四散奔逃
sìsàn bēntáo
броситься врассыпную; разбежаться во все стороны
Разъяренный скот
sì sàn bēn táo
to scatter in all directionsflee in all directions; flee helter-skelter; stampede
в русских словах:
врассыпную
броситься врассыпную - 四散奔逃; 向四下里跑
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
примеры:
四散奔逃
разбежаться (разойтись) во все стороны; врассыпную
四散奔逃; 向四下里跑
броситься врассыпную
那里曾是一片美丽而宁静的大森林,它的名字我已经记不清了。但是在几百年前,燃烧军团召唤出了无数的小鬼和其它火元素生物进攻了那里。于是,我的家园毁灭了,宗族的成员四散奔逃,只有我还留在这里。
Некода там рос лес. Название его уже забыто. Давным-давно Пылающий Легион призвал туда огненных бесов и прочих огненных тварей. Мой дом был разрушен, и мой народ бежал. Остался я один.
地精四散奔逃,他们的装备也遭到了摧毁,他们要么离开,要么留下来被我们轻松干掉。我们已然胜利了。
Теперь, когда гоблины разбиты, а их оборудование уничтожено, либо они все поймут и уйдут сами, либо решат остаться, но при этом станут для нас легкой добычей. Мы победили.
哈卡……仅仅是提起这个夺灵者的名字,许多人就会四散奔逃。在堕神圣地,阿塔莱获得了他的大部分骸骨,准备让他死而复生。他的子嗣已经开始在该地区纷纷出现。
Хаккар... одно упоминание имени Свежевателя Душ заставит многих бежать без оглядки. В святилище Падшего Бога Аталаи нашли его останки и хотят вернуть Хаккара к жизни. Его отпрыски уже начали появляться в округе.
我没有时间详细说明这里的情况。简单来说,野蛮的卓格巴尔发动了袭击,他们夺走了卡兹格罗斯之锤,我们的部族四散奔逃。
Объяснение произошедшего здесь займет слишком много времени, которого у нас нет. Но если кратко – наши племена разбежались после нападения противника, и Молот Казгорота попал в руки этому варвару-дрогбару.
在怪盗军团面前四散奔逃吧!
Бегите от Лиги ЗЛА!
别担心,亲爱的。把你的尊容秀给虫子们看看,它们就会吓得四散奔逃了。
О, не волнуйся, любимая. Одной твоей лучезарной улыбки хватит, чтобы избавить это место от любых паразитов.
别担心,亲爱的。把你的可爱的脸庞给虫子们看看,它们就会吓得四散奔逃了。
О, не волнуйся, любимая. Одной твоей лучезарной улыбки хватит, чтобы избавить это место от любых паразитов.
杰洛特得知,当地的孽鬼利用地下隧道系统行动,他认为如果能找到并摧毁隧道的所有入口,多数孽鬼将遭活埋,残存的孽鬼也将四散奔逃,让他可以更轻松的加以消灭。
Складывалось ощущение, что накеры перемещаются по системе подземных туннелей. Если бы удалось найти и уничтожить все входы в туннели, большинство накеров оказалось бы погребенными под завалом, а остальные бросились бы врассыпную, и их легко было бы перебить поодиночке.
所有人四散奔逃,为了保命,什么别的都顾不上了。
Все бежали сломя голову - лишь бы шкуру спасти!
齐齐摩工兵听从齐齐摩战士的命令。遵照命令,齐齐摩工兵会挖掘隧道,向潜在的猎物发动集体突袭。只要将发号施令的齐齐摩战士消灭,工兵便会停止挖掘、四散奔逃。
Кикиморы-рабочие подчиняются приказам кикимор-солдат. По команде целый рой рабочих может начать рыть тоннели вокруг будущей жертвы, чтобы затем внезапно на нее наброситься. Уничтожьте солдата, управляющего роем - и рабочие разбегутся и прекратят копать.
пословный:
四散 | 奔逃 | ||
рассеяться во все стороны
|