还在她的嘴巴里,眼里充满漆黑的光芒。然后她体内有什么东西改变了。
Она не двигается и смотрит на тебя, не вынимая ствол изо рта. В глазах — темная решимость. А потом что-то меняется.
男人没有回应——他一直盯着一个地方,目光呆滞,眼珠从眼窝里鼓了出来,嘴巴在颤抖。
Старик не отвечает. Он продолжает бессмысленным взглядом смотреть на тростник так пристально, что глаза едва не вываливаются из орбит. Его щербатый рот приоткрыт, губы трясутся.
你的牙齿咬在三明治上,立即感觉到一连串味道在嘴巴里面爆炸。就好像有人在用珍馐美馔对你的舌头进行地毯式轰炸。
Ты впиваешься зубами в сэндвич и тотчас же чувствуешь несколько вкусовых взрывов во рту. Твой язык будто бомбардируют амброзией.
“肌肉及骨骼——尸体的口中流出腐液。”他靠近尸体浮肿的嘴巴,被尸臭熏得睁不开眼:“与伤口无关。双眼及舌头凸起。舌骨……等我检查一下。”
«Опорно-двигательная система. Жидкие продукты разложения вытекают изо рта». Он наклоняется ближе к отекшему ротовому отверстию, щуря глаза от невыносимого запаха. «Это не является результатом травмы. Глаза и язык опухли. Подъязычная кость... посмотрим».
他皱着眉头思考。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他∗脑袋∗里摸索看看。”
Он нахмуривается, размышляя. «Попробуйте поместить руку ему в рот и нащупать пулю ∗в голове∗».
警督松开了他的上下颚。死者在你面前闭紧了嘴巴。“粘膜有出血迹象。”他不耐烦地重复着。
Лейтенант отпускает челюсти, и они захлопываются прямо перед твоим лицом. «На слизистой — следы кровотечения», — нетерпеливо повторяет он.
“是啊,”她说,然后张开嘴巴好似要补充什么,却又没有。
«Да», — говорит она и открывает рот, будто хочет добавить что-то еще. Но ничего не говорит.
太迟了!利奥的嘴巴还在蠕动,言语滔滔不绝……说话,说话,看啦——还在说话——这家伙可以一直说到世界末日。
Слишком поздно! Губы Лео продолжают двигаться, слова продолжают литься потоком... Слова, слова и, поглядите-ка, — еще слова. Этот парень может продолжать в том же духе до морковкина заговенья.
害怕?你也应该如此。一种诡异的恐惧在你身上蔓延开来,你的嘴巴尝到一丝金属的味道。改变话题。
Страшно? И тебе. На тебя наползает странная жуть; вкус металла во рту. Смени тему.
你的嘴巴是张开的,快合上。如果你闭上嘴巴,真的,真的就帮上大忙了。
У тебя рот открыт. Закрой. Нам всем очень, очень это поможет.
金发男子闭上了嘴巴,一句话也没有说。
Блондин захлопывает рот, не сказав ни слова.
“闭上嘴巴,别掺和进来,莉兹!”他转向你。“他强暴了她。你根本想象不到他有多疯狂。”
Ой, завали и не лезь, Лиз! — Он снова поворачивается к тебе. — Он ее изнасиловал. Он был вообще отъехавший. Ты и представить не можешь!
那些∗兄弟们∗太过急于取悦他,以至于很难让他们闭上嘴巴。你很快就能点清人数的,等着吧……
∗Парни∗ слишком рвутся ему угодить, они не смолчат. Ты их всех учтешь, только подожди...
警督目瞪口呆地站在原地。他的嘴巴微微张开,然后又合上了。
Лейтенант пребывает в полнейшем ошеломлении. Он слегка открывает рот, но потом снова закрывает его.
他夸张地耸耸肩。“嘴巴太渴,舌头被囚禁在里面了。”
«Сушь во рту сковала мой язык». Он театрально пожимает плечами.
“如果哈迪兄弟的话可信,里面应该有颗子弹才对……”警督看着你。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他脑袋里找出子弹。”
Если верить словам парней Харди, то где-то должна быть пуля... — лейтенант смотрит на тебя. — Попробуйте просунуть руку ему в рот и нащупать пулю в голове пальцами.
虽然在动的是你的嘴巴,但说话的其实是己戊。现在的你不过是一具行尸走肉罢了,只剩下很小一部分自我还残留着。
твои губы двигаются, но говорит ими ал-гуль. ты превратился лишь В оболочку для демона. от твоей личности почти ничего не осталось.
在警督的嘴巴前面移动三明治,发出飞机的噪音。
Покрутить сэндвичем перед лицом лейтенанта и изобразить звук самолета.
需要进行全面体腔检查!违禁物质可能隐藏在鼻孔、耳朵、嘴巴、肚脐、泌尿管、下体、还有直肠!
Сдавайтесь. Необходим досмотр полостей тела! на предмет запрещенных материалов В ноздрях, ушах, во рту, В пупке, уретре, крайней плоти, вагине И анальном проходе!
