璃月港
_
Гавань Ли Юэ
примеры:
璃月港冒险家协会的小千似乎还在招揽人过去试玩「玲珑霄灯图」…
Искатель приключений малыш Цянь всё ещё приглашает людей сыграть в калейдофонарь...
嗯,璃月港的话,繁华的码头确实很有特色呢。
Хорошо. Оживлённый причал - одна из местных достопримечательностей.
有需要的话,你拿去便是了…如果有空就去璃月港找我的儿子,他的水平已经不在我之下了。
Возьми, может тебе это пригодится... Если получится, навести моего сына в Ли Юэ. Он сейчас такой же красавец, как я в свои лучшие годы.
到时候,整个璃月港都会知道「那个常九爷他回来了」!
Наступит момент, и весь город поймёт, что Чан Девятый вернулся!
看来,璃月港里的各种矛盾,都已经彻底达到极限了…
Ли Юэ находится на грани взрыва...
想吃的话一定要去一次璃月港的「琉璃亭」,有着公认最好的「璃菜」大厨!
Глазурный павильон в Ли Юэ - лучшее место, чтобы познакомиться с кухней Ли.
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «1 корабль зашёл в гавань Ли Юэ вчера вечером».
璃月港的瑞锦正在招呼人过去玩一种新型的「游戏」…
Жуй Цзинь из Ли Юэ зовёт всех сыграть в её новую «игру»...
「你在大海上冒险,我也在努力寻宝呢!说好了将来要住璃月港的大房子,我也不能拖爸爸的后腿!」
«Пока ты бороздишь морские просторы, я тут тоже охочусь за сокровищами! Помнишь, мы договаривались, что будем жить в большом доме в Ли Юэ? Я тоже должен сделать свой вклад в общее дело!»
我们就按顺序来吧,先璃月港,再去层岩巨渊,最后去找常九爷!
Давай пойдём по порядку. Торговцы в городе, Разлом и напоследок Чан Девятый.
我们赶上了吗?「漩涡之魔神」还在海里、还没登陆璃月港吧?
Фух... Мы же успели, да? Архонт Вихрей ещё в море? Он ещё не уничтожил Ли Юэ?
只见那海魔张着血盆大口便向璃月港扑将过来,势若将这璃月港城与其中万千老百姓一口吞下!
Такое чудовище могло бы проглотить гавань Ли Юэ со всеми её людьми и домами в один присест!
我儿子在璃月港当铁匠,继承我的「寒锋铁器」,算是子承父业了吧。
Мой сын всё ещё в Ли Юэ, присматривает за кузницей. Полагаю, что она достанется ему в наследство.
海风中,钟离与你讲起漫长历史中发生过的故事。俯瞰着蓝色的海面与沧桑的孤云阁,钟离最终将「盐之魔神」的遗物投入了「漩涡之魔神」蛰伏的海域中。或许,璃月港的神迹,从此又将少一分,不过地天之间的万象,自有后人评说。
Под шум волн Чжун Ли рассказывает вам о событиях прошлого. Окинув взглядом синее море и каменный лес Гуюнь, он наконец бросает реликвии Архонта Соли туда, где в глубинах почил Архонт Вихрей. Так, ещё одна божественная искра покинула Ли Юэ, но значение всего произошедшего останется на суд грядущих поколений.
「璃月港藏着一只由冰棍变成的大妖。」
«В гавани Ли Юэ скрывается крупный демон, принявший форму мороженого на палочке».
——但正因如此,更不能让那怪物接近璃月港的平民!
Именно поэтому мы должны остановить чудовище, пока оно не добралось до Ли Юэ!
但是我听说璃月港里有一位神医,很擅长解决疑难杂症,就托人去求他开药方。
Но до меня дошёл слух, что в гавани Ли Юэ живёт искусный целитель, который справится с любым недугом. Поэтому я ищу кого-нибудь, кто бы принёс мне от него рецепт.
璃月港的…凯瑟琳?
Катерине... в Ли Юэ?
又过了很长时间,璃月港繁荣兴旺,所有人都在追逐名誉与摩拉,最后,疯狂的人触动了死亡的「遗产」。
Спустя столетия Ли Юэ процветал, а народ его во всю гнался за славой и морой. Но в итоге какие-то безумцы разбудили «наследие» смерти.
在璃月港,你与派蒙想买一本《提瓦特游览指南》的璃月篇,依照指南参观璃月名胜。在书店「万文集舍」,你们偶遇了一位叫做行秋的爱书人…
Вы с Паймон хотите осмотреть достопримечательности Ли Юэ. Для этого вам понадобится найти выпуск «Путеводителя по Тейвату», посвящённый этому региону. В книжном магазине «Ваньвэнь» вам повстречался юноша по имени Син Цю, который очень любит читать...
近日,冒险家协会收到了很多有关危险生物「岩龙蜥」的出没情报,璃月港的凯瑟琳正在委托冒险家进行深入调查。
За последние дни Гильдия искателей приключений собрала множество данных об активности геовишапов в регионе. Катерина из Ли Юэ на данный момент поручает искателям приключений провести тщательное расследование.
我在璃月港的声望…
Какова моя репутация в Ли Юэ?
好了,既然事情都搞定了,我们也该回璃月港啦。
Ладненько. Нам пора возвращаться в Ли Юэ.
其实你们不必来天衡山的。回璃月港去吧,到月海亭找「引路人」,然后如此这般…
На самом деле вам не нужно было подниматься на гору Тяньхэн. Возвращайтесь в город и найдите проводника в павильоне Лунного моря.
…因为在璃月港停泊时,我经常会照顾那些受伤的小野猫什么的。
Дело в том, что когда мы стоим на якоре в гавани Ли Юэ, я лечу бродячих кошек и всё такое.
璃月港冒险家协会的岚姐似乎正在为了什么事而烦恼着…
Мисс Лань из Гильдии искателей приключений Ли Юэ что-то досаждает...
在我看来,这确实不算什么大事。而且现在璃月港里的正常秩序也没有乱,也没什么好慌的。
По-моему, ничего страшного не случилось. Всё в Ли Юэ идёт по-старому, и причин паниковать нет.
他还在璃月港的时候就是我的老主顾了,现在我有时也会给他寄两本绝版藏书…
Он был нашим постоянным покупателем, когда жил в Ли Юэ. Я до сих пор иногда отправляю ему редкие книги.
不用你去璃月港。
Мы не собираемся тащить тебя в город.
哦哦,终于来了。听说「飞云商会」在璃月港大批购买石珀,我就想你们会来的。
А вот и вы. Ходят слухи, что вы скупаете кор ляпис по всему городу.
但毕竟璃月港人口这么多,环境这么复杂…平均下来每个人也需要考虑许许多多问题…
В конце концов, людей в Ли Юэ много, окружающая среда сложная, и каждому из нас нужно обдумать очень много вопросов...
璃月港的铁块儿似乎正在为某事而烦恼…
Железный Куай из Ли Юэ выглядит обеспокоенным...
这货单上记的货物价值可不低,也不知道是璃月港里哪位大老板的大手笔。
Все товары в этих накладных отнюдь не дешёвые. Интересно, кто же в Ли Юэ ведёт такой крупный бизнес?
璃月港的嘉义似乎又陷入了麻烦之中,正想找人帮忙…
Кажется, Цзя И из Ли Юэ вновь нуждается в помощи...
