回娘家
huí niángjia
1) устар. вернуться в дом родителей (о невесте)
2) вернуться на прежнее место (работы, учёбы и т.п.)
huí niángjia
[visit to her parents home] 原指已婚女子回到自己父母的家, 现也常用以比喻回到原来学习、 工作过的单位
何老指着这一件件珍宝, 兴致勃勃地对记者说: "我是回娘家献宝呵!...把传家宝献给国家, 让它们得到理想的归宿。 "
huí niáng jiā
出嫁的女子回到父母亲的家。
如:「依本地习俗,大年初二是女儿回娘家的日子。」
huí niáng jiā
(of a wife) to return to her parental home
(fig.) to return to one’s old place, job, school etc
huí niáng jia
(women) visit the parental homeчастотность: #21119
примеры:
她回娘家了。
She has returned to visit her parents.
不记得。这个你得去找我的夫人,她跟帮佣的关系比较好…她现在回娘家去了,但应该很快就会回来。
Нет. Вам надо поговорить с моей женой, она с плебеями в более близких отношениях... Ее сейчас нет, она поехала в гости к матери, но скоро вернется.
这下子上学期就结束了,夏天要来了。老婆要回娘家一趟,我会去新的海滨小屋好好享受一番。只剩几件事还得处理好,包括要去和那个吹牛鬼博顿开个会,然后我就放假了。再这样过个几年后我就能退休啦!
Итак, весенний семестр окончен, настало лето. Меня ждет новый дом на пляже, а жена отправится к матери. Осталось закончить пару дел, включая встречу с этим засранцем Бертоном, и можно уезжать. Еще пару таких лет, и спокойно ухожу на пенсию!
她回家看爹娘去了
она поехала навестить родителей
她回家看爹娘来了
она приехала навестить родителей
嘿,跑回家去吧你,小姑娘。
У моей зазнобы даже под хмельком...
我跟你说了,小姑娘,我们马上就要回家了!
Говорил же я тебе, девочка моя, скоро мы отправимся домой!
如果他们是这样,我们就把他们打得哭爹喊娘的回家去。
Пусть попробуют. Дадим им жару - и они опять с воем побегут к своему хозяину.
有这「清心」,晚上回家,小姑娘大概就不会那么闹了吧。嗯…回家以前,我就先为你走一遭。
Принесу сегодня домой, отдам дочке. Порадуется хоть... Не волнуйтесь, я закончу всю работу до того, как пойду домой.
пословный:
回 | 娘家 | ||
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|
родители жены, материнский дом, родительская семья (замужней женщины)
|