嚼裹
jiáoguo
диал.
1) букв. пожевать и обернуться; в знач. еда и одежда; расходы на жизнь; траты на самое необходимое; деньги на еду и одежду
做工可能工伤,做生意可能破产,摆摊可能不够嚼裹,送外卖风吹日晒,考公务员比考研难得多,而且赚钱少。 Пойдешь работать - можешь получить травму, займешься бизнесом - можешь обанкротиться, поставишь ларек - может даже на необходимое не хватать, устроиться доставщиком - целый день на ветру да под солнцем, пройти аттестацию на государственного служащего труднее, чем поступить в аспирантуру, к тому же много не заработаешь.
2) жевать; грызть; хрумкать; шамкать
这肉炖的不太烂啊,你好好嚼裹嚼裹。 Мясо не слишком разварилось? Ты хорошенько пережевывай.
老王:翅膀你在那嚼裹什么呢,miang miang miang 的跟个神经病似的。 Лао Ван: Чи Бан, что ты там шамкаешь, ням-ням-ням, как ненормальный.
翅膀:什么嚼裹啊,我这叫吧唧,我跟你讲,王哥我中午喝了一个30块钱的咖啡,哎呀,真好啊,我在回味呢,突然有种初恋的感觉。 Чи Бан: Не шамкаю, а чмокаю, я тебе вот что скажу, братец Ван, в обед я выпил кофе за 30 юаней, ах, блаженство, сейчас смакую, прям как первый раз влюбился.
примеры:
够嚼裹儿
кое-как на жизнь хватает
减嚼裹儿
сократить все расходы (в связи с затруднениями в делах)
为了减少一份嚼裹儿,他把女儿早早嫁了出去。
Чтобы сократить одну статью необходимых расходов, он поскорее выдал дочь замуж.