“就这样,子弹钻进了他的脑袋。”他眯起眼睛。“现在我这么一想,我不是真的瞄准了他的嘴巴。我希望他的脑浆全部喷溅在她身上……不过……”他耸耸肩,“总不能事事都如意吧。”
«Этого как раз хватило, чтобы пуля долетела до его башки». Он прищуривается. «Теперь, когда я все это вспоминаю... Я не хотел попасть ему в рот. Я хотел размазать по ней его мозги... но... — он пожимает плечами, — что вышло, то вышло».
太难了,你的喉咙再次泛起了胃酸的滋味。一阵收缩——有什么东西通过喉咙从胃部涌进了嘴巴。你不得不把它咽了下去,继续寻找着……
Это непросто. Ты снова ощущаешь привкус желчи на корне языка. Небольшой спазм, и часть содержимого желудка оказывается у тебя во рту. Придется глотать. Просто продолжай осмотр.
他有一道搏斗留下的伤口——在下巴和嘴巴上?
У него были боевые шрамы: на подбородке и возле рта?
“这太恶心了。它∗很像∗你……”小孩长大了嘴巴。
«Охренеть. Ты ему ∗нравишься∗...» Он стоит с широко открытым ртом.
它伸展来开,节肢太过纤细,进行着世界上最难以理解的行动;还有你——看着它,嘴巴微张……你根本想象不到它在想什么。
Он слишком растянут, распределен по лапкам, их непостижимому взаимодействию с миром. А ты — глядишь, приоткрыв рот... Тебе не дано постигнуть, о чем оно думает.
一阵风吹来,塑料斗篷在他的脸庞周围扑腾。他佝偻着后背,嘴巴大张着。
Ветер треплет капюшон непромокаемого плаща. Старик сидит сгорбившись, с открытым ртом.
“等等!”他转向你,长大了嘴巴。“就像是他妈的……∗古代∗军队吗?”
«Погодь-погодь!» Он поворачивается к тебе, приоткрыв рот. «Он типа... из ∗древней∗ армии?»
张大嘴巴?准备接子弹吗?一个巧合?先记下来,之后再研究。
Распахнут? Готов впустить пулю? Совпадение? Запомни это, чтобы потом вернуться.
他把眼镜戴了回去。“我们走吧。记得别再把枪塞到嘴巴里了。还有,不要说任何末日黄昏,或者其他之类的话。”
Он снова надевает очки. «А теперь идемте. И постарайтесь воздержаться от засовывания себе в рот пистолета. Не говоря уже о всяких сумерках и прочем».
“哦,你好啊,警官。”他捂住嘴巴,努力压住咳嗽的冲动。
«А, здравствуйте, офицер». Он прикрывает рот, пытаясь подавить приступ кашля.
阅读这些应该∗非常∗有意思,不是吗?我的意思是——受害人的额头上好像有个∗方形∗的入口伤。她已经在那里坐了好几个星期。在她那张摇椅上。头骨上有一个方孔,两眼凝视墙壁,嘴巴大张。
А вот это ∗очень∗ любопытно. Во лбу жертвы было квадратное отверстие. Убитую нашли только через несколько недель после смерти. Все это время она сидела в кресле-качалке, уставившись в стену. С квадратной дырой в черепе и открытым ртом.
好吧。那是张黄色圆圈——一张人脸——眼睛是两个X,嘴巴是微笑的样子。我认为X代表他已经死了。
Ладно. Это желтый кружок, на котором нарисовано лицо. Вместо глаз крестики, а под ними — улыбка. Думаю, кресты вместо глаз означают, что парень мертв.
朝他的嘴巴开枪。在他开枪之前,先发制人。
Выстрели ему в рожу. Стреляй, пока он не застрелил тебя.
“这个嘛,告密者的嘴巴是要被缝上的,而你没有。虽然看起来你可能需要被缝上几针。”他打量着你。
«Ну, ябеды — корябеды, а ты вроде более-менее держишься на ногах, хотя прямым я бы тебя не назвал». Он смеривает тебя взглядом.
“我不能……”她捂住嘴巴。“我不能相信他居然还在∗那里∗,这真是太∗疯狂∗了。”
Как можно... — прикрывает она рот, — как можно было его там ∗оставить∗, это ∗бред∗ какой-то...
“该死的蛆……”他缓缓呼出一口气——壮硕的胸口随之缩紧,嘴巴微微张开。
«Сраное насекомое...» — он медленно выдыхает. Его гигантская грудь опускается, рот слегка приоткрыт.
我并没有说它上了膛。你没有丢掉一支∗上膛的枪∗。本地的那些小孩现在也没有拿着它瞎摆弄,把枪口塞进自己的嘴巴里……这是个安全的地方。我很清楚。我有一种感觉,一切都会没事的。
Вы же не ∗заряженный пистолет∗ потеряли. Местные детишки не играют с ним прямо сейчас, не приставляют к виску... Он находится в безопасном месте. Я просто уверен. Я чувствую, что все будет хорошо.
他撅起嘴巴。“我真不会用这种词去描述自己的客人,也许你也不应该——好歹你也是个警察。”
Он поджимает губы. «Обычно я не описываю своих клиентов в таких выражениях, да и вам не советую — вы же все-таки коп».
