回到璃月港
_
Вернитесь в город
примеры:
到时候,整个璃月港都会知道「那个常九爷他回来了」!
Наступит момент, и весь город поймёт, что Чан Девятый вернулся!
其实你们不必来天衡山的。回璃月港去吧,到月海亭找「引路人」,然后如此这般…
На самом деле вам не нужно было подниматься на гору Тяньхэн. Возвращайтесь в город и найдите проводника в павильоне Лунного моря.
那就回到璃月港吧。
Давай вместе вернёмся в Ли Юэ.
寻访完诸位仙人、完成了削月筑阳真君的嘱托之后,你重新回到璃月港内,寻找「公子」。而从后者那里,你听说了一个消息:对于神祇之死,「璃月七星」的反应十分耐人寻味…
Оповестив всех Адептов и выполнив поручение Владыки Лун, вы возвращаетесь в Ли Юэ, чтобы найти Чайльда. Он считает, что Цисин странно отреагировали на смерть Архонта...
从璃月港寄回,收件人上写着莎拉的厚厚信件。信封上还有几根鸽羽,昭示着运送这封信的鸽子们有多努力,还有它们到底遭受了何等对待。
Пухлый конверт из Ли Юэ адресован Саре. Прилипшее к письму перо напоминает о непростой работе почтового голубя, который преодолел огромное расстояние.
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
如今仙众已将璃月交给凡人,而赫乌莉亚的时代,是更久远的过去。她留下的「盐盏」与「盐尺」,不应该回到璃月港。
Ныне Адепты передали Ли Юэ смертным, и эпоха Хеврии оказалась в ещё более далёком прошлом. Оставленные ею соляная чаша и соляная планка не должны вернуться в Ли Юэ.
有一年海灯节前夕,船队在归航时遭遇了风暴,紧赶慢赶才在入夜时分回到了璃月港。那时候海灯早就散了。我却在孤云阁的方向,看到了空中悬着一个少年模样的仙人。想必就如传闻一样,在人们看不见的地方,也有人在守护这个璃月港吧。
Однажды накануне Праздника морских Фонарей мы попали в шторм на пути домой. Мы старались как могли, но вернулись в гавань Ли Юэ только глубокой ночью. К тому времени все фонари уже улетели. Когда я взглянула в сторону каменного леса Гуюнь, то увидела парящего в воздухе Адепта. Выглядел он как юноша. Похоже, слухи правдивы и они правда хранят гавань Ли Юэ, оставаясь незримыми.
此行送达信函之后,我曾回到璃月港,发现我的工作已被百闻、百晓、百识接替…
Когда я доставила письмо и вернулась в Ли Юэ, то обнаружила, что меня заменили Бай Вэнь, Бай Сяо и Бай Ши.
我从璃月港寄了一些治受寒头痛的药回来,很好用,能让他少唠叨几天。过几天应该就到了。
Я послал лекарства от головной боли из Ли Юэ. Они очень эффективны и должны спасти вас от его брюзжания на несколько дней. Скоро должны прийти.
陪同甘雨回到璃月港
Возвращайтесь в Ли Юэ вместе с Гань Юй
回璃月港找石头
Вернитесь в Ли Юэ и найдите Ши Тоу
欢迎来到璃月港。
Добро пожаловать в гавань Ли Юэ.
回璃月港吧…找千岩军打听一下。
Давай вернёмся в Ли Юэ и узнаем у Миллелитов...
既然全都弄清楚了,我们回璃月港吧。
Раз уж мы во всём разобрались, давай возвращаться в Ли Юэ.
你们回去告诉村里的人,我要去璃月港找我爸爸去。
Возвращайтесь в деревню и скажите всем, что я пошла в Ли Юэ за папой.
感激不尽啊,吃饱了之后我要快点回璃月港。
Огромное спасибо! Сейчас поем и сразу пойду обратно в Ли Юэ.
好了,既然事情都搞定了,我们也该回璃月港啦。
Ладненько. Нам пора возвращаться в Ли Юэ.
然后我还得再回璃月港一趟,再去处理一些杂事…
Потом мне нужно будет вернуться в Ли Юэ и разобраться со всякой мелочью...
欢迎来到璃月港,商运货物请报备。
Добро пожаловать в гавань Ли Юэ! Пожалуйста, не забудьте задекларировать свой товар.
然后,爸爸就不用天天在璃月港里工作,可以回来陪我了。
Тогда папе не пришлось бы постоянно быть на службе в Ли Юэ. Он бы вернулся и побыл со мной.
