四不像
sìbùxiàng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) ни на что не похоже; ни то ни сё; ни два ни полтора; ни рыба ни мясо
2) зоол. милу, олень Давида (Cervus davidianus, Elapurus davidianus
также 四不像子)
ссылки с:
四不象sìbùxiàng
1) ни то ни сё; ни рыба ни мясо
2) зоол. милу, олень Давида
sìbùxiàng
① 麋鹿。
② 比喻不伦不类的东西或情况。
sìbùxiàng
(1) [David's deer; mi-lu]∶麋鹿
(2) [neither fish nor fowl]∶比喻不伦不类的事物
把一个个俊俏的男女青年, 叫你打扮成四不像的蠢姑娘和傻小子
sì bù xiàng
1) 驼鹿的别名。
俗语考原.四不像:「兽名。其头类鹿,脚类牛,尾类驴,颈背类骆驼。故名四不像。麈之俗称。」
见「驼鹿」条。
2) 比喻做事不合法则或器物不成式样。
如:「这幅画,画得四不像。」
sì bù xiàng
common name for 麋鹿[mí lù], Père David’s deer (Elaphurus davidianus), which is said to resemble an amalgam of animals such as a cow, deer, donkey and horse
an odd mixture of disparate elements
hodgepodge
farrago
sì bú xiàng
{动} David's deer; mi-lu
(不伦不类的东西) nondescript; neither fish nor fowl
sìbùxiàng
I n. zoo.
zoo. David's deer
II v.p.
1) nondescript; neither fish nor fowl
2) monster
鹿类动物。旧时或以指麈,今多以为麋鹿的俗称。因其头似鹿,蹄似牛,尾似驴,颈似骆驼,而总观全体则无一似之,故名。
частотность: #45283
в русских словах:
межеумок
-мка〔阳〕 ⑴〈俗〉不大聪明的人, 缺心眼的人. ⑵〈口〉难以归类的人 (或物、现象等); 不伦不类的人; 四不像的东西.
примеры:
四不像; 四不象; 不三不四
ни два ни полтора
我过了四年人不像人鬼不像鬼的生活
Я четыре года прожил ужасной жизнью
海龟看了看四周,举止很不像海龟。
Глаза черепахи бегают туда-сюда совсем не по-черепашьи.
四周满满都是水,好像不太对劲。
Вокруг нас одна вода. Это так неестественно.
「四、五十年前的事情,你还能记得这么清楚。可不像我,昨晚做了什么梦都记不得了。」
«Ты помнишь вещи, которые произошли сорок или пятьдесят лет назад, а я не могу даже вспомнить, что произошло вчера вечером».
[直义] 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
без троицы дом не строится без четырёх углов изба не становится
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
пословный:
四不 | 不像 | ||