就在一秒前,第一个孩子还在笑。现在他正在嘴巴和牙齿缝里捣鼓着什么。
Еще секунду назад один из мальчишек смеялся. Теперь он увлекся какими-то манипуляциями со своей губой и дыркой между зубами.
嘴巴干了的话,讲故事就很困难了。
Сложновато рассказывать истории с пересохшим горлом.
有个想法会从我的脑袋里跑出来,钻到我的嘴巴里——然后我就会把它说出来。
Мысль придет! Прямиком из головы в рот. И тогда я произнесу ее.
将手指伸进他的嘴巴。
Засунуть пальцы ему в рот.
“呼吸系统,”他撬开了死者的嘴。“就这么写吧——口腔未受损伤,嘴巴肿胀,嘴唇及口腔粘膜有出血迹象。”
Дыхательная система, — он снова широко открывает рот трупа. — Записывайте: в ротовой полости повреждения отсутствуют; есть отек; на слизистой рта и губ — следы кровотечения.
∗我们出发……∗你看见被吊起来的男人嘴巴大张。
∗Путешествие∗... Ты видишь распахнутый рот повешенного.
“狡猾的杂种没有信守诺言……”小孩一直在听,嘴巴都没合拢。
«Этот скользкий хрен не сдержал слова...» Мальчишка все это время слушал вас с открытым ртом.
笑容还未消散。“还没到时候。我喜欢∗看着∗他招摇过市,用十字准线瞄准他的勋章。就在他的脸上,然后就这么……扣动扳机。∗想想∗看。让夹心软糖融化在我的嘴巴里……”
Он продолжает улыбаться. «Пока нет. Мне нравится ∗наблюдать∗, как он вышагивает, смотреть в прицел на его медали, прямо ему в лицо и просто... играть со спусковым крючком. ∗Думать∗ об этом. Это как карамелька, тающая на языке...»
咧开嘴巴,想象一下。即便是一次失败的尝试也能让血液奔腾,并修复一些战斗伤害。如果你加大剂量,真正跳起舞来,谁知道会发生什么呢?
От одной только мысли ты расползаешься в ухмылке. Даже проваленная попытка заставляет кровь быстрее циркулировать по венам и исцеляет раны, полученные в проигранных битвах. А если поднять дозу и действительно станцевать — кто знает, к чему это приведет?
“一套亡故安保的制服?是啊,非常极端。”他用汗涔涔的手遮住嘴巴。“所以,我今天能怎么帮到一个像你这么酷的人呢,哈里?”
«Форма покойного охранника? О да, просто нереально». Он прикрывает рот потной ладошкой. «Так чем я могу помочь такому крутому парню, как вы, Гарри?»
你的嘴巴里泛起酒精的恶臭。随之而来的——还有∗极度∗的头疼。
Изо рта твоего разит алкоголем. За вонью приходит ∗чудовищная∗ головная боль.
“是的。然后他死了。嘴巴张得很大……”她看着浅绿色包装盒里的香烟,从里面又抽出来一根,准备点燃。
«Да. Я обнимаю его. А потом он мертв. Его рот распахнут...» Она заглядывает в светло-зеленую пачку и достает еще одну сигарету, готовясь прикурить ее.
口腔内部又湿又冷,一条球状的舌头蛰伏在嘴巴底部,像只扇贝似的懒洋洋地耸拉着……
Ротовая полость холодная и влажная. Распухший как шар язык еще держится на челюсти, безвольный и вялый, словно дохлый моллюск.
警督也是。他看向天空,嘴巴微张。
Лейтенант делает то же самое. Его рот слегка приоткрыт, взгляд обращен к небу.
另一个看起来跟他几乎一模一样。他看着自己的兄弟踢着石头,舌头从嘴巴里伸了出来。
Второй выглядит точной копией брата. Он, высунув язык, наблюдает за действиями близнеца.
其中一个男孩抬起头,嘴巴微微张开。“什么坏人?”他问到。
Один из близнецов смотрит на тебя, слегка приоткрыв рот. «Каких плохих людей?»
口腔未受损伤。死者曾接受过人工植牙,可能是因在战斗中受过的伤。嘴巴肿胀,嘴唇及口腔粘膜有出血迹象。
В ротовой полости повреждения отсутствуют. Часть зубов заменена на протезы, видимо, после боевого ранения. Присутствует отек. На слизистой рта и губ — следы кровотечения.
嘴巴已经无法并拢
рот уже не закрыть
你真是大嘴巴。
Языком мести ты и вправду могуч.
我祖母也能听到声音。她的嘴巴能像狗一样吐出泡沫,然後在房子里到处大便。当我老爸最後终於受不了时,就一斧把她劈死了。
Моя бабка тоже голоса слыхала. А еще слюни пускала и гадила по всей комнате. Как-то батька не сдержался и зарубил старуху топором...
闪一边去,不然我就让你连嘴巴跟屁股都分不出来。
Отвали, не то я тебя так приложу, что забудешь, куда есть, откуда срать.
只要能堵住这狩魔猎人的嘴巴就行。就这样吧。
Если захочешь что-нибудь воткнуть ведьмаку, мы договоримся.