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «1 корабль вышел из гавани Ли Юэ вчера в полдень».
咦?!等,等一下!什么叫「镇压」璃月港?您是要把整座璃月港给毁掉吗?
ЧТО?! Казнишь всех жителей Ли Юэ? Ты серьёзно собираешься уничтожить весь город?
慢走啊。再过不久,我们就会在璃月港再见了。
Счастливо! Думаю, мы скоро вновь увидимся в Ли Юэ.
普通的老太太而已,以前倒是去过璃月港,忙碌了一段时间之后发现我终究是个普通人,就回来了。
Самая простая старушка. Когда-то я пыталась пожить в Ли Юэ, но мне надоела городская суматоха. Захотелось простой человеческой жизни. Вот я и вернулась.
当然是璃月港最棒的菜系——璃菜了!
Лучшее, что может предложить Ли Юэ - кухня Ли!
璃月港的杰里需要两份火火肉酱面。
Джерри хочет две порции пасты с томатным соусом.
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
璃月港有什么值得一看的吗?
На что стоит посмотреть в гавани Ли Юэ?
因为各种各样的原因,轻策庄里的年轻人大部分都去了璃月港里,只有老人和孩子们留在了这里。
По многим причинам большинство молодых людей подалось в Ли Юэ, и остались почти одни старики да дети.
璃月港的王扳子,似乎有些事想要找人帮忙…
Похоже, Здоровяку Вану из Ли Юэ нужна помощь в одном деле...
怎么可能,璃月港里可是有很多名菜的,是你还没吃到合自己胃口的菜而已。
Что ты, в Ли Юэ ещё много знаменитых блюд! Ты обязательно найдёшь что-нибудь себе по вкусу.
我是璃月港内「明星斋」的供货商,孟丹,平时常在山里走动,四处搜集古董。
Меня зовут Мэн Дань. Я поставщик ювелирного дома «Минсин» и частенько ищу в горах разные древности.
可是最近璃月港各种事件频发,璃月七星日理万机,也不知道能不能收到我的报告…
Но за последнее время в Ли Юэ много чего случилось. Цисин сейчас очень заняты, и я не знаю, дойдёт ли до них мой доклад...
璃月港很安全。
В Ли Юэ безопасно.
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
先生请慢走。小店期待您下次光顾,也烦您在璃月港的朋友中间替本店美言几句,以慰友情。
Надеемся, что вам у нас понравилось. С нетерпением ждём вашего следующего визита. Расскажите друзьям, как здорово вы провели время на постоялом дворе «Ван Шу»!
群玉阁中珍藏的孤本图书,本卷似乎是系列中的其中一册。其中记录了有关璃月港经济方针的论述内容。
Эта рукопись является частью большой серии и входит в бесценную коллекцию письменных работ Нефритового дворца. Она представляет собой труд на тему экономической политики гавани Ли Юэ.
是啊,鄙人弗朗西斯,是从另一个国家「枫丹」,跨过了千山万水来到璃月港做生意的商人。
Верно. Ваш покорный слуга Фрэнсис проделал долгий путь из Фонтейна, чтобы делать бизнес в Ли Юэ.
最近我刚在吃虎岩置办了家产,也终于能算是个璃月港人了,呵呵…
Недавно я приобрёл имущество на горе Тигра, и наконец могу считаться полноправным гражданином Ли Юэ, ха-ха!
嗯…这确实是巧了,我也正好想要写一首诗来描述海灯节和璃月港,也正在这里取材。
Право, любопытное совпадение... Я намереваюсь написать стихотворение о Ли Юэ и Празднике морских фонарей.
我听说,这璃月港里的凡人也造了一座能浮于空中的楼阁「群玉阁」。
Я слышала, в Ли Юэ есть Нефритовый дворец, который парит над землёй. И его построили простые смертные.
可是姐姐,现在璃月港里这么个情况,哪里去找能做这道菜的人啊?
Но теперь, когда Ли Юэ в таком положении, как нам найти того, кто их для нас приготовит?
「想要在帝君的土地上,留下属于人类的印记。」这果然很不容易啊。但我想和你定下一个约定——等到新时代的璃月港落成之时,来看看吧,我来领路。只有让你亲眼见证这里的脱胎换骨,才不会辜负你对我的陪伴和支持。
«Пришёл черёд человечества оставить свой след на земле Гео Архонта». Оказывается, сделать это совсем нелегко. Давай с тобой договоримся: когда в гавань Ли Юэ придёт новая эпоха, я всё там тебе покажу. После всей твоей поддержки и помощи ты заслуживаешь увидеть перемены собственными глазами.
你看,整个璃月港都热闹起来了,这样的场面可不常见啊。
Ты посмотри, всю гавань Ли Юэ охватило радостное волнение. Такое увидишь нечасто.
在那之后又是很久很久,很久很久,平衡恢复,界线划清,才有了今天你们见到的璃月港,你们见到的往生堂,还有,我。
Ушло невообразимо много лет, чтобы восстановить равновесие и вновь провести «грань». Без этого не существовало бы ни Ли Юэ, ни ритуального бюро, ни меня.
从灵矩关处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное на перевале Линцзю. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
逛了璃月港,见了哥哥,参观了玩具研究所,还收到了纪念礼物…可真是完美的旅行。
Ты гулял по Ли Юэ, повидал брата, посетил Исследовательский институт игрушек и получил такой подарок... Превосходная вышла поездка.
如今的璃月港…还真是让人觉着大不一样了。
Нынешний Ли Юэ... поистине другой.
对于璃月港的先民们来说,除了冶炼用外,这些矿石在最开始,还有着更重要的作用。
Первые поселенцы Ли Юэ научились плавить руду и добывать железо. Но ещё раньше у руды было другое применение, более важное.
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里驶入了1艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «1 корабль зашёл в гавань Ли Юэ вчера утром».
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力量与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎初到屠毗庄的故事。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. Вторая книга поведает нам о прибытии Цзиня Семьдесят второго в деревню Тупи.
珠宝啊,这些可都是我从璃月港带来的,百年老字号「明星斋」的货品,瞧瞧这成色!
Украшения. Я купила их в ювелирном доме Мин Син в Ли Юэ. Ты только посмотри, какие они красивые.
看来你也很爱好美食嘛。我们璃月港的美食确实都很不错,有机会你一定要去好好尝一尝。
Я так и знал, что ты тоже гурман. Когда дело доходит до еды, ты не найдёшь городов равных Ли Юэ. Тебе обязательно нужно попробовать все местные деликатесы.
需要将镜头转至正确角度,对准璃月港
Настройте камеру так, чтобы она была нацелена на Ли Юэ.
「万商云来、千船继至;宝飨七国,钱遍六合。欢迎来到璃月港。」
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств. Добро пожаловать в Ли Юэ!»
对哦,这样我们就不用去璃月港,也可以放霄灯过节了!
Точно! Тогда можно будет запускать фонарики здесь, а не топать в Ли Юэ!
虽然我说璃月港不会有什么问题,但他们还是坚持过几个月再来,这段时间先看看情况。
Я говорил им, что в Ли Юэ нет никаких проблем, но они всё равно собираются вернуться лишь через несколько месяцев, и тем временем будут следить за ситуацией.
