回想到
huíxiǎngdào
вспомнить, припомнить (о чем-либо)
huíxiǎng dào
recollectпримеры:
别想它。别想它。回到测试。
Я не думаю об этом. Я не думаю об этом. У меня тест.
不!我不想再回到灯里去!
Только не в лампу! Не-е-е-е-е-е-е-ет!
只想回到旅店的火炉。
А иначе не скрыться тебе от беды!
没想到你这么快就回来。
Надо же, как ты быстро.
说你想立刻回到绿维珑。
Сказать, что вы хотите немедленно вернуться в Ривеллон.
说你想回到其他人那里。
Сказать, что вы хотели бы вернуться к остальным.
我不想再回到笼子里了……
Я не хочу опять в клетку...
不,我只想回到棚屋里去。
Нет, я просто хочу вернуться в лачугу.
她想像自己又回到了童年。
In her mind's eye, she was back in her childhood.
询问狗是否想回到笼子里。
Спросить пса, хочет ли он вернуться в клетку.
我迫不及待想回到学院了。
Поскорее бы вернуться в Институт.
我不想……(回到案件档案上。)
Я не хочу... (Вернуться к материалам дела.)
我倒想到完全不一样的回忆!
А мне кое о чем другом.
回到现实。这是我也想要知道的…
Но вернемся в настоящее. Вот что мне удалось узнать...
可等我回到房间才忽然想起——
Но когда я вернулась в свою комнату, то внезапно поняла...
告诉她你想和她一起回到床上。
Сказать, что вы бы лучше легли с ней в постель.
没想到,原来是这么一回事…
Ого. Такого я не ожидала.
在国外多年后,他想回到故乡。
After many years abroad, he wanted to return home to his country.
我不想要我们再回到那种地步了。
Я не хочу, чтобы мы когда-нибудь снова оказались в такой ситуации.
我们...我们还是想办法回到船上吧。
Давайте... давайте-ка вернемся обратно на корабль.
我不想要放松。我们必须回到上面。
Я не хочу здесь удобно устраиваться. Мы должны быть совсем не здесь.
很好玩吧!?让我想到童年回忆!
Классное чувство, да? Напоминает мне о детстве.
谢谢你的信任。我很想尽快回到我的故乡。
Спасибо за доверие. Я очень хочу вернуться на родину.
唉唷,唉唷。没想到你这么快就回来了。
Так-так... Не ожидала, что ты так быстро обернешься.
等等,突然想到了一件事,我马上回来。
Подожди, я кое о чем вспомнил, сейчас вернусь.
在那里进行冥想,然后回到我这里来。
Отправляйся туда, очисти свой дух и возвращайся ко мне.
想要停住岁月,想要回到好好活着的时候。
Она хотела остановить время, вернуться в полные радости дни.
我不认识你,我不相信你。我不想看到你再回到这里。
Я тебя не знаю, и я тебе не доверяю. Я не хочу тебя здесь больше видеть.
又暗、又湿、又脏,想想感觉好像回到家了。
Темная, вонючая, грязная дыра. Если подумать, то тут совсем как дома.
我没有一天不想回到祖先的故乡啊。
Ни дня не проходит, чтобы я не думал о возвращении на землю предков.
真遗憾。我还想问他怎么回到过去呢。
Жаль, что я так и не успел спросить его, как обращать время вспять.
我想赶快回到坚固的城墙后,越快越好。
Я хочу вернуться за крепкие городские стены. Так быстро, как только возможно.
如果你想帮忙的话,回到你老公身边。
Если хочешь мне помочь, вернись к своему старику.
我要想回到祭坛的话,他就必须死。
Если мне когда-нибудь суждено вернуться к Алтарю, то следует вначале избавиться от Нергоша.
我想你和你的人民不可能乖乖回到学院吧?
Полагаю, вы и ваши синты не захотите вернуться в Институт добровольно?
我找到了你父亲的头,但他不想回来。
Мне удалось найти голову твоего отца, но он не хочет возвращаться.
这个地方,再也想不到回来的理由了。
Сюда больше незачем возвращаться.
我从来没有想到自己有一天得杀回那里。
Вот уж не думала, что настанет день, когда мне придется прорываться в нее с боем.
你已经放弃了,他不想再回到兄弟会了。
Он безнадежен. Он отвернулся от Братства.
那么也就是说,你还想回到你的身体上?
Значит, ты хочешь воссоединиться со своим телом?
我回到小路起点的集合处了。我想我看到了你的卡车。
Я у места сбора рядом с туристической тропой. Кажется, я вижу твой грузовик.
一想到刚オ小丫头说什么轮回,我就心惊肉跳。
Мысль о том, что малышка только что сказала о перерождении, заставила мое сердце трепетать.