态度好点,嘴巴甜点。这是唯一的办法。这位小姐每天在窗口坐十二个小时,但连一句“你好”都没人跟她说。
Быть милым. Так просто и просто так. Видите ли, мой друг, сидит такая женщина в этом окошечке по двенадцать часов, и никто ей даже доброго дня не пожелает.
大家都给我上吧!只要谁把大嘴巴乌孚的头拎到我面前,我就赐他一艘长船和军队!
Слушайте, люди! Кто принесет мне голову Уве Молчуна, получит в командование собственный драккар!
的确,我还认识其中一个。他叫托克。嘴巴很刻薄,但是如果给他足够的费用,他什么都愿意做。
Да, одного я даже знаю. Его зовут Торк. Он бывает вредным, но за соответствующую плату согласится на все, о чем ты попросишь.
这个主意不错。丹德里恩这个大嘴巴很可能泄漏了什么给女性朋友,我们就有机会掌握他的行踪。
Хм-м... Хорошая мысль. У Лютика длинный язык, может, он растрепал подружкам что-нибудь такое, что наведет нас на его след...
嘴巴放干净点,否则我让你更惨。
Следи за языком. Не то я прибавлю тебе несчастий.
你不可堵住真理的嘴巴!
Вы не закроете уста истине!
不过北方人哪…倒是很奇怪。嘴巴紧,个性封闭。
А вот люди... Они довольно своеобразны. Неразговорчивые, замкнутые.
她绝对会想办法劝他带她过河的。她生前嘴巴就这么厉害,死后也差不了。
Ничего, как-нибудь она его уболтает. Она и при жизни каждого уболтать умела, и после смерти справится.
万加尔,人称亵渎者,因为侮辱伟大的母亲弗蕾雅神,已处以死刑。他污秽的舌头被放在神殿的炉火中焚烧、嘴巴喂给了毒蛇吃。任何胆敢对我们天上母亲口出污言秽语的人,望以他为戒。
Вангар по прозвищу Богохульник был казнен за оскорбление Великой Матери, богини Фрейи. Его гнусный язык был сожжен на храмовом огне, а его рот скормлен змеям. пусть это станет предупреждением другим, которые замыслят сказать гадость о нашей небесной покровительнице.
什么?不不不!你看,我不喜欢嘴巴被堵住…
Что? Нет, нет... Только не кляп!
∗嗅∗跟熊嘴巴里面一样有泥土味。还有种味道…蘑菇?
∗принюхивается∗ Этот землистый запах... и какие-то... грибы?
跟他谈只是浪费口水!我们试过了,但到头来就只是嘴巴酸了点而已!我们该来用用其他的说服技巧了。
Поговорить не получится! Мы вот тут уж пробовали, только ни хера не доходит! Щас будем иначе разъяснять.
用眼看、用耳听,但把嘴巴闭紧了。
Глаза видят, уши слышат, уста молчат.
我怎么教你呼吸的?用嘴巴呼吸,记得配合步伐。
Что я говорил о дыхании? Дыши ртом, в ритме шагов.
不然你有更好的办法吗?再说,丹德里恩是个大嘴巴。她们一定多少知道他在做什么。
А у тебя есть идея получше? Лютик - трепло. Наверняка он рассказывал им о своих планах.
嘴巴干净点!胡说什么呢?进屋去。给我去角落罚站,乖乖听话。
Что это за слово?! А ну живо в хату. Живо. В хату. Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
班布尔!他这嘴巴也太大了吧。啊,行吧,跟我来。
Зяблик... Лучше б называть его Симун Большая Глотка. Ай, добро, пойдем со мной.
这么漂亮的嘴巴不该有这样爱说脏话的舌头,我们似乎该把它扯下来。
Паршивый язык не подходит к такому прелестному личику. Придется вырвать.
天哪…先生,您嘴巴还真甜…
Ох... Вы, уважаемый, просто очаровашка...
如果你他妈还不想说,至少先给我们弄点酒吧。他奶奶的傻等,嘴巴都干了。
Не хочешь говорить, тогда разливай. Все ждем, ждем, у меня уже глотка высохла.
去他妈的命令。你要我去报告中士吗?不敢吧!给我乖乖立正!闭上你的嘴巴!
Приказы-херазы... Мне что, жалобу сержанту подать? А? Ну то-то! Смирно - и пасть закрыть!
鼻子和嘴巴周围凝结着血块,显然拼死反抗过。
Вся морда в крови. Дрался до последнего.
大嘴巴乌孚,你又一次侮辱了我。第一次我让你自行惩处以保全你的颜面。但这次…这次我要让你像个奴隶一样惨死,还要让鳗鱼啃得你尸骨无存。
Ты снова меня оскорбил, Уве Молчун. В первый раз я позволил тебе самому себя покарать и сохранить честь. А теперь... Теперь ты умрешь, как трэлл, а твои останки я скормлю угрям.
你是对岸来的!乡巴佬、暴民、满嘴巴洋葱!
И ты тоже из-за реки! Вахлаки - бедняки, луковые души!