根据传说,「移霄导天真君」是为了保护璃月港,用自己强壮的头角支起了即将倾颓的天衡山。
Согласно легендам, Могучий Повелитель Небесных Пределов подпирал гору Тяньхэн своими рогами, чтобы та не рухнула на гавань Ли Юэ.
想当年我还在璃月港的时候,每天经手的摩拉数都数不过来,做生意的所有人都得看我的脸色!
В старые добрые времена я был крупным воротилой в Ли Юэ! Через мои руки ежедневно проходили сумасшедшие суммы денег. Любой, кто хотел вести дела в Ли Юэ, обращался ко мне!
此外还有璃月港最有特色的浮灯,这是其他任何地方都看不到的绝景。
А ещё у нас есть один огромный фонарь, который можно увидеть только в Ли Юэ.
啊,我叫铁衫,隶属千岩军,在为守护璃月港而效力。
Ну, зовут меня Железная Рубаха, я служу у Миллелитов и защищаю Ли Юэ.
璃月港的杰里需要两份甜甜花酿鸡。
Джерри хочет двух цыплят в медовом соусе.
…所以,现在璃月港里的状况,这些花也感觉到了呀。
Значит, эти цветы могут чувствовать настроение людей в Ли Юэ?
最近璃月港的愚人众变多了。山雨欲来啊。
В Ли Юэ стало заметно присутствие Фатуи. Тучи сгущаются.
璃月港的老章需要十份铁块。
Старому Чжану потребовались десять кусков железа.
来看我演出?哈,到前面来吧!前面的感觉更好。咳咳,那么,璃月港独一份的摇滚现场,现在开始!
Хочешь послушать моё выступление? Подходи ближе, тут лучше слышно! Хэй, представление на единственной рок-сцене Ли Юэ начинается!
依信中的计策,「飞云商会」成功收购了璃月港能买到的所有石珀,只待茂才公发现此事。一出好戏正要上演。
По изложенному в письме плану торговая гильдия «Фэйюнь» скупила весь кор ляпис в Ли Юэ. Осталось только дождаться, когда Маоцай Гун узнает об этом. Шоу вот-вот начнётся.
整座璃月港,只有这家客栈让我住,那个厨子管我的饭。
Ли Юэ - это единственное место, где для меня есть еда и ночлег.
我不太喜欢璃月港,太吵闹了。现在也打不动铁了,不如回来,趁还有力气的时候帮帮大家的忙。
Лично мне, не очень нравится Ли Юэ, слишком много городской суеты. Я уже слишком стар для кузнечного дела, поэтому решил вернуться в деревню, где я ещё могу быть полезен.
这豆腐啊,就是卖去璃月港,也是一顶一的好!
Тофу, что они продают в Ли Юэ, высший сорт!
我们是来请您去保护璃月港的,不是请您去「镇压」的!
Мы надеялись, что ты поможешь городу, а не уничтожишь его...
嗯…不行,璃月港的大家对于海灯节可是很期待的。
Эм... Не пойдёт. Все с таким нетерпением ждут Праздника морских фонарей.
唉,我到现在都还在懊恼…上次仙人「来访」璃月港的时候,我们的军力被集中调遣到城内加强防卫了…
Эх, я всё ещё очень расстроен... Когда в Ли Юэ «пришли с визитом» Адепты, нас рассредоточили по городу, чтобы усилить стражу...
璃月港的神迹,从此又少了一分。
Так, ещё одна божественная искра покинула Ли Юэ.
我写的《绝云记闻》系列可是一等一的畅销书,连璃月港的「万文集舍」都会把这个系列放到最显眼的位置上。
«Хроника Заоблачного предела» - это бестселлер, который высоко оценили критики. Даже в витрине книжного магазина «Ваньвэнь» она лежит на самом видном месте.
比起岩王爷为璃月港做的事,我只是多走了些路来上香,倒也没什么所谓了。
Когда я думаю о деяниях Гео Архонта, дорога к храму уже не кажется мне такой изматывающей.
我们才刚从稻妻回来,北斗姐就叫我们把船停在这,然后她自己就去了璃月港里。
Мы только что вернулись из Инадзумы. Бэй Доу приказала бросить якорь и ушла в гавань Ли Юэ.
接下来为了「永生香」,我们要去一趟「不卜庐」。那是璃月港里最有名的药庐——嗯?
Далее нам понадобится Вечный ладан. Поищем его в хижине Бубу, это самая знаменитая лавка травника в Ли Юэ... Хм?
之前为了让大家更好地感受海灯节的气氛,我特意把我的诗贴到了璃月港各处…
Однажды я развесила свои стихи по всей гавани, чтобы народ ещё сильнее проникся праздничной атмосферой.
你们向留云借风真君述说了璃月港发生的事…
Вы рассказываете Хранителю Облаков, что случилось в Ли Юэ...
「仔细想想,昨晚下山的时候好像真的被丘丘人袭击了?记不清了。头疼。总之先去璃月港求医,回头再考虑遗迹的事。」
«Я кое-что смутно припоминаю... Может, на меня действительно напали хиличурлы той ночью? Очень сильно болит голова. Возможно, стоит обратиться к лекарю в Ли Юэ».
那就回到璃月港吧。
Давай вместе вернёмся в Ли Юэ.
璃月港的那场风波虽然平息了,但那场风波也让璃月港开始了变化。诗人清昼正试图用自己的诗来捕捉这种变化…
Шторм в Ли Юэ утих, однако порт сильно изменился. Цин Чжоу пытается запечатлеть эти изменения в своих стихах...
多谢各位仙人鼎力相助。若非诸位碰巧在此,璃月港的未来实在难以预计…
Адепты, мы в глубоком долгу перед вами. Если бы вы не оказались рядом, то будущее Ли Юэ было бы в великой опасности.
璃月港里的所有人。
Народ Ли Юэ.
璃月港飞云商会的阿旭正陷入苦恼… 有两位顾客过来留了影,但阿旭却忘了在这两位顾客留的影上标注名字,无法将「留影机」印出来的「画」送给顾客,只能拜托旅行者帮忙。 根据阿旭的说法,也许可以根据那两张「留影机」印出来的画找到顾客的所在地…
Сюй из торговой гильдии «Фэйюнь» кое-что беспокоит. Сфотографировав двух клиентов, он совсем забыл подписать снимки их именами. Сюй не знает, что предпринять, и поручает это дело вам. По его словам, клиентов можно будет разыскать согласно изображению на фотографиях.
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
为取「永生香」,你来到了璃月港最有名的药庐「不卜庐」。但这一次的行程,似乎也没有那么简单…
Вы прибыли в хижину «Бубу», известную лавку травника в Ли Юэ, в поисках Вечного ладана. Но, казалось бы, обычный поход к травнику превратился в намного более сложную задачу...
傻孩子,璃月港古往今来,不知道有多少仙人离开,也不知道折腾出了多少风浪。
Ха-ха, дурачки. За всё время существования гавань Ли Юэ пережила бесчисленное количество бед и невзгод, и множество Адептов покинули этот мир.
这孩子就赌了气,怎么劝也不好,非说她爸爸不回来,她就自己去璃月港。
Она закатила истерику, уговоры даже слушать не стала. Упёрлась, мол, если папа не приедет к ней, тогда она сама приедет к папе.
