圣经释义
shèngjīng shìyì
экзегетика, экзегеза
примеры:
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
[直义] 一个深渊招来另一个深渊.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
бездна бездну призывает
[直义] 滤出蠓虫.
[释义] 只注意琐碎小事, 而忽略重要的东西.
[参考译文] 见小不见大; 轻重倒置.
[出处] 源自<圣经>: "蠓虫就滤出来, 骆驼倒吞下去".
[释义] 只注意琐碎小事, 而忽略重要的东西.
[参考译文] 见小不见大; 轻重倒置.
[出处] 源自<圣经>: "蠓虫就滤出来, 骆驼倒吞下去".
оцеживать комара
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлиш. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自<圣经·新约全书>.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлиш. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自<圣经·新约全书>.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить отделять овец от козлищ
[直义] 以眼还眼, 以牙还牙.
[释义] 以同样的代价偿还受到的伤害; 操作人者人必操作之.
[参考译文] 一报还一报; 以其人之道还治其人之身.
[例句] «Око за око, зуб за зуб» - она хотела отплатить тою же монетой, какой получила оскорбление. "以眼还眼, 以牙还牙", --她普受到侮辱, 她想以其人之道还治其人之身.
[出处] 源自<圣经·旧约全书>.
[释义] 以同样的代价偿还受到的伤害; 操作人者人必操作之.
[参考译文] 一报还一报; 以其人之道还治其人之身.
[例句] «Око за око, зуб за зуб» - она хотела отплатить тою же монетой, какой получила оскорбление. "以眼还眼, 以牙还牙", --她普受到侮辱, 她想以其人之道还治其人之身.
[出处] 源自<圣经·旧约全书>.
око за око зуб за зуб
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
пословный:
圣经 | 释义 | ||
1) Библия
2) канонические книги (религий)
|
1) объяснить значение, истолковать смысл (текста); объяснение, толкование; глоссарий
2) мат. интерпретация
|