然后是嘴巴…牙齿又黄又暗,没有上下门牙…
Так, а в пасти... желтые, тупые зубы. Одного верхнего и нижних резцов нет...
有人的爸妈是被黑衣人杀掉了…还有一些把我们赶出家门。他们说有太多嘴巴等着吃饭…
Кого Черные убили... Другие сами нас из дому выгнали - больно много ртов кормить.
但安娜…她哭了出来。我捂住她的嘴巴,叫她安静…我捂着她直到她没有动静。
Но Аня... Начала плакать. Я зажал ей рот и шептал... Тс-с-с, тс-с-с, тс-с... Долго... Пока она не затихла.
短针走到六点时,小姐的嘴巴就上工了!
А сегодня пятница, задираем платьица!
小姐最喜欢我的吻了,更别说我的嘴巴还有些更厉害的绝活。
Девушки обожали, когда я их целовал. Об остальном я уж и вспоминать не буду.
不然我就会生气,闭上嘴巴,然后把你们当猪给全杀了。意下如何?
Это меня огорчит, и от разговоров мы перейдем к резне. Так как ты хочешь?
再说一个字,我就把你的嘴巴给刷下来。
Еще одно слово, и я тебе морду натру.
他们嘴巴上的确是这样说…他们说我很危险、是怪胎。
По крайней мере, так они заявляли... Твердили, что я опасна. Что я мутантка.
对女士说话时,嘴巴干净点。
Следи за языком, когда говоришь с дамой.
我没想旧事重提。只是嘴巴上说是一回事,实际做起来又是另一回事。
Я не возвращаюсь. Просто одно дело говорить, другое - делать.
母亲说要打我的屁股,但父亲说打了也没用,毕竟我家有太多嘴巴要养…
Мама наказать меня хотела, а тятя сказал, что и так слишком много ртов кормить...
谈谈…真可爱。他会把你的头整个扯下来,在你连嘴巴都还没开之前就将你碎尸万段。
Поговорить... Ничего себе. Скрытый разорвет тебя, прежде чем ты откроешь рот.
你这嘴巴这么口无遮拦的又是谁?
А ты кто такой, чтобы спрашивать?
但溜冰的时候她一跳起来,那是任谁都比不上。有一次我企图证明自己比她厉害,结果狠狠摔了一跤,嘴巴撞到石头。
Но на коньках бегала лучше всех. Как-то раз я расквасил себе рожу об скалы - пытался ее обогнать.
嗯,而且问得很不地道。我怎么会去偷听客人们说话,而且就算听到什么也不会大嘴巴到处去说!
Хе... Да еще и в чужие дела лезет. Я разговоры клиентов не подслушиваю и уж точно того, что слышу, повторять не стану.
休伯特消失了,我很害怕。我全身都在颤抖,我嘴巴里头有鲜血的味道…我担心休伯特是去杀人了…如果他失控的话我们会变成怎样…[最后几页被撕掉了,日记封底有明显的爪痕]
Губерт пропал. Я потрясена. Меня лихорадит. Я чувствую на губах кровь... Боюсь, что Губерт пошел убивать... Что будет, если и я потеряю контроль над собой... [остальные страницы вырваны, на обложке сзади видны следы когтей]
“外婆,你眼睛为什么这么大?”小女孩担心地问。“嘶,嘶!”石化蜥蜴回答。“祖母,你为什么要嘶嘶叫?”小女孩吃惊地问。石化蜥蜴没没回答,只张开它长满毒牙的巨大嘴巴,一口把好奇的小女孩吞下了肚。
"А почему у тебя такие большие глаза, бабушка?", - с тревогой спросила девочка. "Уи! Уи!", - ответил василиск. "Бабушка, почему ты говоришь уи-уи?", - с удивлением спросила девочка. Василиск не ответил, а вместо этого схватил любопытную девочку в зубатую свою пасть и проглотил ее.
检查嘴巴里面!
Загляни в рот!
正中嘴巴!
Прямо в ёбыч!
嘴巴干的跟鱼干一样。
Ну меня и сушит.
王八蛋嘴巴真硬!宰了他!
Бесчестный мерзавец! Взять его!
嘴巴干的跟鱼片一样。
Ну меня и сушит.
给了他一个大嘴巴
влепила ему здоровенную пощёчину
一连串滔滔不绝的话都是同一张嘴巴讲出来的。
An endless flow of words streamed from the same orifice.
她的小嘴巴一噘,眼泪汪汪。
Her little mouth puckered up and tears filled her eyes.
如果有人告密,马上就被扼杀,从此堵上嘴巴。
If somebody squeaked, he was quickly smothered and gagged.
我没说这故事是真的,也没说是假的。我是说我不会仅凭詹妮的嘴巴说说就相信它。他怎么也是个小捣乱鬼。
I’m not saying the story is true or untrue. All I’m saying is that I’ll not take Jenny’s bare word for it. She’s a little troublemaker, anyway.
既然你这么厉害怎么不去教育别人?金子比嘴巴管用多了,伙计!
Угрожай кому-нибудь другому, ладно? Деньги говорят громче слов, братишка!