没关系,慧心这边还有工作,不方便离开璃月港吧?这一趟我们去就好。
Ничего, Хуэй Синь. Оставайся в Ли Юэ и заканчивай свою работу, а об остальном позаботимся мы сами.
璃月港的万民堂里有一份特别订单正等待着派送…
Особый заказ ждёт своей доставки в ресторане «Народный выбор»...
这就是璃月港传言中那面著名的「墙」,上面贴满了密密麻麻的各路信息……
Это знаменитая «стена» Ли Юэ. Она сплошь покрыта различными сведениями...
虽然听上去有些像是自夸,但连璃月港的很多餐馆、甚至连望舒客栈都会来我这里进货呢!
Не хочу хвастаться, но это действительно так. Мы поставляем тофу в городские рестораны, в том числе и на постоялый двор «Ваншу».
从璃月港寄回,收件人上写着莎拉的厚厚信件。信封上还有几根鸽羽,昭示着运送这封信的鸽子们有多努力,还有它们到底遭受了何等对待。
Пухлый конверт из Ли Юэ адресован Саре. Прилипшее к письму перо напоминает о непростой работе почтового голубя, который преодолел огромное расстояние.
璃月港千帆云集,万商继至。如果能赢得小雨的信任,或许可以从她的手中获得什么别处千金难求的珍贵配方…
Порт Ли Юэ привлекает тысячи кораблей и бесчисленное множество торговцев. Если вы завоюете доверие Сяо Юй, то, возможно, она даст вам доступ к бесценным рецептам, которые вы нигде больше не найдёте...
当然是享受璃月港的一切了!
Наслаждаюсь всеми радостями жизни, которые может предложить Ли Юэ!
虽然身为仙兽的混血后裔,但同时也有着人类的血脉。这么多年来,我也不知道自己算不算融入了璃月港的人类生活…可能,我只是像钻进地里的草史莱姆一样,把自己埋在数据和报表中间来逃避吧。
Во мне течёт кровь цилиня, но также во мне течёт и человеческая кровь. Все эти годы я спрашиваю себя: могу ли я быть частью мира смертных... Может быть, я как Дендро слайм: прячусь от мира, закапываясь в таблицах и отчётах.
如您所见,这里是璃月港最好的药庐。多亏白术师父医术高超,每日来求方抓药的客人络绎不绝。
Как вы могли заметить, это лучшая лавка травника в Ли Юэ. Благодаря выдающемуся мастерству врачевания мастера Бай Чжу, к нам за снадобьями каждый день приходит много людей.
嗯…他…他很好的。磨坊的生意也没落下,璃月港的人,都跑来庄里买我们的豆腐呢。
А... Он... У него всё отлично. Дела на мельнице идут хорошо. К нам часто приходят из Ли Юэ покупать тофу.
可是…璃月港已经不欢迎我了,作为仙人,我…
Но... В Ли Юэ мне не рады. Как Адепт, я...
下次你去璃月港的饭店吃饭的时候,也不要忘记在心里对岩王爷默念几句啊。
Когда ты в следующий раз посетишь какой-нибудь ресторан в Ли Юэ, поблагодари про себя Гео Архонта.
从青墟浦处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное в озере Цинсю. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
璃月港,有海盗!
Пираты в Ли Юэ!
这是「至冬」在璃月港开设的银行,我们入乡随俗地采用了璃月的建筑风格…
Это банк из Снежной, работающий на территории Ли Юэ. Здание банка построено в соответствии с местным архитектурным стилем.
璃月港的畅畅需要三朵霓裳花。
Чан Чан из Ли Юэ хочет три цветка шелковицы.
我们所在的这片地方叫做「归离集」,在璃月港的传说中,这里曾经是人们的聚居地,还有些繁华呢。
Место, где мы находимся, называется ассамблея Гуйли. Раньше здесь жили люди. Более того, это место считалось процветающим.
您可是守护璃月港的仙人…
Но Адепты поклялись защищать город...
「新月轩」是璃月港最好的月菜馆,而且一天只在固定时间招待几桌客人…
Шатёр «Синьюэ» самый популярный ресторан кухни Юэ! Каждый день мы принимаем ограниченное количество посетителей...
仙人不认七星,只认与岩神的「契约」。如果他们决定强攻,这璃月港恐怕是挡不住的。
Адепты не признают власть Цисин. Они уважают лишь контракты Гео Архонта. Если Адепты нападут на город, остановить их будет невозможно.
嗯,就是字面意义上的消失了,从璃月港彻底消失了。
А то и значит. Исчез с лица Ли Юэ.
璃月港永远搏动的心脏,为之输送活力十足的血液。此处忙碌热闹的市井景象,正是璃月港无限生机之所在。
Ни на минуту не останавливающееся сердце Ли Юэ, которое качает жизненную энергию по венам и артериям города. Безграничные людские ресурсы питают оживлённый город.
璃月港可是有仙人守护的,尤其是在海灯节期间…
За Ли Юэ присматривает один из Адептов, верно? Защитник Якса. А во время Праздника морских фонарей он будет особенно бдителен...
「又兼谈吐幽默,古道热肠,实乃青年英俊。若有好姻缘,请切勿错过!速往璃月港吃虎岩『寒锋铁器』详谈!」
«У него блестящее чувство юмора, а ещё... он просто красавец! Если вы ищете крепкий и счастливый брак, то не упустите свой шанс! Приходите в кузницу "Холодный клинок" на горе Тигра в Ли Юэ!»
当然是璃月港最好的菜系——月菜了!
Лучшее, что может предложить Ли Юэ - кухня Юэ!
虽然看起来店面不大,但是我们在璃月港建有储货仓库~
Может наш магазин и не очень большой, но у нас есть склад в Ли Юэ.
我老板?啊…那个,是璃月港里一个很有钱的商人,很有钱。
Один богатый купец из Ли Юэ. Действительно богатый.
当然是去璃月港了,因为这里什么都没有啊。
Нет, это дорога в никуда. А Ли Юэ находится в другой стороне.
在璃月港的风波过去后,城里的一切事情似乎都在慢慢发生变化…而伊凡诺维奇先生,正在努力让自己适应这种变化…
После того как шторм утих, жизнь в Ли Юэ стала постепенно возвращаться в своё русло... Иванович пытается приспособиться к изменениям...
那边不是璃月港吗?
Разве это не дорога в Ли Юэ?
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎初入荒山的险恶。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. В этой книге Цзинь Семьдесят второй отправляется в опасное путешествие по диким горам.
璃月港可真是一座繁忙的城市啊,虽然稻妻也很繁忙…
Жизнь в Ли Юэ просто кипит! Ну, в Инадзуме тоже...
刚才他们提到的「茂才公」,这名号我也听过,他的宅子在璃月港很显眼,拜托你们去打探些线索吧。
Он упоминал Маоцай Гуна. Мне знакомо это имя. Его можно найти в Ли Юэ. Предлагаю вам двоим этим заняться.
这里是璃月港内贷款利率、存款利息都最能让客户满意的银行…
Когда дело доходит до процентов по вкладам или кредитной ставки, то нам в Ли Юэ нет равных...
城里研究璃月港历史的老学者们,有的会说岩王爷是「此世最年长者」,将他作为「历史之神」来崇敬。
Некоторые историки из Ли Юэ утверждают, что Гео Архонт - старейший житель города, и называют его Божеством истории.
