噬血者
_
hematophagus
shì xuè zhě
hematophagusпримеры:
都是些噬血者。也就是吸血鬼。要做好万全保护,否则只要被咬一口,你就落得跟他们一样的下场。
Кровопийцы. Вампиры. Будь осторожен, как никогда. Один укус - и станешь таким же.
现在只剩最强大和最邪恶的邪枝巨魔了。噬魂者和饮血者,都是邪神哈卡卑鄙的崇拜者。
Остались только самые стойкие и злобные из племени Порочной Ветви – кровопийцы и пожиратели душ, поклоняющиеся Хаккару.
“噬血之口的雪白利刃,取自于苍穹坠落之龙,于苦寒之境的生诞者,将锯齿王冠加冕于他们的至高之王。”
С синего неба, твердой рукой Драконам погибель несет он и боль, Как снежную бурю, как дождь ледяной, В короне зубчатой Верховный король.
“噬血之口的雪白利刃,取自于苍穹坠落之龙,于苦寒之境的生诞者,将锯齿王冠加冕于他们的至高之王。”——先古诺德诗句
С синего неба, твердой рукой драконам погибель несет он и боль, как снежную бурю, как дождь ледяной, в короне зубчатой верховный король. - Древние стихи нордов
阿卡丽·影血是基尔加丹麾下的刺客,吞噬者之牙便是她的武器。刺杀阿卡丽的行动都有一样的结果……她在我们到达之前就消失无踪。
Клыками Пожирателя владеет Акаари Кровавая Тьма, одна из наемных убийц на службе Килджедена. Мы уже не раз пытались прикончить ее, но все безрезультатно – она постоянно ускользала у нас прямо из-под носа.
我们好不容易逃离了暮光之锤的祭坛,可其他人还在里面等待救援。要是鲜血仪式完成的话,他们就会放出吞噬者阿库麦尔。你必须阻止这一切的发生,伙计。
Мы еле избежали смерти на жертвенном алтаре Сумеречного Молота, но ведь нужно еще спасти и остальных. Если сектанты завершат ритуал крови, Акумай Пожиратель вырвется на волю. Ты уж постарайся, чтобы этого не случилось.
我们好不容易逃离了暮光之锤的祭坛,可其他人还在这些洞穴深处等待救援。要是这些邪教徒完成了他们的鲜血仪式,就会把吞噬者阿库麦尔放进这个世界。你必须阻止这一切的发生。
Мы чудом избежали смерти на жертвенном алтаре Сумеречного Молота, но другим несчастным в глубинах этих пещер все еще требуется помощь. Если сектанты завершат свой ритуал крови, Акумай Пожиратель вырвется на свободу. Этого допустить нельзя.
пословный:
噬 | 血 | 者 | |
I гл.
1) кусаться, вцепляться зубами, вгрызаться
2) кусать; терзать; пожирать, поглощать; клевать
II частица * трактуется как эвфоническая частица
III словообр.
биол. –фаг, фаго-
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|