噬指弃薪
shìzhǐqìxīn
(когда мать) прикусывает себе палец, (сын) бросает [в лесу] свой хворост [и спешит домой] (обр. о тесном духовном контакте между матерью и нежным сыном)
shì zhǐ qì xīn
东汉蔡顺母子心相感通的故事。蔡顺侍母至孝,尝出求薪,后有客至,其母望顺不还,乃自噬指,顺即心动,弃薪驰归。见后汉书.卷三十九.周磐传。后用以比喻母子眷念之情。
пословный:
噬指 | 弃 | 薪 | |
бросить; оставить
|
I сущ.
1) хворост; дрова
2) сборщик хвороста, дровосек
3) * трава, травы
4) жалованье
II гл. собирать [хворост], готовить |дрова)
III собств.
Синь (фамилия)
|