我是璃月港船局的总管,免贵姓枭。你有什么事情吗?没事请不要扰乱我工作!
Я заведующий верфью в гавани Ли Юэ. Меня зовут Сяо. Чем могу помочь? Если у тебя нет ко мне дела, не мешай работать!
璃月港的杰里需要三份萝卜时蔬汤。
Джерри хочет три тарелки овощного супа.
璃月港的小女孩畅畅想找个人帮忙给一只小狗喂点吃的…
Малышка Чан Чан хочет, чтобы кто-нибудь помог ей покормить собачку...
这里是七国最大的贸易商港璃月港,各国的商人聚集地,繁荣富有的港口城市。
Гавань Ли Юэ - это крупнейший портовый город в семи королевствах. Здесь можно встретить купцов со всех концов света. В городе процветает торговля.
我现在是璃月港的霄灯工匠,能够代表我的东西,大概就是霄灯了。
Я занимаюсь изготовлением небесных фонарей в Ли Юэ. Думаю, ничто не будет напоминать обо мне лучше них.
璃月港…古德温真的去了很远的地方啊。
Гавань Ли Юэ... Годвин так далеко...
别这么说嘛,这璃月港分外嘈杂,偶尔也要去清静之地透透气。
Рекомендую наслаждаться природой и получать удовольствие.
璃月港的季同似乎找到了维修他那台「留影机」的方法…
Цзи Тун из Ли Юэ, похоже, понял, как починить свою фотокамеру...
我们船厂承担了璃月港大部分的船只维修、建造的工作。
В нашей верфи строится и ремонтируется большая часть кораблей и лодок гавани Ли Юэ.
璃月港冒险家协会的甜甜似乎正在筹备什么事…
Тянь Тянь из Гильдии искателей приключений Ли Юэ над чем-то работает...
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎复仇的开始。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. Первая книга рассказывает об истоках мести Цзиня Семьдесят второго.
请拿好这封信,把它带给璃月港的凯瑟琳小姐吧。
Пожалуйста, отнеси это письмо Катерине в Ли Юэ.
鄙人弗朗西斯,已经彻底被璃月港的菜肴征服了…
Моё имя Фрэнсис. И кухня Ли Юэ, это лучшее, что происходило в моей жизни.
对吧对吧。璃月港的美食可是城市的神髓——
Паймон тоже так считает! Ведь фирменный стиль кухни Ли Юэ - это душа и сердце всего города...
那么,我们在璃月港有缘再见吧,热心的旅行者。
Надеюсь, что мы ещё встретимся в Ли Юэ, добрые путешественники.
连接璃月港与名为层岩巨渊的巨大矿坑的中转站,近来因为层岩巨渊深处的某种变故而停止运作。
Транспортное связующее звено между Ли Юэ и громадными шахтами Разлома. Добыча руды недавно была приостановлена из-за аварии в горных недрах.
「璃月港有句老话,『菜如其人』。可是言笑师傅却不然,虽然相貌粗莽,做出的菜却有着清亮细腻的品味,不知此人有怎样的故事呢…」
«В Ли Юэ говорят: "Какой повар, такая и еда!" Однако это не относится к Улыбчивому Янь Сяо. Его брутальный образ плохо сочетается с утончённым вкусом блюд, которые он готовит. Кто знает, какие истории он может поведать?»
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «Вчера утром в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
璃月港里有那么多好吃的,「松茸酿肉卷」、「摩拉肉」、「杏仁豆腐」…
Ну ладно... У причала продают столько вкусностей! Голубцы с грибами, лепёшка «Мора», миндальный тофу...
你和派蒙来到了璃月港外,打算出发去冒险…
Вы и Паймон покидаете Ли Юэ и отправляетесь на поиски приключений...
能成为千岩军的一员、守卫璃月港是我的荣幸。
Я простой солдат, и я горжусь тем, что мне выпала честь защищать великий город Ли Юэ.
在璃月港的那场风波过去后,璃月人对历史的兴趣突然浓厚了起来。「万文集舍」的生意十分红火,纪芳都有些应付不过来了…
Недавние происшествия в Ли Юэ пробудили у жителей интерес к истории. На книжный магазин «Ваньвэнь» нахлынул невиданный поток покупателей. Хозяйка лавки Цзи Фан не была готова к этому...
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里驶入了2艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «2 корабля зашли в гавань Ли Юэ вчера утром».
你…到底是怎么会…这么想的,不要把璃月港里那些虚构的故事套入现实里来。
Что... Что ты хочешь сказать? Прошу тебя, не надо распространять эти грязные слухи.
就算你这么说,可是璃月港里怕不是都是中原杂碎这种…可怕的菜…
Может быть и так. Но что если в Ли Юэ одни ужасы, вроде тех потрохов «Чжун Юань»... Б-р-р...
欢迎来到璃月港,商运货物请报备。
Добро пожаловать в гавань Ли Юэ! Пожалуйста, не забудьте задекларировать свой товар.
你要是想找铁匠就去「寒锋铁器」吧,那里的老板老章是我表哥,他的手艺是璃月港最顶尖的。
Если тебе понадобится кузнец, отправляйся в «Холодный клинок». Его хозяин, Старый Чжан, мой двоюродный брат. Он лучший мастер в Ли Юэ.
这是「琉璃百合」,璃月港最后的琉璃百合应该都在这里了。
Это глазурные лилии. Пожалуй, последние во всём Ли Юэ.
璃月港也并不远在天边,若有虚言,也骗不过我。
Проявите мудрость и говорите правду. Вряд ли вам удастся меня обмануть.
行至璃月港码头附近,有一位衣着不同寻常的少年想要向你打听一些奇怪的见闻…
Возле пирса Ли Юэ вы встречаете молодого человека в необычной одежде, который задает вам странные вопросы...
只不过因为太过安静,年轻人都去了更加热闹的外地或者璃月港,显得有点人手不足。
Из-за того, что здесь слишком тихо и спокойно, все молодые люди уехали в гавань Ли Юэ или в другие большие города. Нам не хватает рук для сельской работы.
最近,对于一些难度比较大的委托,比起委托协会,璃月港的居民们似乎更愿意去找千岩军帮忙。
Теперь, похоже, люди предпочитают идти с более сложными проблемами к Миллелитам, а не отдавать поручения гильдии.
现在璃月港里出了那么大的事,我还有一堆事要处理,怎么可能腾出手来去一个个催他们!
У меня сейчас полно других дел, не говоря уже о том, что случилось в Ли Юэ, и времени ходить за ними и подгонять их у меня нет.
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎与屠毗庄主的对决。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. В третьей книге Цзинь Семьдесят второй вызывает старосту Тупи на дуэль.
记录璃月港本土风俗的专著,最初由旅居璃月的须弥旅行学者法德兰编写,而后经过了诸多璃月本地学者的编校,在璃月广为出版流传。
Книга, посвящённая культуре и обычаям Ли Юэ. Её написал Фадлан, знаменитый учёный из Сумеру. После выхода книга подверглась многочисленным правкам учёных из Ли Юэ. Сейчас книга продаётся огромными тиражами.
