围起来
wéiqǐlai
окружать; окольцовывать; окутывать; обгородить; огораживать
wéi qǐlai
surround byв русских словах:
завёртываться
1) (закутываться) 围起来 wéiqilai, 裹起来 guǒqilai
загораживать
загораживать огород - 把菜园子围起来
обкладывать
обложить больного подушками - 用枕头把病人围起来
примеры:
把菜园子围起来
загораживать огород
用枕头把病人围起来
обложить больного подушками
在病人的四周用枕头围起来
обложить больного подушками
拉格纳罗斯的一名副官出现在了拉格纳罗斯的领域,就是我们东北边那个用墙围起来的地方。
Во Владениях Рагнароса – окруженных стенами землях к северо-востоку отсюда – показался один из его воинов пламени.
帮我把它们围起来,我一定会尽力帮你找出处理诅咒的办法。
Помоги мне собрать их, и я попробую разобраться в этом твоем проклятии.
咦?看前面,芭芭拉小姐被好多人围起来了。
Ой! Смотри, сколько людей. Они столпились вокруг Барбары!
我想要用他们的小长矛把大厅围起来,来嘲笑过去的自己。这会让我们更努力地工作跟战斗。
Я хочу окружить наш зал их маленькими копьями. В насмешку над нами, прошлыми. Чтобы мы усерднее трудились. И лучше сражались.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前听说过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты о нем уже слышал. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前见过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты его уже видел. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
一个被栅栏围起来的院子。一台德尔塔物流公司的货車停靠在大门旁边。栅栏背后,一栋建筑透出的明亮灯光映照在它的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
我帮他用篱笆把花园围起来。
I helped him fence his garden.
连廊,通廊在客车或火车后部的一块围起来的区域
An enclosed area at the end of a passenger car on a railroad train.
他们把院子用栏杆围起来了。The pond was railed off to stop children falling into it。
They’re railed off the yard.
警察把比赛场地用绳子围起来,以防人群靠近。
The police roped off the playing field to keep back the crowd.
跑道内的场地径赛道或跑道包围起来的区域
The area inside a racetrack or running track.
该地区为防止民众进出而围起来。
The area has been fenced from the public.
兵营明明都围起来了。他们是怎么逃掉的?
Казарма должна была быть окружена. Как им удалось выскользнуть?
你来找我来对了,侦探。我已经通知了我的员工,我们会把他包围起来。快,走吧!
Вы правильно сделали, что пришли ко мне. Я уже оповестил персонал. Мы окружим его. Вперед.
嗯,铁栅栏围起来的地方。
Ммм… Из Страны за Забором.
пословный:
围起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|