回头
huítóu
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
回头看田主 голову повернув, гляжу на землевладельца
2) потом; немного погодя
回头见 позже увидимся
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чем же здесь дело.
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
huítóu
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
2) раскаяться; образумиться
3) потом; немного погодя
повернуть голову назад
huí tóu
① 把头转向后方:一回头就看见了 | 请你回过头来。
② 回来;返回:一去不回头。
③ 悔悟;改邪归正:贩子回头 | 现在回头还不算晚。
◆ 回头
huítóu
少等一会儿;过一段时间以后:你先吃饭,回头再谈 | 我先走了,回头见!
huítóu
(1) [turn one's head]∶把头转向后方
(2) [repent]∶悔悟; 改邪归正
及早回头
(3) [later]∶少等一会儿; 过一段时间以后
回头再谈
回头见
huí tóu
1) 向后转头。
三国演义.第四回:「伯奢回头看时,操挥剑砍伯奢于驴下。」
2) 稍待、等一会儿。
红楼梦.第七十一回:「说着,回头便命人去放了那两个婆子。」
3) 有所觉悟而改邪归正。
初刻拍案惊奇.卷二十八:「没人指引回头,忘却本来面目,便要堕落轮回道中。」
4) 回绝、拒绝。
官场现形记.第十五回:「鲁总爷因为是庄大老爷的面子,不好回头,暂时留用。」
5) 回信。
野叟曝言.第三十二回:「自从李四嫂给了回头,便得此病。」
huí tou
烙制有馅的面食,做时扭转两端而后相接,故称为「回头」。
huí tóu
to turn round
to turn one’s head
later
by and by
huí tóu
(掉转头) turn one's head; turn round; turn about:
回头顾盼 turn round to look for someone
(悔悟) repent:
及早回头 repent before it is too late
(口) (等一会) later:
回头见! See you later!
回头再谈。 We'll talk it over later.
huítóu(r)
I v.o.
1) turn one's head; turn around
2) repent
II adv.
later; by and by
我们回头再谈。 We will talk it over again later.
III n.
retrogress
走回头路 retrogress
1) 向后转头,回过脸来。
2) 回头之间,喻时间短促。犹言一会儿。
3) 回顾,回想。
4) 回转身,往回走。
5) 指回转,好转。
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) 回绝;拒绝。
8) 指辞退,解雇。如:东家昨天刚回头了一个奶妈,正缺人,你不妨去试试。
把头转向后方。
частотность: #1886
в самых частых:
в русских словах:
до скорого свидания
回头见; 希望很快再见
назад
оглянуться назад - 回头一看
обратный
1) 回头[的] huítóu[de], 返回[的] fǎnhuí[de]
оглядываться
1) сов. оглянуться 回头一看 huítóu yī kàn, 回顾一下 huígù yīxià
повторно переработанный материал
再生料, 回头料
пока
(при прощании) 再见 zàijiàn, 拜拜 báibái, 回头见 huítóujiàn
скорый
до скорого свидания! - 回头见!
точка невозвращения
极限点, 不能回头的地步
ужо
〔副〕〈俗〉 ⑴过一会儿, 随后, 回头. ~ приду. 我回头就来。 ⑵(用作语)(кому 或无补语)瞧着吧, 等着吧(表示威胁). Вот ~ тебе!你瞧着吧!~ доберусь я до тебя!等着瞧, 看我不收拾你的!
синонимы:
примеры:
回头票
обратный билет
我不害怕未来,我只是害怕回头
я не страшусь будущего, я лишь боюсь оглядываться
你们去研究一下, 回头把结果告诉我
пойдите-ка и вникните [в этот вопрос], а потом о результатах сообщите мне
回头一看
оглянуться назад
回头列车; 返回列车
обратный поезд
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чем же здесь дело.
没有回头路
назад дороги нет
行李先存在这里,回头再来取。
Let’s check our luggage here and come back for it later.
回头顾盼
turn round to look for someone
回头见!
See you later!; до скорого свидания!
回头再谈
поговорим в другой раз
小心,我回头找你算账。
Берегись, я потом с тобой поквитаюсь.
一失足成千古恨,再回头已过百年身。
Один раз оступишься - и всю жизнь будешь сожалеть, оглянешься - уж жизнь прошла.
别走回头路。
Don’t retreat.
别吃回头草
Don’t try to reverse sth. already done.
我们回头再谈。
We will talk it over again later.
她有很高的回头率
она очень привлекательна
浪子回头的比喻
притча о блудном сыне
孩子发烧,坐在后边,父亲开着车,不时地回头看。
У ребёнка температура, он сидит на заднем сидении, отец, ведя машину, то и дело оборачивается посмотреть (на него).