在岚姐的指示下,璃月港冒险家协会的甜甜正负责分发各类委托,但是,她似乎不知道到底冒险家协会该发布何种委托…
Под руководством мисс Лань, Тянь Тянь из Гильдии искателей приключений отвечает за распределение задач. Но она даже не представляет, какие поручения она должна раздавать искателям приключений.
在璃月港,你与派蒙想买一本《提瓦特游览指南》的璃月篇,依照指南参观璃月名胜。
Вы с Паймон хотите осмотреть достопримечательности Ли Юэ. Для этого вам понадобится найти выпуск «Путеводителя по Тейвату», посвящённый этому региону.
璃月港冒险家协会的小千似乎正在招揽人过去玩一个游戏…
Малыш Цянь из Гильдии искателей приключений Ли Юэ приглашает сыграть в некую игру...
你看,现在我没有「神之眼」…连自己去璃月港都做不到。
Вот видишь, мне без Глаза Бога даже до Ли Юэ не дойти.
那里是璃月港的有钱老爷们消遣的地方,可不是一般平头老百姓可以进出的。
На Бисерном пароме собираются все влиятельные и богатые жители Ли Юэ, чтобы развлечься. Простолюдинам там делать нечего.
近日璃月港内常有可疑人物出没,请市民注意日常防盗。
«В Ли Юэ недавно заметили подозрительную личность. Напоминаем жителям города оставаться начеку и остерегаться воров».
既然全都弄清楚了,我们回璃月港吧。
Раз уж мы во всём разобрались, давай возвращаться в Ли Юэ.
「万文集舍」…这里是璃月港的书店吧。
Книжный магазин «Ваньвэнь»... Здесь жители Ли Юэ покупают книги.
你看杰里,这可是「荣誉骑士」的意见喔,璃月港可是很安全的,我们就继续安心追寻美食吧。
Вот видишь? Почётного рыцаря нужно слушать. В Ли Юэ безопасно, так что давай спокойно продолжим искать лакомства.
客人不必焦急,这位公子临别有言,说已预订了城中「白驹逆旅」的套房。客人可往璃月港相寻。
Не расстраивайтесь! Перед отъездом этот человек сообщил, что уже забронировал номер в «Белом жеребце». Вы сможете найти его в Ли Юэ.
我就安安分分在「黑岩厂」当班了,虽说璃月港城里那边总有些乱七八糟小道消息传过来…
Я смиренно несу свой труд в кузнице Черногорья, и хоть из гавани Ли Юэ ползёт всякая молва...
…嗯嗯,一年一度的海灯节是整个璃月港共同庆祝的节日。这么盛大的活动自然不可能只由一人策划…
Да, ежегодный Праздник морских фонарей справляет весь Ли Юэ. Естественно, такое масштабное мероприятие не может спланировать один человек...
前几天有几个人来无妄坡试胆,听说他们都是从璃月港来的,我就跟着其中一个人,一路尾随到了这里。
Недавно несколько человек из-за спора пришли на склон Уван. Я услышал, что они из Ли Юэ. Вот я и проследовал за одним из них и очутился тут.
璃月港内的治安一向很好,我穿上这套制服以来还没碰上过什么大事,也就吃虎岩那边的小偷小摸稍微多一些。
Ли Юэ - это довольно безопасное место. За весь срок службы я не сталкивался с серьёзными происшествиями. Разве что несколько карманников в районе горы Тигра, но не более того.
谢谢你,剩下的事就由我来办吧,除了这些外国客人,总务司对璃月港市民们的安抚工作也已经在快速推进了。
Спасибо. Остальным я займусь сам. Кроме работы с чужеземцами Департамент по делам граждан Ли Юэ также успокаивает горожан.
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了2艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «2 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
璃月港不卜庐的阿桂似乎正在为了某些事发愁…
Травник Гуй из хижины «Бубу» ломает над чем-то голову...
说起来也是蛮奇怪的,沉秋老师的《沉秋拾剑录》在稻妻、枫丹等地异常火爆,可是在他的家乡璃月港却默默无闻。
Чэнь Цю, автор этой книги, очень популярен в Инадзуме и Фонтейне, но в Ли Юэ о нём мало кто слышал. Странно, ведь он родился и вырос именно здесь.
喂,你听璃月港那边的人说了吗?璃月的神居然死了,也不知道是真是假,哈哈哈哈!
Эй, ты слыхала, какой в гавани Ли Юэ ходит слух? Что их Архонт взял и умер, ха-ха-ха-ха!
璃月港的阿桂需要十朵甜甜花。
Травнику Гую понадобились десять цветков-сахарков.
我是想,既然要以如今的璃月港赋诗,那从这座璃月港本身取材最好。
Вдохновение для поэмы о нынешнем Ли Юэ должно проистекать от самого города.
我和她虽然是同事,但性子真的合不来。在她的眼里,璃月港不过是她的生意场,只要是能赚钱的事,她什么都做。这岂不是太没原则了?唔…还是说,这就是她的原则?
Хотя мы и коллеги, но наши характеры абсолютно разные. Для неё гавань Ли Юэ - это всего лишь рынок, и она сделает что угодно, если это ей выгодно. Есть ли у неё хоть какие-то принципы? Хмм... всё ради выгоды?
呜啊!快想想办法,这位仙人是认真的!她真要去镇压整座璃月港了!
Ой! Надо скорее что-то придумать! Она хочет уничтожить весь город, и, кажется, она не шутит...
…璃月港作为七国中最繁华的城市,每天来来往往的人实在是太多了,我也不可能记住所有人啊…
Ли Юэ - самый процветающий город семи королевств. Каждый день здесь проходит огромное количество людей, и запомнить каждого не представляется возможным.
就在前段时间,在来璃月港的路上我遇到了劫匪…幸亏有一位自称「古华派行秋」的少侠出手相助,我这才平安无事。
Недавно по пути в гавань Ли Юэ меня хотели ограбить. К счастью, на помощь пришёл один храбрец, назвавшийся Син Цю из школы Гу Хуа, и я остался целым и невредимым.
你认为,在失去了神明以后,璃月港又会由谁来守护?
Теперь, когда их бога нет, кто, по-твоему, будет защищать Ли Юэ?
前几天,她爸爸从璃月港里托人带了封信回来,说很快就能回来了。
Несколько дней назад ей от отца из Ли Юэ пришло письмо, где говорилось, что он скоро приедет.
他也是为了璃月港…
Он делает это ради Ли Юэ...
那好吧,我再回璃月港转转。虽然这件事我还是坚持我原有的判断。
Ладно, я отправлюсь с вами в Ли Юэ. Но пока вы меня не переубедили.
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
那可以说是璃月港最好的私窑了,而且虽说是私窑,但不管是练泥、制胚还是施釉,每个步骤都不输官窑…
Это лучшая гончарная мастерская в Ли Юэ. Они всё делают сами: от подбора глины до обжига в печах и покраски. И делают это лучше всех.
璃月港早就在不断的发展中变成了一台精密的机器,即便它的创造者不在了,也不会因此而停止!
За годы развития Ли Юэ стал отлаженным механизмом, который продолжает работать и без своего создателя!
璃月港里的凡人,时常会将「契约」抛之脑后,又极善混淆黑白…
Кажется, жители Ли Юэ с лёгкостью забывают о контрактах. У них не всегда получается отличить добро от зла.
