图尔赛克家族勇士
_
Воин клана Тиршах
примеры:
图尔赛克家族的托尔吉尔领主啊,如此英勇!
Ярл Торгейр Красный из рода Тиршах.
图尔赛克家族的布兰王!我们英勇的国王!英年早逝啊!
Бран из рода Тиршах! Мужественный наш конунг! Велика эта потеря для всех нас!
敬布兰王!图尔赛克家族!
За Брана! Тиршах!
搜索图尔赛克家族城堡的遗迹
Обыскать развалины замка клана Тиршах.
敬图尔赛克家族的布兰王一杯!
Выпьем за Брана из рода Тиршах!
描述图尔赛克家族英雄事迹的诗。
Поэма, описывающая доблестные подвиги героя из клана Тиршах.
而是保护图尔赛克家族杀死女海妖
Значит, серебряный меч в ножнах ржаветь не будет.
我们图尔赛克家族,凌驾于众家族之上…
Тиршах - он самый лучший клан. Он самый лучший клан...
汉姆多尔会守护国王的血脉,图尔赛克家族!
Хеймдалль хранит клан Тиршах. Кровь королей!
那些男人身上穿着图尔赛克家族颜色的服饰。
Эти люди носили цвета клана Тиршах.
我,图尔赛克家族的布兰,将让这命运化入现实。
Эту судьбу воплощу я, Бран клана Тиршах.
图尔赛克家族之领主、史凯利格之王,布兰王万岁!
Да здравствует Бран, ярл Тиршах, король Скеллиге!
我认得那些男人穿的颜色,那是图尔赛克家族的格呢花纹。
Я знаю, кто носит такую одежду. Это тартан клана Тиршах.
你看到他们穿的格呢花纹了吗?那是图尔赛克家族的颜色。
Видел их тартан? Это клан Тиршах.
关于图尔赛克家族领主,血红托尔吉尔的诗歌,斯诺瑞·司诺克森著。
Песнь о подвигах Торгейра Красного из клана Тиршах, сочиненная Снорри Сноркесоном.
这是我的机遇,你看不出来吗?这首歌会让我成为图尔赛克家族的宫廷诗人。
Ты что, не понимаешь, это для меня такой шанс! Эта песня может сделать меня придворным бардом клана Тиршах.
让我们向图尔赛克家族的布兰王致敬,愿我们的号角声在悬崖和山峰间回荡!
Воздадим честь Брану из клана Тиршах. Пусть эхо разнесет эти звуки между скал!
这座山的顶峰是以一头神话中的熊命名的。根据传说,图尔赛克家族的英雄元老,泰尔,打败了那头熊。
Эта горная вершина была названа в честь мифического медведя, которого, по легенде, одолел герой-основатель рода Тиршах, неустрашимый воин Тир.
征服者布兰王是图尔赛克家族的英雄。他以力量夺下史凯利格的王冠,但不久后却被杀了。
Бран Завоеватель - герой клана Тиршах. Он силой захватил корону Скеллиге, а потом его убили.
凡是敬爱图尔赛克家族的布兰王之人,凯尔卓的大门就会向你敞开。欢迎来享用取之不尽的美酒佳肴。
Двор Каэр Трольде распахнет двери для каждого, кому был дорог Бран из клана Тиршах. Еды и питья хватит на всех.
图尔赛克家族的布兰王已踏上人生最后的旅程,我们伟大的先祖会在旅程的终点等着他。他们将一起狩猎、掠夺。
Король Бран из клана Тиршах собрался в свое последнее путешествие. Там, куда он уйдет, он встретит наших славных предков. Вместе они станут ходить в налеты и на охоту.
所以大家都知道,法罗岛的人不是骗子就是小偷。至于小史凯利格岛的图尔赛克家族,他们一直胖到连裤子都穿不下。
На Фарерах живут лгуны и злодеи, все это знают. Клан Тиршах с Ан Скеллиге вечно задирает нос...
碧尔娜接受了首领议会的审判。虽然杰洛特和凯瑞丝证据确凿,但这名狡猾的寡妇却差点逃脱正义的制裁。给予她最后一击的是她自己的儿子,斯凡瑞吉。当她否认指控时被他看出在撒谎。碧尔娜得到应有的判决,同时让一度骄傲的图尔赛克家族蒙羞。
Бирну судил совет ярлов. Геральт и Керис предоставили убедительные доказательства ее вины, но хитрая вдова едва не избегла наказания. Последний же гвоздь в ее гроб вбил ее родной сын, Сванриге, который, как выяснилось, был непричастен к коварным планам Бирны, но лучше других знал ее и изобличил во лжи. Бирну постигла заслуженная кара, а имя некогда славного рода Тиршах покрыл несмываемый позор.
пословный:
图尔 | 赛克 | 克家 | 家族 |
1) род, клан; родовой, клановый
2) семья; родные, домашние
3) класс, группа
|
勇士 | |||
1) воин
2) человек чести и доблести; храбрец; богатырь
"Валиант", Valiant (самолет) |