回到正题
_
Хватит об этом
примеры:
我们可以回到正题吗?
Может, хватит уже об этом?
失礼了,请容我回到正题。「公子」大人说,他与你们的约定已经完成了。
Но позвольте вернуться к основному вопросу. Чайльд передал нам, что условия вашей сделки были выполнены.
回到正题吧。这是跨国犯罪组织「盗宝团」的符号。
Вернёмся к вашему вопросу. Этот символ принадлежит преступной группировке, известной как Похитители сокровищ.
回到正题。我有个工作要给你。
Перейдем к делу. У меня есть для тебя работа.
“嗯。我的悲惨故事就不再多说了。我们还是回到正题上吧,”这段交谈并没有改变你们之间的关系。
«Ага. Ну да хватит слезливых историй. Давайте вернемся к делам», — говорит он, показывая, что этот разговор никак не повлиял на ваши отношения.
“好吧,尽管笑吧。我们快点回到正题。”(起身。)
«Да-да, посмейся. Давай просто вернемся к делу». (Подняться.)
让我们回到正题。你和国王一起进入塔楼,却没和他一起出来。里面只有你和几个小孩。
Вернемся к делу. Ты вошел в башню с королем, а вышел без него. Кроме тебя там были только дети.
我爱过人,我们可以回到正题了吗?
Да, любил. Может, мы перейдем к делу?
我不属于任何人。回到正题,我要赶快解决这件事。
Я никому не принадлежу. Ладно, к делу, мне надо побыстрее с этим разобраться.
我的守卫太啰唆了,猎魔人,请你原谅他们。现在,让我们回到正题。
Прости моим стражникам эти причитания, ведьмак, и позволь мне перейти к делу.
我抵达了高塔,里头有人居住。有个奇怪的家伙在里面养了一群…鹰身女妖,我还看到他在喂它们猪肉!真是匪夷所思!但我们先回到正题。这座塔虽然被这疯子变成了鹰身女妖的巢穴,但说不定这里以前真的是阿尔祖的实验室。这代表说不定他以前就是在这里进行魔像实验的…
Я добрался до башни. Она обитаема. Немного странный сударь разводит там... гарпий. Я видел, как он кормил птенцов свининой! Невероятно! Но вернемся к сути. Башня, в которой оный чудак свил гнездо для гарпий, действительно когда-то могла быть лабораторией Альзура. А это значит, что где-то здесь он мог работать над големами...
有道理。还是回到正题吧。
Вполне логично. Продолжим.
回到正题。
Вернемся к делу.
礼貌地咳了一声,问他们可不可以回到正题上...
Вежливо кашлянуть и спросить, не могли бы они вернуться к теме...
各位,我们可以回到正题上吗?我们一直讨论不重要的话题。
Ребята, давайте обсудим главную проблему. А то мы все ходим вокруг да около.
你尽管叫吧,亚尼。大家都已经疏散了。这里只有你我两人。现在回到正题,钥匙在哪里?
Кричи сколько хочешь, Арни. Всех уже эвакуировали, остались только мы с тобой. Ну, соберись. Где ключ?
让我们回到正题。
Давайте снова совместно вести дела.
那一切都很有趣也有益,不过让我们都回到正题上,好吗?
Что же, повеселились, и хватит. Пора возвращаться к делу!
与之同样有趣的是,我们需要回到正题。
Это было весело, но пора возвращаться к делам.
пословный:
回到 | 正题 | ||
1) филос. тезис
2) основная тема
|