登上俯瞰璃月港的「空中楼阁」。
Достигните «замка в небесах» над Ли Юэ.
十年前,璃月港上至绯云坡,下至各码头,人人都得叫我一声「德安公」…
Десять лет назад в Ли Юэ все, от склона Фэйюнь до причала, знали моё имя - Дин Гун!
啊,天呐,这是何等美妙,璃月港的月菜真是令人垂涎三尺!
О, небеса! Какая красота! При одной только мысли о кухне Юэ у меня начинают течь слюнки.
最近璃月港的那件大事刚刚过去不久,城里的人却一个个忙不迭地来我这儿买历史书看了…
Но после недавних событий весь город сбежался сюда за книгами по истории...
关于璃月港…
Расскажите мне о Ли Юэ.
…我确实,在见证着璃月港这几千年的时光。不论发展变迁,还是人情世故…
...Это правда, я была свидетелем тысяч лет истории гавани Ли Юэ. Всех её перемен, людских историй...
璃月港的阿桂需要三份琉璃袋。
Травнику Гую из Ли Юэ нужны три стеклянных колокольчика.
这个,其实是因为我没有找到他们。我从来没有来过璃月港,然后就在城里迷路了。
Это потому, что я не мог их найти. Я в Ли Юэ ещё не бывал, и потерялся.
…她还太小,我都不知道该怎么和她说这件事…只好骗她说,妈妈一直在璃月港工作…
Она ещё маленькая. Не знаю даже, как ей объяснить... Лучше уж соврать - сказать, что мама постоянно работает в Ли Юэ...
自上次仙众将璃月港的「监督」之权交还给百姓之后,我便已经知道,离开璃月只是时间问题…
Когда Адепты передали власть над Ли Юэ смертным, я поняла, что мой уход был лишь вопросом времени...
然后,爸爸就不用天天在璃月港里工作,可以回来陪我了。
Тогда папе не пришлось бы постоянно быть на службе в Ли Юэ. Он бы вернулся и побыл со мной.
其实我很希望能出生长大在这里而不是璃月港,那样我会有更平淡但是更幸福的一辈子吧。
Скажу честно, я бы предпочла, чтобы моя юность прошла здесь, а не в Ли Юэ. Тут жизнь проще и осмысленнее.
是外交使团吗…来自璃月港吗?还是稻妻城?
Дипломаты из гавани Ли Юэ? Или из Инадзумы?
…这道菜的味道可真不错,璃月港这地方也太神奇了。居然会同时存在中原杂碎这种可怕的菜,和这种美味…
...Вкуснотища. Странное это место, Ли Юэ. Здесь готовят такие замечательные блюда, а с ними и эти ужасные потроха «Чжун Юань»...
安东尼向璃月港的一位「神医」求到了一副药方,用来治疗安娜的病…
Энтони попросил у искусного целителя из Ли Юэ рецепт лекарства для Анны...
我这家客栈的位置就没选好,偏偏在望舒客栈和璃月港的中间…
Не очень удачное место я выбрал для постоялого двора. Одинаково далеко и от «Ваншу» и от Ли Юэ.
你看杰里,连这位「荣誉骑士」都来璃月港了喔,没什么好怕的啦。
Вот видишь, Джерри, даже почётный рыцарь здесь, в Ли Юэ. Бояться нам нечего.
在我们的祖先刚刚到达这片土地时,还没有什么「璃月港」。
Когда сюда прибыли первые поселенцы, никакого города здесь ещё не было.
感激不尽啊,吃饱了之后我要快点回璃月港。
Огромное спасибо! Сейчас поем и сразу пойду обратно в Ли Юэ.
我只是很想知道我的朋友现在过得好不好,就很想来璃月港看一看。
Я просто хотел проведать друзей, и поэтому пришёл в Ли Юэ.
当时我就说过不会。现在正式送别了岩王爷之后,璃月港的现状也证明了我没说错!
Тогда я ответил, что нет. Обстановка в городе после прощальной церемонии только подтвердила мою правоту!
你们向理水叠山真君述说了璃月港发生的事…
Вы рассказываете Творцу Гор, что случилось в гавани Ли Юэ...
在璃月港里再次和那位曾经被关在笼子里的学者爱拉尼相遇了,她似乎还想研究什么东西…
В Ли Юэ вы вновь повстречали спасённую из заточения Алрани. Судя по всему, она продолжает свои исследования...
每年的第一个月圆之夜,是璃月港的海灯节,这可是璃月港最重要的节日。
Праздник морских фонарей проходит в Ли Юэ каждый год и начинается в ночь первого полнолуния. Это крупнейший праздник в городе.
至少…自己去璃月港这件事,肯定是没问题的。
Ну или хотя бы самой дойти до Ли Юэ.
好厉害!那就是大半个璃月港的天地风光…
То сможете насладиться великолепнейшим видом на нашу славную торговую столицу.
「前往璃月港,请沿此路南行。」
«Направляйся на юг, в гавань Ли Юэ».
又往往是刚刚在璃月港歇够了才出来的。
В основном они попадают сюда только после ночи кутежа в Ли Юэ.
不…不如本仙这就去先镇压了璃月港,再等群仙并至——
Для начала я казню всех жителей Ли Юэ, а потом посовещаюсь с остальными Адептами...
行至璃月港码头附近,你遇到了一位打听妖邪情报的年轻方士。
Вы прибыли в Ли Юэ и встретили юного экзорциста, который ищет сведения о злых духах.
那边的大哥哥,谢谢你保护璃月港!下次海灯节的时候,来做客吧!
Спасибо вам всем за защиту Ли Юэ! Надеюсь встретить вас на следующем Празднике морских фонарей!
所以,来帮我做事是很划算的…我们走吧,伙计们!回璃月港谈生意!
Вот видите? Помощь мне обернётся выгодой вам... Вперёд, мои ассистенты! Вернёмся в гавань Ли Юэ и займёмся делом!
欢迎来到璃月港。千岩军有什么能帮得上你的吗?
Добро пожаловать в гавань Ли Юэ. Чем Миллелит может вам помочь?
试想一下,茂才公跑遍整个璃月港,也买不到半个石珀。
Только подумай об этом... Маоцай Гун ищет кор ляпис по всему городу и не может его найти.
如今仙众已将璃月交给凡人,而赫乌莉亚的时代,是更久远的过去。她留下的「盐盏」与「盐尺」,不应该回到璃月港。
Ныне Адепты передали Ли Юэ смертным, и эпоха Хеврии оказалась в ещё более далёком прошлом. Оставленные ею соляная чаша и соляная планка не должны вернуться в Ли Юэ.
一定是在谋划什么对璃月港不利的事情…
Они точно замышляют что-то против Ли Юэ...
我也想回去,可是现在璃月港这情况,我怕是一时半会走不了了。
Я тоже хотел бы вернуться. Но пока Ли Юэ в таком положении, боюсь, что это невыполнимо.
「详情请至璃月港『不卜庐』一叙。」
«Узнайте больше в Хижине Бубу в Ли Юэ».
估计这段时间,我就要在望舒客栈和璃月港里不断来回了。
Похоже, мне придётся некоторое время провести в перебежках между постоялым двором «Ваншу» и гаванью Ли Юэ.