我想念过去,如果办得到的话我绝对会回到过去。
Я скучаю по прошлому. И очень жалею, что туда уже не вернуться.
父亲想离开无休无止的竞争,回到他的故乡。
Dad wants to get out of the rat race and move back to his hometown.
我想我们的话题应该回到你迫切的医疗需求上。
Как бы то ни было, пора заняться твоим здоровьем.
他想到,这家伙没有多少道德观念。他回避了。
Стержня в нем пока что нет, — думает лейтенант, — выкрутился, как червяк.
带我回到真正的水域,这样你想去哪儿我就带你去哪儿。
Верни меня в настоящие воды, и я унесу тебя, куда захочешь.
嘿,你既然回到了庇护山丘,想不想找个工作?
Ну вот, ты снова в Сэнкчуари. Не хочешь поработать на меня?
不得不表示一些同情。谁不想回到自己的家园?
Ему даже можно посочувствовать. Кто бы отказался вернуться домой?
是的,那种让人回到弗坚後仍不断回想的冒险。
И гораздо сильнее, чем то, в Вергене.
我想你必须解释你为什么一直回到犯罪现场。
Объясните, зачем вы ходите на место преступления.
没想到,这一路上兜兜转转,最后又走回来了呀。
Уф, после всей этой беготни мы снова оказались здесь...
嗯,你应该没理由骗我。等你想到办法就回来吧。
Хм-м... Ну ладно, врать тебе нужды нет... Узнавай, как с ним общаться, и приезжай.
告诉他,如果他想看到回音之厅,就要停止敲钟。
Сказать ему, что если он хочет попасть в Чертоги, пусть прекратит трезвонить в колокол.
最好不要逼得太过了,回到其它的想法上去。
Не стоит рисковать. Вернемся к другим идеям.
那把钥匙!你找回骷髅钥匙了!真没想到还能再见到它!
Ключ! У тебя Скелетный Ключ! Вот уж не думал снова его увидеть.
你做到了!不过我得回想一下我们刚刚谈了些什么。
Отлично! Теперь бы мне только вспомнить, с чего мы начали этот разговор.
我想回到那个完全不同的世界。跟你一起的那个透明的世界。
Я хочу вернуться в совсем другой мир. В прозрачный мир вместе с тобой.
可没想到,她不仅没有责骂我,还客客气气地让我回去…
Самое странное, что она не накричала на меня, а даже наоборот, очень вежливо попросила вернуться в свою комнату.
“是的,金,我没事。回到问题上……”(我不想死。)
«Да, Ким, я в порядке. Вернемся к вопросам...» (Не хочу умереть.)
让我送你回到莫德奈那里吧。他一定想要再见你一面。
Позволь мне вернуть тебя к Морденаю. Я уверен, он не откажется снова тебя повидать
话说回来,当时也真是没想到会收到璐璐的订单呢。
Если честно, для меня удивительно получить заказ от малышки Лулу.
我只想要我们可以重新当一家人……只想要回到从前那样。
Я лишь хотела, чтобы мы снова стали семьей, чтобы все было, как прежде.
我想我们一旦回到大海就会感到好些,过不了多久。
Что ж, в море нам всем станет лучше. Уже скоро.
科索沃最近单方面宣布独立让人们回想到过去。
Недавнее провозглашение в одностороннем порядке независимости Косово пробудило старые воспоминания.
仔细回想起来,我的确看到过你说的先祖蛾祭司。
Ну вот, теперь я начинаю думать, что мне попадался твой жрец.
回想起在沙滩上遇到的疯子,说你可能见过他。
Вспомнить безумца, которого вы видели на берегу, и сказать, что, может быть, встречали его.
我不评判他们。让我们回到你想帮忙的愿望,开始称赞我吧…
Я их не осуждаю. Но вернемся к твоему желанию мне помочь. Начнем с того, что ты сделаешь мне комплимент...
是的。回到神秘动物学上。你可不想挑起朋友之间的不和。
Да. Вернемся к криптозоологии. Лучше не ссорить друзей.
回首往事,你想到:看来爱情终究还是∗害了他∗。
Оглядываясь назад, ты думаешь: а ведь его в самом деле прикончила любовь.
斯卡德,我想向你请假。我想回高岩生活,直到战争结束。
Скальд, я хотела попросить вас отпустить меня на время. Я хочу вернуться в Хай-рок, пока война не закончится.
所以你把我的钱花了?希望你已经想到了把钱赚回来的计划。
Ой. Значит, мои деньги потрачены? Надеюсь, ты собираешься мне их как-нибудь вернуть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
回想 | 想到 | ||
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать; вспомнить, припомнить
|