不知道,打算回一趟璃月港,但可能中途就改变了计划。
Ещё не знаю. Пойду обратно в сторону Ли Юэ, но, может, по пути я передумаю.
前几天,她爸爸从璃月港里托人带了封信回来,说很快就能回来了。
Несколько дней назад ей от отца из Ли Юэ пришло письмо, где говорилось, что он скоро приедет.
我也想回去,可是现在璃月港这情况,我怕是一时半会走不了了。
Я тоже хотел бы вернуться. Но пока Ли Юэ в таком положении, боюсь, что это невыполнимо.
你们跟着我到底有什么事?我说了我要去璃月港。
Вы чего за мной ходите? Я же сказала, что иду в Ли Юэ.
你和派蒙来到了璃月港外,打算出发去冒险…
Вы и Паймон покидаете Ли Юэ и отправляетесь на поиски приключений...
估计这段时间,我就要在望舒客栈和璃月港里不断来回了。
Похоже, мне придётся некоторое время провести в перебежках между постоялым двором «Ваншу» и гаванью Ли Юэ.
哦,我们几兄弟都是商人,刚在璃月港做完生意,准备回蒙德。
Ох, мы с братьями обычные торговцы, возвращаемся в Мондштадт после удачной сделки в Ли Юэ.
有了神之眼就能有地位和钱,有了钱爸爸妈妈就会回村子,不用留在璃月港了。
С Глазом Бога у меня будут и деньги, и статус. Если у меня будет много денег, мама и папа вернутся в деревню, и им не нужно будет больше работать в городе.
那好吧,我再回璃月港转转。虽然这件事我还是坚持我原有的判断。
Ладно, я отправлюсь с вами в Ли Юэ. Но пока вы меня не переубедили.
啊?!明明在璃月港一共才花掉了不到两百万摩拉!
Ты в своём уме? Мы потратили меньше двух миллионов на весь городской запас кор ляпис.
所以,来帮我做事是很划算的…我们走吧,伙计们!回璃月港谈生意!
Вот видите? Помощь мне обернётся выгодой вам... Вперёд, мои ассистенты! Вернёмся в гавань Ли Юэ и займёмся делом!
这孩子就赌了气,怎么劝也不好,非说她爸爸不回来,她就自己去璃月港。
Она закатила истерику, уговоры даже слушать не стала. Упёрлась, мол, если папа не приедет к ней, тогда она сама приедет к папе.
嗯,听安东尼哥哥说,他是从璃月港拿到的那副药方。
Ага. Мой братик Энтони говорил, что получил рецепт, который выслал ему доктор из гавани Ли Юэ.
欢迎来到璃月港。千岩军有什么能帮得上你的吗?
Добро пожаловать в гавань Ли Юэ. Чем Миллелит может вам помочь?
…所以,现在璃月港里的状况,这些花也感觉到了呀。
Значит, эти цветы могут чувствовать настроение людей в Ли Юэ?
试想一下,茂才公跑遍整个璃月港,也买不到半个石珀。
Только подумай об этом... Маоцай Гун ищет кор ляпис по всему городу и не может его найти.
看来,璃月港里的各种矛盾,都已经彻底达到极限了…
Ли Юэ находится на грани взрыва...
璃月港的季同似乎找到了维修他那台「留影机」的方法…
Цзи Тун из Ли Юэ, похоже, понял, как починить свою фотокамеру...
你看,现在我没有「神之眼」…连自己去璃月港都做不到。
Вот видишь, мне без Глаза Бога даже до Ли Юэ не дойти.
在我们的祖先刚刚到达这片土地时,还没有什么「璃月港」。
Когда сюда прибыли первые поселенцы, никакого города здесь ещё не было.
我们才刚从稻妻回来,北斗姐就叫我们把船停在这,然后她自己就去了璃月港里。
Мы только что вернулись из Инадзумы. Бэй Доу приказала бросить якорь и ушла в гавань Ли Юэ.
行至璃月港码头附近,你遇到了一位打听妖邪情报的年轻方士。
Вы прибыли в Ли Юэ и встретили юного экзорциста, который ищет сведения о злых духах.
安东尼向璃月港的一位「神医」求到了一副药方,用来治疗安娜的病…
Энтони попросил у искусного целителя из Ли Юэ рецепт лекарства для Анны...
「万商云来、千船继至;宝飨七国,钱遍六合。欢迎来到璃月港。」
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств. Добро пожаловать в Ли Юэ!»