齐齐回头
все обернулись, все повернули головы назад
苦海无边, 回头是岸
безбрежно море мук, раскайся - вот и берег
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
最好希望他们不会回头反咬你一口。
Надеюсь, это тебе не аукнется.
库仔从不回头看爆炸
Култирасцы не смотрят на взрывы
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
我把它们叫做鸟肠炸弹,回头我得申请专利!
Пожалуй, назову это "Бомба из потрохов" и запатентую!
<耐普托回头看了看他曾经的村庄。>
<Нептусь смотрит через плечо на своих бывших подданных.>
等着瞧吧。快去吧!回头给我露两手瞧瞧!我就在这。
Скоро все узнаешь. Ну-ка! Покажи мне все, что умеешь! Я буду здесь.
菲欧拉·月翔允许你使用她最快的一头角鹰兽。骑上它前往萨达拉瞭望台!不要回头,<name>!一定要阻止部落!
Фиора Подлунный Полет разрешает тебе взять ее самого быстрого гиппогрифа. Лети скорее на дозорный холм Талдары! Не тяни, <имя>! Орду надо остановить!
跑到西边的腐化之巢去,那里有个又大又吓人的巢穴,里面全是危险的异种蝎。杀掉一些森提帕尔异种蝎,把肉块带回来给他们,好不好?回头见。
Отправляйся на запад к Ядовитому улью – та самая огромная ужасная дыра, заполненная опасными силитидами. Убьешь несколько силитидов-сентипааров и принесешь мне столько частей их тел, сколько нужно для того, чтобы можно было раздавать их, не задумываясь. Все ясно? Чао!
通过那些引风杖所散发出来的巨大电弧,你应该很容易就能找到它们。能不能帮我去毁掉它们?回头我肯定能睡个好觉了。
Найти их призыватели бурь не составит труда – из них вырываются разряды молний. Не согласишься ли ты уничтожить их? Тогда мне будет спаться гораздо спокойнее.
锦绣谷正处在危险之中。首先,我们必须全力守卫锦绣谷。然后,我们就能回头去关注天神们本身了。
Вечноцветущий дол в опасности. Прежде всего, мы все должны защищать его. А уже потом мы сможем обратить внимание на Августейших небожителей.
但我们已经无法回头,为了继续前进,只有击败戈达乌。
Назад пути нет; ты <должен/должна> одолеть Гордауга.
我姐姐甚至都没回头看一眼。我就是转弯的时候急了点,结果谁知就这样了!
Моя сестрица даже не оглянулась. Ну подумаешь, в поворот не вписалась – бывает!
我得告诉你,死亡领主……我遵从您的意愿,但我们接下来要做的事情,一旦开始,就没有回头路了。
Знай, <владыка смерти/владычица смерти>... Я подчинюсь тебе, но прощения нам уже не будет.
……但我们已经无法回头了。就我所知,我的父母显然已经死了。是时候清理这片大陆上的污秽了。
Но мы далеко зашли и не можем отступить сейчас. Мне совершенно ясно, что моих родителей – какими я всегда их знала – больше нет. Пора очистить эту землю от проклятия.
<库亚冯看了看风筝,然后回头看了看你。它又看了看风筝,这次还故意朝那个方向伸了伸头。然后它慢慢地将目光转到你的身上。>
<Куафон смотрит на воздушного змея, затем на вас. Он снова оборачивается к змею и наклоняет голову вперед. Затем медленно переводит взгляд обратно на вас.>
等你骑上去后就揍扁它。降落的事情回头再担心吧。
Как только заберешься, просто молоти его, пока не превратится в кашу. О приземлении будешь волноваться потом.
<艾特洛用鼻子蹭蹭你的手,然后转身。它回头看看,要你往南走。>
<Эчеро тычется мордой вам в руку и оборачивается. Он смотрит назад, словно побуждая вас отправиться на юг.>
哈特利肯定把所有的军械都堆在海滩上。咱们来把他的牙给拔了,<name>!
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
Должно быть, Хартли выгрузил всю свою артиллерию на берегу. Давай-ка заставим его показать зубы, <имя>!
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
难道还有走回头路的必要吗?
Поэтому нам незачем поворачивать назад!
但问题就在这里!传达不出这种感觉,就没有回头客了。
В этом-то и дело! А если людям их не передать, то откуда у нас возьмутся постоянные клиенты?
回头清理起来,会有点麻烦呢。
Уборки потом предстоит много.
唔…我回头再去图书馆查一查好了…
Ох... Мне нужно вернуться в библиотеку и проверить...
好像已经很明显了吧…嘿嘿,那回头再聊!
