四小姐
sìxiǎojiě
жарг. см. 海洛因
ссылается на:
海洛因hǎiluòyīn
героин
героин
примеры:
维多利亚小姐说,还要有「证据」,我们四处找找吧。
Виктория попросила принести доказательства. Давай поищем их.
沃特金斯小姐是一个无名之辈。她四处漂泊,没有家,也没有知己。
Miss Watkins was a nobody. She was a drifter. No family, no close friends.
我亲爱的小姐,你的大军不过是一批由反叛农民和精灵盗匪混杂而成的乌合之众。他们早晚都得向谁发誓效忠,否则他们将被击败并四散溃逃。
Твои отряды, милая девушка, собраны из крестьян-бунтовщиков и разбойников-эльфов. Рано или поздно они должны будут принести кому-то присягу или будут разбиты.
пословный:
四 | 小姐 | ||
четыре; четвёртый
|
1) девушка, барышня, мисс, сударыня (уважительное обращение к молодой девушке; в северных регионах Китая должно сочетаться с фамилией, иначе может быть воспринято как оскорбление; в южных регионах таких ограничений нет) 2) девушка (член персонала)
3) мисс (победительница конкурса красоты)
4) девушка лёгкого поведения (эвфемизм вместо 妓女 )
5) жарг. "дамочка", "девица" (название наркотика на основе кетамина; соответствует русским "анестезиюшка", "кетиш", "Настя")
6) устар. дочь (из богатой семьи)
7) устар. жена, супруга
|