~吱吱!~ 我讨厌螃蟹!它们会用奇怪的小嘴巴吃掉沙滩上所有的贝壳!
~Пиии!~ Ненавижу крабов! Они съедают всех моллюсков, которых только могут запихнуть в свои странные маленькие рты.
管好你的嘴巴,你个咋咋呼呼的水母!
Прикуси язык, медуза болтливая!
我从没想过我会听到这样不忠不义的污言秽语会从你嘴巴里吐出来!需要我把拳头塞你喉咙里让你闭嘴吗?
Мне казалось, что уж от тебя-то я никогда не услышу слов предательства! Эти слова я забью тебе в глотку!
把我当三岁小孩么?少给我讲好听的!金子比嘴巴管用,伙计!
По-твоему, я вчера родился? Все эти медовые речи на меня не действуют! Знаешь, деньги говорят громче слов!
如果我再正义一点,我会去刷干净某些人的嘴巴!
Если я стану еще чуточку праведнее, я вымою тебе рот с мылом!
把我当三岁小孩么?少给我讲你那套无聊的大道理!金子比嘴巴管用多了,伙计!
Думаешь, я вчера родился? Вся эта логика-фигогика на меня не действует! Деньги говорят громче слов, братишка!
一个管不住嘴巴的军团士兵说,她看见咱们的好医生在两个不同的地点测量城墙——每次都是在刚过午夜的时候。他跟那些亡灵之间到底有什么鬼?
Одна девица из легиона как-то сболтнула, что пару раз видела, как наш добрый доктор взбирался по городской стене, причем каждый раз хорошо за полночь. Что у него за дела с нежитью?
沃格拉夫交给贾涵一小包糖和一张纸条:“把这个吃掉,没准下次你嘴巴就能甜点儿了。”
Вольграфф передает Джаану мешочек сахара и записку: "Съешь, может, хоть кислая мина с лица сойдет".
怎么不用你的钱塞满你的嘴巴呢?该死的骗子!
Может, подкрепишь слова делами? Лицемер проклятый!
站住,一次只能过一只小崽子!你很快就会付出代价的,我也会把这个大嘴巴敲回去!
А ну, стоять! В очередь, кому сказал! А ты доставай деньги, пока я тут порядок навожу!
我们给了海泽一个裂隙法术,因此他从海伯海姆逃了出来。作为回报,他告诉了我们进入监狱的方法,我们可以把石巨人眼睛里长出的树拔出来,用它从石巨人的嘴巴里挖进去。
Мы дали Эйтаму заклинание разрыва, чтобы он смог покинуть Хиберхайм. За это он рассказал нам, что проход в тюрьму начинается во рту голема, из глаза которого растет дерево. Возможно, придется немного покопать.
我们曾当面质问劳伦斯他真正的动机是什么,他企图贿赂我们好让我们闭紧嘴巴。我们接受了,所以娜迪亚不会从我们这听到真相。
Мы допросили Лоренса о его истинных мотивах. Он предложил нам взятку за молчание. Мы ее приняли и решили не говорить Наде ничего.
带上金币闭上嘴巴,否则我帮你闭上!
Бери деньги и заткни пасть - или я тебе помогу!
你嘴巴真甜
ты мастер говорить комплименты
她靠近了一些,议员呼吸急促。她向前弯身,耳朵朝向他咧开的嘴巴。
Чем тише становилось дыхание советника, тем ближе склонялась ведьма. В конце концов она прижалась ухом к его раскрытому рту.
它眼睛因恐惧而睁大,张大嘴巴嚎叫,然后不见了。
Его глаза распахиваются от страха; он открывает рот, чтобы замычать... и исчезает.
老鼠发出急切的吱吱声,嘴巴因为在尸体上狼吞虎咽而湿哒哒的。
Крыса агрессивно пищит. Вся морда у нее мокрая: она объедала трупы.
灵魂张开嘴巴想要尖叫,但她还没叫出声就消失了。
Дух открывает рот, собираясь крикнуть, но исчезает, не успев издать ни единого звука.
灵魂转向你,嘴巴张大。他一瞬间就消失了。
Призрак оборачивается к вам с приоткрытым ртом. Миг – и его больше нет.
净源导师咆哮起来,嘴巴都变形了。
Магистр недобро скалится.
那个骷髅盯着你,嘴巴张开。
Скелет смотрит на вас, разинув рот.
她掀起你的面纱,随之瞪大眼睛,嘴巴张成了圆形。
Она поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
转动你的眼睛,但嘴巴缄默不语。
Закатить глаза, но не сказать ни слова.
伸出手去,将手指伸进他的嘴巴,做出抓住门闩的样子...然后往外扯。
Протянуть руку и вложить пальцы ему в рот. Сложить их, словно вы беретесь за арбалетный болт... и потянуть.
它把两根手指塞到嘴巴里。随着一声微弱的弹出声,它拉出一颗腐烂的臼齿,让它掉到地上。
Существо засовывает два пальца в рот. Затем с легким хлопком вынимает гнилой зуб и позволяет ему упасть на землю.
