回头再说
huítóu zàishuō
поговорим позже, поговорим после; в другой раз
примеры:
在签字提交报告之前,我们还得检查一下舌骨受到的损伤。那里也可能受致命伤……咱们先做体外检查,这个回头再说吧。
Чтобы сделать какие-то выводы нам нужно проверить состояние подъязычной кости. Это потенциальная причина смерти... Давайте сперва закончим со второй частью — внешним осмотром, а потом вернемся к этому пункту.
听你这话,我又想问问题了,但估计会是个又长又复杂的故事,还要扯到当地的历史和传统…所以回头再说吧。米尔顿,祝你好运。
Меня так и подмывает спросить, в чем здесь дело, но, похоже, это долгая, запутанная история, без сомнения, уходящая корнями в давние традиции. Всего доброго - и удачи тебе, Мильтон.
回头再谈
поговорим в другой раз
我们回头再谈。
We will talk it over again later.
回头再见吧?
Скоро увидимся, ладно?
“什么叫∗我们回头再谈∗?!”他咆哮着。“不!告诉我,她说自己被强暴了!”
Да в смысле, блядь, „позже“?! — ревет он. — нет! Скажи, что она подтвердила — ее изнасиловали!
这个问题我们回头再谈。
Давай я отвечу тебе позже.
行李先存在这里,回头再来取。
Let’s check our luggage here and come back for it later.
我再去附近逛逛吧,回头再来。
Я еще похожу, поприцениваюсь. Может, попозже зайду.
唔…我回头再去图书馆查一查好了…
Ох... Мне нужно вернуться в библиотеку и проверить...
一失足成千古恨,再回头已过百年身。
Один раз оступишься - и всю жизнь будешь сожалеть, оглянешься - уж жизнь прошла.
现在就算了吧,我回头再来找你。
Только не сейчас. Но я еще сюда вернусь.
记住那个洞,等等我们再回头来谈。
Видишь дыру? Мы к ней еще вернемся.
好像已经很明显了吧…嘿嘿,那回头再聊!
Всё понятно? Хех. Ну, давай!
完美,亲爱的朋友。简直是完美。我回头再找你。
Чудесно, моя дорогая. Просто чудесно. Увидимся.
我不想伤及他人。回头再来找我,只准你一个人来。
Не хочу никому наступать на пятки. Возвращайся без свиты.
呵呵,总之谢谢你了,那就回头再见啦。祝你风花节快乐。
Ха-ха... Ещё раз, спасибо тебе. Увидимся, и счастливого Праздника ветряных цветов.
那江城爷爷,我们还有点事,就先走了,回头再来看您。
Дедушка Цзян Чэн, нам пора. У нас ещё много дел. Я скоро загляну к вам ещё раз.
等你骑上去后就揍扁它。降落的事情回头再担心吧。
Как только заберешься, просто молоти его, пока не превратится в кашу. О приземлении будешь волноваться потом.
嗯,你说得没错。好吧,那下回再说了。
М-м, нет, и правда. Ладно, вернусь, когда разбогатею.
我只是稍微分心了一下…再回头看,就看到长凳旁边站了一只熊。
Я только на минуту отвернулся... А у лавки уже стоял медведь.
但,但,但如果你不喜欢在那里找到的东西呢?那时候就不能再回头了……
Н-н-но что, если тебе ∗не понравится∗ увиденное? Пути назад не будет...
「给老戴:《碎梦奇珍》最新一卷实在订不到。回头再给你看看。」
«Для господина Дая: Не могу нигде найти второй том "Разбитых мечт". Я обязательно продолжу поиски».
пословный:
回头 | 再说 | ||
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
2) потом; немного погодя
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
|
1) вернуться к вопросу ещё раз; там увидим; посмотрим, видно будет
2) повторить, сказать еще раз
3) к тому же, притом, вдобавок, более того
|