回到总部
_
Вернуть в штаб
примеры:
任务是随同学士前往指定地点,学士收集资料时保护她,最后安全回到总部。
Вам приказали сопровождать скриптора на указанной территории, защищать ее во время сбора данных и вернуться сюда.
任务是随同学士前往指定地点,学士收集资料时保护他,最后安全回到总部。
Вам приказали сопровождать скриптора на указанной территории, защищать его во время сбора данных и вернуться сюда.
与琴一同回到骑士团总部
Вернитесь в штаб Ордо Фавониус к Джинн
指挥中心,收到,立刻撤回总部,结束。
Штаб, вас понял. Отступаю к штабу. Конец связи.
四二九,立刻撤退回总部。是否收到?完毕。
Четыре-два-девять, отступайте к штабу. Немедленно. Поняли меня? Прием.
我先回总部,回头见。
Увидимся в штабе.
它已经设定好会把你和戴瑟送到引爆地点,之后我再叫它把我和那孩子送回总部。
Вы с Дез отправитесь к месту подрыва. А нас с пацаном сразу после этого перенесет обратно в штаб.
我非常欢迎你回到家宅,但是看起来小鬼总部或是小鬼平台说起来更加合适一些!
Поздравляю с возвращением в Обитель! Хотя сейчас ее скорее можно назвать "импариум импового мира в Конце Импов".
你还在这里干嘛?回总部去。
Почему ты до сих пор здесь? Возвращайся в штаб.
取消当前行动并将特工送回总部。
Отменить задание и вернуть агента в главное управление.
四二九,立刻撤退回总部。这是命令,完毕。
Четыре-два-девять, немедленно отступайте к штабу. Это приказ. Прием.
找回工件给我,我把它整理一下就发信回总部。
Принеси мне артефакт, чтобы я его подготовила к передаче.
你救了我,这下我回总部就不用面对一堆麻烦了。
Если бы не ты, по возвращении меня бы ждала куча неприятностей.
下一个总部到底怎么走?
Есть что-нибудь о новом штабе?
真想回总部。有普利德温号在上头巡航感觉安心多了。
Хочу обратно в штаб. Мне гораздо спокойнее, когда у меня над головой парит "Придвен".
一波未平,一波又起。欢迎来到总部。
Одна проблема за другой. Добро пожаловать в штаб.
只要等到总部知道了我的功绩,或许就能升官呢。
О моих успехах в штаб-квартире узнают. Может, еще и повысят.
你应该返回总部,告诉莎希你为我们赢得了球赛的冠军。我觉得你还应该把龙和卡亚罗山的事情也告诉她。
А тебе, думаю, надо вернуться в штаб и рассказать Хамми, как ты <выиграл/выиграла> для нас чемпионский титул. Про дракона и Каджаро ей тоже стоит знать.
阿坎·奥古迪姆离开监狱后,立刻重新卷入了黑爪内部的权力斗争。仍然效忠于他的特工们纷纷穿上假面盛装,重新回到了他们位于威尼斯的总部,华丽的演出即将揭幕……
«В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться».
等到总部那边赌盘够大了,看我什么时候想要好好喝一杯,我再来揭晓答案。
Я, пожалуй, подожду, пока в штабе ставки еще чуть повысятся. А уже потом признаюсь. Когда понадобятся деньги на пиво.
пословный:
回到 | 总部 | ||