回回儿
_
see huíhuí(r) 回回
ссылается на:
回回huíhui
1) мусульмане, магометане
2) диал. уйгуры
3) см. 回族 хуэйхуэй (одно из самоназваний малой народности хуэйцзу, КНР)
4) обширный, огромный, необъятный
5) каждый раз, всякий раз
huíhuír
see huíhuí(r) 回回примеры:
打来回儿
make a round trip
娘呵, 儿回来了!
о, мама! твой сын вернулся!
我要快点儿回去交帐。
I should rush back to hand over the accounts.
但愿你能帮我找回儿子。
Если бы только тебе удалось вернуть мне сына...
去车站, 一昼夜走不了一个来回儿
За сутки не обернуться до станции
嗯,我们没法从那儿回去了。
Теперь обратной дороги нет.
她一直等到女儿回来才去睡觉。
She didn't go to bed until her daughter came back.
请今晚上尽可能早点儿回来吃晚饭。
Сегодня вечером возвращайся ужинать как можно раньше, пожалуйста.
我怎么才能让我的女儿回心转意呢?
Есть идеи, как спустить мою дочь с небес на землю?
你先自个儿回去。我还有事要处理。
Возвращайся одна. Мне надо еще кое-что сделать.
我怎么样才能让我的女儿回心转意呢?
Есть идеи, как спустить мою дочь с небес на землю?
他的女儿回来了。皇帝想要让位给她。
Его дочь вернулась. Император хочет отречься в ее пользу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
回回 | 儿 | ||
1) мусульмане, магометане
2) диал. уйгуры
3) см. 回族 хуэйхуэй (одно из самоназваний малой народности хуэйцзу, КНР)
4) обширный, огромный, необъятный
5) каждый раз, всякий раз
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|