先人们的奋斗事迹一直在璃月港内流传着。到现在,一部分从璃月港走出来的冒险家们,依然被这些事迹所感染。
Рассказы о подвигах первопроходцев всегда были популярны среди жителей Ли Юэ. По сей день искатели приключений черпают вдохновение у предков.
璃月港的一柱需要一份杏仁豆腐。
И Чжу хочет порцию миндального тофу.
每到海灯节的晚上,整个璃月港都会彻夜明灯,将整个城市照得宛如白昼。
Каждую ночь фонари освещают весь город праздничным сиянием.
我本欲入深山访仙人,但如今璃月港万般事务皆日新月异,我等诗家岂有不为之赋一二首闲诗的道理?
Я жаждал почтить Адептов визитом, но ныне в Ли Юэ большие перемены. Не достойно ль воспеть в стихах это - такому поэту, как я?
电闪雷鸣虽然有点吓人,但璃月港的防雷防火工事是一流的,不用担心。
Гром и молния, конечно, пугают, но в гавани Ли Юэ стоит лучшая защита от молний и пожаров. Беспокоиться не о чем.
璃月港的阿桂需要三朵清心。
Травнику Гую из Ли Юэ нужны три цветка цинсинь.
从遁玉陵处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное в гробнице Дуньюй. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в вечером».
我知道我不应该主动出现在人的面前,但是璃月港来来往往的人又那么多,我就只能找地方躲起来。
Я знаю, что мне не стоит появляться среди людей, но по Ли Юэ ходит столько народа, что мне оставалось только где-нибудь спрятаться.
回璃月港吧…找千岩军打听一下。
Давай вернёмся в Ли Юэ и узнаем у Миллелитов...
不过,这个「琉璃百合」倒是也直指璃月港的建城之本。
Глазурная лилия тесно связана с историей Ли Юэ.
我?哦…你是说最近璃月港里的那些事吧,我倒是没什么感觉。
Со мной? А, ты о последних событиях в Ли Юэ. Меня это как-то не беспокоит.
但是…但是谁知道璃月港突然出了这么大的事,不仅休假的千岩军全部召回,在岗的千岩军也全部取消休假。
Но... Но в Ли Юэ что-то стряслось, и всех Миллелитов не только вызвали из отпусков, но ещё и отменили их тем, кто оставался на службе.
璃月港的霖铃似乎正在因为什么事而烦恼…
Линь Лин из Ли Юэ что-то заботит...
没关系啦,我也没有指望一来璃月港就能找到水手的工作,总之慢慢来吧。
Ну и не страшно. Я не надеялась найти работу на корабле, только прибыв в Ли Юэ. Давай не торопиться.
现在不是正在海灯节期间吗?我正在想,怎么才能用一幅画来描绘海灯节和璃月港呢。
Поскольку наступил Праздник морских фонарей, я задумал написать картину праздничного Ли Юэ.
你们跟着我到底有什么事?我说了我要去璃月港。
Вы чего за мной ходите? Я же сказала, что иду в Ли Юэ.
璃月港的望雅似乎正在因为某事而烦恼着…
Ван Я из гавани Ли Юэ что-то заботит...
从这里去璃月港很远喔,野外也很危险的…对吧,很危险的!
Дорога отсюда до Ли Юэ долгая и полная опасностей... Полная опасностей, верно?!
「南行前往璃月港的行人请整理好行李,若携带货物请先行卸货,以便千岩军进行安全检查。」
«Путешественники, направляющиеся в гавань Ли Юэ, должны заранее приготовить свой груз для проверки Миллелита».
这些传说的真假先不论。但是你也能从这些传说里感觉到吧,岩王爷可是在璃月港里待了很久了。
Сложно сказать, насколько эти истории правдивы, но то, что Гео Архонт провёл в Ли Юэ много времени - это факт!
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
呃…那个…就是…我在璃月港外面随便走了走,偶然发现了一个好地方…
Эм, ну... Это... Я тут прогуливался за городом и нашёл одно славное местечко...
「犬子章某。体格健壮性格温柔,上得厅堂下得厨房。在璃月港有稳定店面住房,以打制神兵利器为业,祖传工艺,童叟无欺。」
«Мой сын Чжан хорошо воспитан, умеет держаться в обществе и вкусно готовить. У него есть свой дом в Ли Юэ, а ещё он продолжает семейное оружейное ремесло. В кузнечном деле ему нет равных».
嗯,听安东尼哥哥说,他是从璃月港拿到的那副药方。
Ага. Мой братик Энтони говорил, что получил рецепт, который выслал ему доктор из гавани Ли Юэ.
嗯…有人这么觉得倒也正常,如今的璃月港里的变化可以称得上是日新月异,有些东西就连我都有点接受不了…
Да, это вполне естественно. Действительно, ныне в Ли Юэ большие перемены, и некоторые из них не нравятся и мне...
按照信中的计策,「飞云商会」成功收购了璃月港能买到的所有石珀。只要能买下常九爷手上的石珀,茂才公就陷入了无料可用的绝境。
По изложенному в письме плану торговая гильдия «Фэйюнь» скупила весь кор ляпис в гавани Ли Юэ. Нужно лишь выкупить тот кор ляпис, что на руках у Чана Девятого, и Маоцай Гун тут же попадёт в безвыходное положение.
此行送达信函之后,我曾回到璃月港,发现我的工作已被百闻、百晓、百识接替…
Когда я доставила письмо и вернулась в Ли Юэ, то обнаружила, что меня заменили Бай Вэнь, Бай Сяо и Бай Ши.
在璃月港的海边停着一艘神秘的船,看起来十分华贵。而你却冒冒失失地直接闯了进去…
Загадочный корабль бросил якорь у берегов Ли Юэ. Корабль выглядит роскошно, почему бы не взойти на его палубу?
一首诗…有点简单了吧,海灯节和璃月港用几行字怎么能描述得下来?
Стихотворение?.. Разве можно уместить великолепие гавани и этого праздника в несколько строк?
希望璃月港的大家会喜欢这一届海灯节…
Надеюсь, всем понравится Праздник морских фонарей в этом году.
等我那些胆小的商业伙伴们再来璃月港的时候,我又可以大赚一笔了。
Когда мои робкие партнёры вернутся в Ли Юэ, я сделаю целое состояние.
某人遗落在璃月港的日志,描述了其人在璃月港的经历。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с этим путешественником в гавани Ли Юэ.
唉,你也知道,我们璃月港经常和外国做生意,也有很多外国人待在城里。
Думаю, тебе известно, что Ли Юэ постоянно торгует с другими странами, и тут живёт много иноземцев.
这哪里叫神奇,我说过了,璃月港里有很多名菜,我们还远远没有尝试完呢。
Почему странное? Я ведь говорила, что в Ли Юэ полно знаменитых лакомств. Нам ещё столько предстоит попробовать!
是啊,别的同龄人大多去璃月港工作或安家了,不过我还是决定留下来。
Да. Многие мои сверстники переехали в Ли Юэ, но я решила остаться здесь.
年轻人都去璃月港了,都喜欢热闹嘛。
Вся молодёжь уехала в Ли Юэ. Молодых всегда привлекают большие города.
你们回去告诉村里的人,我要去璃月港找我爸爸去。
Возвращайтесь в деревню и скажите всем, что я пошла в Ли Юэ за папой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
璃月 | 港 | ||