蜥蜴人的眼睛漆黑如抛光的煤炭,眼神空洞无光。一点微霜似乎掩盖了他嘴巴周围破裂的鳞片。
Глаза у ящера черные, словно отполированный уголь, лишенные всякого света. Потрескавшиеся и сломанные чешуйки вокруг пасти будто бы покрывает легкий налет инея.
你张大嘴巴,惊恐地尖叫...但是没有声音。希拉斯·欧兹焦黑的头骨咧开了嘴,露出笑容...接着他松开了你的手...
Вы открываете рот и в ужасе кричите... но не издаете ни звука. Почерневший череп, бывший когда-то головой Сайруса Оутса, раскрывает челюсти и начинает смеяться... потом отпускает вашу руку...
嗯?闭上你的嘴巴,别再喋喋不休——此洞不通。
Ась? Кончай ртом хлопать. В пещеру нельзя.
这个生物心不在焉地拨弄着将它嘴巴缝起的线。它开始流血了,但自己似乎并没有注意到。
Существо рассеянно ковыряет нити, которыми сшиты его губы. Те начинают кровоточить, но, кажется, оно этого не замечает.
她的嘴巴一张一合,舌头跟着摆动。你能读懂只言片语。“剑刃”。“墓地”。“混蛋”。
~Вы внимательно следите за движением ее губ и языка. Некоторые слова у вас получается опознать. "Клинок". "Гробница". "Ублюдок".
他的胳膊脱臼了,右肩突然凸起,发出爆裂声。他的嘴巴由于尖叫而张开。在你听来,就像是来自山谷另一边的遥远回声。
Его правое плечо внезапно вспучивается и хрустит, когда рука вылетает из сустава. Он кричит, широко раскрыв рот, но до вашего слуха доносятся лишь слабые отголоски, как с другого конца долины.
咆哮的狗和人们。朋友们,用被缝住的嘴巴无声地尖叫吧...
Псы скулят, люди воют. Друзья кричат беззвучно, зашитыми ртами...
就像刚刚以粗俗的绰号称呼一条眼睛王蛇的妹妹,回过头来又扇王蛇的嘴巴。哦,是的。
О да, могут – как если бы вы отвесили пощечину королевской кобре, предварительно оскорбив ее сестру.
莱克你张大了嘴巴,从嘴巴里发出的不是声音,而是秘源的卷须。这些卷须滑向了你,大量记忆快速地涌向了你,以至于你无法理解它们。
Райкер широко разевает рот, но вместо слов из него исторгаются щупальца Истока. Они впиваются в вас и накачивают воспоминаниями, сменяющимися быстрее, чем вы способны разглядеть.
矮人迅速用手捂住了嘴巴,但这反应有些虚假。
Гном зажимает рот ладонью, но выглядит этот жест не слишком убедительно.
行人的眼睛、嘴巴、鼻子和耳朵里喷涌出鲜血。他们的表皮逐渐消失,显露出骇人的骨头。
Пузырящаяся кровь хлынула из глаз, ртов, носов и ушей нескольких прохожих. Их плоть медленно тает, а под нею вырисовываются фигуры демонов.
大嘴巴的家伙,难道不是本-梅兹吗?你们一定是长途跋涉才来到这里。
А они у тебя говорливые, бен Мезд. Долго вы, должно быть, сюда добирались.
因为我可不想自己最后被缝住嘴巴,这就是为什么!
Потому что я не хочу, чтобы мне рот бечевкой зашили – вот так-то!
听到你的声音,希格巴的灵魂出现了。它的眼睛仿佛看穿了你。它张开嘴巴,但没有发出声音。
Дух Хигбы оборачивается на звук вашего голоса, но взгляд его устремлен куда-то сквозь вас. Он открывает рот, но не издает ни звука.
喂!大嘴巴!这是怎么了?
Эй! Крикун! Что нового?
尖叫声划破黑暗。寂静降临。紧接着...那声音又响起来,棒子在石头上舞蹈的声音。你撕掉眼罩,瞬间便又后悔了。那只巨大的蜘蛛正朝你靠近,它的嘴巴就在你面前。
Вопли разрывают тьму. Наступает тишина. А затем... опять этот звук – палочек, танцующих по камням. Вы срываете повязку с глаз и тут же жалеете об этом. Над вами нависает огромный паук. Его челюсти смыкаются на вашем лице.
这个生物木然地看着你,被缝上的嘴巴里发出轻微细小的低吟。
Существо смотрит на вас пустым взглядом. Тихий, едва различимый стон прорывается сквозь его зашитые губы.
灵魂的眼睛眯成了一条缝,嘴巴也撅了起来。他什么都没说。
Призрак щурит глаза и поджимает губы.
这话我只跟你说,你应该去艾菲百货。如果你能嘴巴紧点,洛哈会给你个差事。
Между нами, я бы советовал обратиться к Эффи, в ее лавочку. Если умеешь держать рот на замке, у Лохара работа всегда найдется.
这个灵魂的嘴巴张开。她瞬间消失了。
Призрак открывает рот. И исчезает.
他嘴巴吧唧吧唧嚼着什么东西,若有所思地咀嚼片刻后,啪嗒一口吐在地上。
Он закидывает... что-то... в рот, несколько мгновений вдумчиво пережевывает это, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю.