Всё понятно? Хех. Ну, давай!
「仔细想想,昨晚下山的时候好像真的被丘丘人袭击了?记不清了。头疼。总之先去璃月港求医,回头再考虑遗迹的事。」
«Я кое-что смутно припоминаю... Может, на меня действительно напали хиличурлы той ночью? Очень сильно болит голова. Возможно, стоит обратиться к лекарю в Ли Юэ».
回头再见吧?
Скоро увидимся, ладно?
回、回头客…
По-постоянные клиенты?
那就麻烦你帮我记录这些景观吧,回头把拍好的画片带给我就好。
Пожалуйста, сделай фотографии этих мест и передай их мне.
那江城爷爷,我们还有点事,就先走了,回头再来看您。
Дедушка Цзян Чэн, нам пора. У нас ещё много дел. Я скоро загляну к вам ещё раз.
没错,那么就辛苦二位了,回头见。
Да. Спасибо за помощь. До встречи!
不过「玩具」的情况我们已经了解了,六十万回头就给您送过去。
Но насчёт ситуации с игрушками мы всё поняли. 600 000 моры мы сейчас же принесём.
您好啊,您也算回头客了吧,欢迎欢迎。
Здравствуй! Приятно видеть знакомые лица!
那就拜托跟琴说一声咯,回头我请你在「猫尾」喝一杯。
Пожалуйста, поговори об этом с Джинн. А я бесплатно налью тебе в «Кошкином хвосте».
「下矿不把团雀带,回头领班将你逮。」
«Никогда не спускайтесь в шахту без канарейки, иначе бригадиру придётся вас арестовать».
「给老戴:《碎梦奇珍》最新一卷实在订不到。回头再给你看看。」
«Для господина Дая: Не могу нигде найти второй том "Разбитых мечт". Я обязательно продолжу поиски».
呵呵,总之谢谢你了,那就回头再见啦。祝你风花节快乐。
Ха-ха... Ещё раз, спасибо тебе. Увидимся, и счастливого Праздника ветряных цветов.
那就辛苦你了,回头请你尝尝我的最新菜品!
Спасибо! Как только вернёшься, я дам тебе попробовать моё новое блюдо!
我看你今天,是不撞南墙不回头了。好吧好吧,让我看看你有多少斤两…
Стало быть, такого упрямца только дубина исправит. Ладно, ладно, покажи нам, на что способен...
那么各位,现在怎么打算?往前?还是回头?
Ну что ж, надо решить, идём ли мы дальше или поворачиваем назад.
那么,我们回头见。祝你们的前路永远有风吹拂。
Увидимся. Пусть ветер приносит тебе только благие вести.
等…等一下…哎呀——我突然感觉胸口好痛!没准是刚刚跑岔气了,要不我们回头再去找…
П-подожди! Ай! В груди больно... Наверное, это от бега... Давайте вернёмся туда потом...
会场的整理,观礼人群的疏散,仪式的书面记录…回头还有好多工作要做,应该没有什么遗漏吧?
Убрать место проведения, организовать выход публики, составить отчёт о Церемонии... Нужно столько всего сделать! Я ничего не пропустила?
而我缺少本钱,只能来「北国银行」贷款。但我知道,借了这钱可就不能回头了啊…
Но сейчас у меня недостаточно средств, поэтому я хочу взять кредит в Банке северного королевства. Если я это сделаю, то пути назад не будет.
算了,先等等吧。毕竟是我女儿,决心去做的事很难回头吧。
∗Вздыхает∗ Мне нужно запастись терпением. В конце концов, она моя дочь, и если она что-то вбила себе в голову, то переубедить её будет сложно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
鹿回头
掉回头
反回头
打回头
猛回头
讨回头
二回头
这回头
炸回头
败子回头
无法回头
二返回头
旋回头灯
及早回头
忙一回头
浪子回头
系回头缆
吃回头草
死不回头
走回头路
三转四回头
半截回头人
一步一回头
十步九回头
我回头就来
驼峰回头线
一步三回头
十鹿九回头
棒打不回头
房性回头心律
房性回头搏动
签发回头汇票
急水也有回头浪
已经无法回头了
浪子回头金不换
败子回头金不换
好马不吃回头草
开弓没有回头箭
不撞南墙不回头
畏惧地回头一看
马行十步九回头
旋回头灯旋转头灯
被阻滞的回头心搏
房性回头期前收缩
开弓就没有回头的箭
苦海无边,回头是岸
屎壳郎偷粪——走回头路
三答不回头,四答和身转
三打不回头,四打连身转
疯牛钻进死胡同——不好回头
走马有个前蹄失,急水也有回头浪