连这种仪式都能出事,璃月港压根就不安全啦,我们还是赶紧回蒙德城比较好啦!
Если такое произошло на Церемонии, то насколько небезопасно во всём Ли Юэ? Скорее, возвращаемся в Мондштадт!
我不太喜欢璃月港,太吵闹了。现在也打不动铁了,不如回来,趁还有力气的时候帮帮大家的忙。
Лично мне, не очень нравится Ли Юэ, слишком много городской суеты. Я уже слишком стар для кузнечного дела, поэтому решил вернуться в деревню, где я ещё могу быть полезен.
等待他的只有危险,并不存在什么浪漫,请冒险家寻找盲信者的行踪,将他带回璃月港。
Но вместо романтичных открытий его ждёт опасность. Выследите и верните несмышлёныша в Ли Юэ.
没关系啦,我也没有指望一来璃月港就能找到水手的工作,总之慢慢来吧。
Ну и не страшно. Я не надеялась найти работу на корабле, только прибыв в Ли Юэ. Давай не торопиться.
每到海灯节的晚上,整个璃月港都会彻夜明灯,将整个城市照得宛如白昼。
Каждую ночь фонари освещают весь город праздничным сиянием.
怎么可能,璃月港里可是有很多名菜的,是你还没吃到合自己胃口的菜而已。
Что ты, в Ли Юэ ещё много знаменитых блюд! Ты обязательно найдёшь что-нибудь себе по вкусу.
此外还有璃月港最有特色的浮灯,这是其他任何地方都看不到的绝景。
А ещё у нас есть один огромный фонарь, который можно увидеть только в Ли Юэ.
问这个做什么,他个孤家寡人,整个璃月港只认识我一个人,也只敢到我这来蹭吃蹭喝。
Потому что у него нет никого, кроме меня. Я единственный человек во всё Ли Юэ, который с ним общается. И единственный человек, которому он умудрился сесть на шею.
璃月港有句俗话说「钱财乃身外之物」,比起钱财,我更想得到的是「知识」。
В Ли Юэ говорят, что «настоящая сокровищница - это голова». Меня интересует приумножение знаний, а не богатства.
但是…但是谁知道璃月港突然出了这么大的事,不仅休假的千岩军全部召回,在岗的千岩军也全部取消休假。
Но... Но в Ли Юэ что-то стряслось, и всех Миллелитов не только вызвали из отпусков, но ещё и отменили их тем, кто оставался на службе.
这个,其实是因为我没有找到他们。我从来没有来过璃月港,然后就在城里迷路了。
Это потому, что я не мог их найти. Я в Ли Юэ ещё не бывал, и потерялся.
你…到底是怎么会…这么想的,不要把璃月港里那些虚构的故事套入现实里来。
Что... Что ты хочешь сказать? Прошу тебя, не надо распространять эти грязные слухи.
普通的老太太而已,以前倒是去过璃月港,忙碌了一段时间之后发现我终究是个普通人,就回来了。
Самая простая старушка. Когда-то я пыталась пожить в Ли Юэ, но мне надоела городская суматоха. Захотелось простой человеческой жизни. Вот я и вернулась.
可是最近璃月港各种事件频发,璃月七星日理万机,也不知道能不能收到我的报告…
Но за последнее время в Ли Юэ много чего случилось. Цисин сейчас очень заняты, и я не знаю, дойдёт ли до них мой доклад...
但你应该也感到了吧,只凭只言片语,是无法概括璃月港和海灯节的。所以…
Думаю, ты тоже обнаружил, что всё великолепие Праздника морских фонарей и Ли Юэ несколькими словами не передать...
之前为了让大家更好地感受海灯节的气氛,我特意把我的诗贴到了璃月港各处…
Однажды я развесила свои стихи по всей гавани, чтобы народ ещё сильнее проникся праздничной атмосферой.
为「流通」而造的船,遇到港口也会停泊,所以璃月是一切财富「沉淀」的地方。
Хотя корабли созданы, чтобы ходить по морям, они всегда возвращаются в порт. Поэтому Ли Юэ - это место, где оседают богатства.
逛了璃月港,见了哥哥,参观了玩具研究所,还收到了纪念礼物…可真是完美的旅行。
Ты гулял по Ли Юэ, повидал брата, посетил Исследовательский институт игрушек и получил такой подарок... Превосходная вышла поездка.
пословный:
回到 | 璃月港 | ||