嚣尘
xiāochén
1) шум (гомон) и пыль; шумный и пыльный; оживлённый (напр. рынок)
2) мирская суета и прах; суета сует, тщета; мирской, светский
xiāo chén
1) 喧闹多尘土。
左传.昭公三年:「子之宅近市,湫隘嚣尘,不可以居。」
2) 比喻纷扰的人世。
文选.应璩.与从弟君苗君冑书:「营宅滨洛,困于嚣尘。」
xiāochén
1) noise and dust
2) noisy/dusty world
1) 喧闹扬尘。
2) 指纷扰的尘世。
примеры:
是和是战,闹得甚嚣尘上。
A great clamour has arisen around the question of peace or war.
过去有数次机会参访拉‧瓦雷第的宫廷,在那里我获得了与我声誉与才能相称的欢迎。玛丽‧露薏莎男爵夫人是非常美丽的女士,拥有满开花朵般的美貌、乌溜的秀发和柔嫩的朱唇。如同许多与远较自己年长的男士结婚的女子,许多关於她的传言也甚嚣尘上,其中之一是她与弗尔泰斯特国王本人有暧昧关系,以及他是她次子的亲生父亲。
В прошлом мне не раз случалось бывать при дворе Ла Валеттов. Я встречал там теплый прием и гостеприимство, достойные моей славы и таланта. Баронесса Мария-Луиза была весьма изящной дамой, исполненной цветущей красоты, с темными волосами и чувственно очерченным ртом. Как о многих дамах, отданных в жены мужчинам старше их по возрасту, о баронессе ходили самые разные сплетни. Находились и такие, кто приписывал ей роман с самим королем Фольтестом и даже предполагал, будто он был отцом ее младших детей.
注意。我了解近来关于圣骑士丹斯之谣言甚嚣尘上,特地在此做出说明。是的,圣骑士丹斯是隶属学院的合成人。
Внимание. Я знаю, что ходят слухи о паладине Дансе, и я намерен положить им конец. Да, паладин Данс был синтом Института.