她厌恶地皱起额头,噘起嘴巴。
Она морщит лоб с отвращением и кривит губы.
他抓着你的手臂,不停地扒拉着你,嘴巴无声地一张一合。他蓝色的眼睛直打转,在你的注视下变成了油黑色。
Он хватает вас за руку и что-то безмолвно бормочет. Его синие глаза вращаются и постепенно становятся масляно-черными.
他看到你张开的嘴巴,大笑着拍了下你的后背。
Он замечает, как у вас отвисла челюсть, и, хрюкнув, хлопает вас по спине.
你按照吩咐做,否则我会从你那张高贵的嘴巴里打落几颗牙齿来——现在过来!
Будешь делать, что я говорю, или в твоем высокородном хлебале не останется зубов. Живо марш сюда!
伊凡拔出武器,一言不发。他目光坚定,嘴巴微张。
Ифан молча тянется за оружием. Взгляд у него жесткий, губы сжаты в тонкую линию.
歪下嘴巴扮个鬼脸。告诉她死掉的神是不讲故事的。
Поморщиться. Сказать ей, что мертвые боги ничего не рассказывают.
她的嘴巴因轻蔑而抿成了一条线。
Она презрительно сжимает губы в тонкую линию.
这灵魂的嘴巴快速开合,但除了自己的呼吸声,你什么也听不到。
Губы призрака быстро шевелятся, но вы ничего не слышите за звуком собственного дыхания.
突然,她眼中的阴霾变成不自然的黑色,脸上暴起灰色血管,嘴巴紧闭,露出残酷的笑容。
Внезапно ее глаза заливает неестественная чернота. Серые вены расползаются по лицу, рот искривляется в недоброй гримасе.
她眯起眼睛,握紧拳头,嘴巴抿成一条线。
Ее глаза становятся узкими, руки сжимаются в кулаки, а губы превращаются в тонкую линию.
告诉她她很安全...至少你不会做什么...只要她管好自己的嘴巴。
Сказать, что ей ничего не грозит – от вас, по крайней мере, – пока она держит рот на замке.
他掀起你的面纱。瞪大了双眼,嘴巴张成完美的“O”形。
Он поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
在你面前有个女人的灵魂缩着身子。她的手捂着嘴巴,竭力压制住啜泣的欲望...
Перед вами скрюченный призрак женщины. Она зажимает себе рот ладонью, отчаянно пытаясь заглушить стоны...
这不是出名的好时机。把头低着,嘴巴闭紧。
Сейчас не самый подходящий момент для того, чтобы вас заметили. Вы молчите и стараетесь не высовываться.
“谢谢!不过抱歉啦,你确实长成这样。我嘴巴很诚实。”
Спасибо! И ты уж меня извини, но у тебя правда такой вид. Я говорю, как вижу!
他张大了嘴巴盯着你,然后目光下垂,惊讶地发现握着武器的那只手的关节是白色的。他对自己微微一笑,继续工作。
Он таращится на вас, открыв рот. Опустив взгляд, он недоуменно замечает, что вцепился в рукоять оружия, которое держал в руках, да так, что костяшки побелели. Улыбнувшись, он возвращается к работе.
鹿的头部向前倾斜,将它的嘴巴夹在你的手臂上。你可以感觉到你的活力在慢慢被吸取。
Олень дергается и подается вперед, приникая ртом к ране. Вы ощущаете, как половина вашего здоровья медленно покидает вас.
她缓缓靠近你的身体,胳膊搂住你的脖子,嘴巴贴着你的耳朵。
Она нежно прижимается к вам, обвивая руками вашу шею и горячо дыша вам в ухо.
水手派你来的,是吧?米契这该死的大嘴巴。
Вас прислала Морячка, да? Будь проклят Митч и его болтливый язык.
如果要我在你这间跳蚤窝酒吧工作,你嘴巴最好放干净点。
Если хотите, чтобы я работала в вашем вшивом баре, то давайте повежливее.
除了枪法准,嘴巴贱之外?
Если не считать того, что я хорошо стреляю и плохо слежу за языком?
我们需要水,老大。我都尝得到我嘴巴的味道了。他妈超恶心的。
Босс, нам нужна вода. В глотке пересохло, вкус во рту просто отвратительный.
我那时还是菜鸟,又年轻,我不懂得管好自己的嘴巴。我开始提出“建议”,说要怎么进步。
Я молодой новичок тогда не знал, что лучше помалкивать. Стал давать советы о том, как все исправить.
结果……全自打嘴巴。
И вот... все полетело к чертям.
我说了,嘴巴闭上。
Я сказал, рот закрой.
嘴巴闭上,赶快做事。
Хватит ныть. Работай давай.
唉呀,我嘴巴最松了。
О да. Я же редкостное трепло.
很好!闭上嘴巴,开火!
Да! Хватит говорить. Пора бить!
糟糕,要我闭紧嘴巴是吧。这是我唯一的弱点。
Только не это! Сплетни моя слабость.
超多灰尘……摀住嘴巴好了。
Сколько пыли... Советую прикрыть рот.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: