在城外
zài chéngwài
за городом, вне города
в русских словах:
примеры:
在城外
вне города
住在城外
жить за городом
我家住在城外
моя семья живёт за городом
逃犯在城外被抓获。
The escaped convict was seized outside the city.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
求求你,朋友,我担心她会遭遇不测。请告诉她,希望就在城外。
Я очень беспокоюсь. Передай ей, что надежда еще есть.
但是那帮魔物在之前聚集在城外的时候,在外面树了不少障碍物。
Но за это время они успели настроить немало всяких баррикад и укреплений.
在城外应该都能轻松找到…青蛙和烈火有什么关系?
Эти ингредиенты несложно найти. Зачем же смешивать огонь и жабу?
多半是这样。听说七星中的几位,早早地带人前去迎接…嘿,说是迎接,不如说想要把仙人阻拦在城外吧。
Скорее всего. Я слышал, что некоторые из Цисин уже отправились, чтобы их встретить... Под «встретить» подразумевается «задержать Адептов за городом».
这两种材料都能在城外找到…什么?「水晶」听起来和「精油」没关系?
И то, и другое можно легко найти за городом. Что? Ты не видишь связи между электро кристаллом и эфирным маслом?
嗯,其他骑士在城外御敌的时候,不就是城内防御最空虚的时候吗?
Да. Пока оставшиеся рыцари обороняли город снаружи, этим умникам удалось проникнуть внутрь.
这些应该都可以在城外找到,搜集原料也是炼金术师的重要工作之一,你就好好努力吧。
Их довольно просто найти. Поиск и сбор ингредиентов - это важная часть работы алхимика. Так что привыкай.
在那些人认同阿尔贡蜥人之前,他们必须待在城外,这也是为了他们自己的安全。
И пока эти люди не начнут спокойно воспринимать аргониан, им нужно оставаться за чертой города, ради их же безопасности.
行了。可以的话叫他老实点待在城外。
Пожалуйста. И заодно уговори его не лезть больше в город.
在那些人认同阿尔贡人之前,他们必须待在城外,这也是为了他们自己的安全。
И пока эти люди не начнут спокойно воспринимать аргониан, им нужно оставаться за чертой города, ради их же безопасности.
松鼠党在城外发动游击战,烈焰蔷薇骑士团则代替了特殊部队。
Скоятаэли ведут партизанскую войну в лесах за городом. Орден Пылающей Розы заменил войска особого назначения, хотя я думаю, рыцари менее эффективны.
51年2月8日:买了天线,安装出了点问题,叫了西莫帮忙。听说其他人回来∗搞艺术∗了(在城外的某个地方喝酒)。苏里罗又开始组建摇滚乐队了。有人看见莱克西找陌生人要钱……
08.02.51. Пришлось купить антенну, возникли некоторые сложности при настройке. Симо помог. Говорят, остальные вернулись к ∗искусству∗ (пьют где-то за городом). Сулислав снова собрал рок-группу, Лекси попрошайничает...
如果拉多维德邀请你们来此,为何你们在城外紮营?
Если вас пригласил король Радовид, почему вы встали за городом?
诺维格瑞一向很吸引那些追求更好生活的人,不过许多人在城内不受欢迎,便在城外自建小屋,外围地区逐渐形成。
Новиград всегда притягивал людей, которые искали здесь лучшей жизни. Многие из них, не найдя себе места в городских стенах, строили хижины вокруг города, создавая обширные пригороды.
还有另一方面的原因,是她常在城外的家族庄园举办奢华的舞会。
Кроме того, она часто устраивает пышные приемы в имении за городом.
鲍克兰的雷比欧达神殿的建造工作,是由先知最有名的信徒普雷格蒙开始的。他说服卡罗伯塔公爵夫人彻底重建神殿所在区域,挖掘深深的墓穴,作为城里最有钱人的墓地,比较没钱的人就只能葬在神殿旁边的新墓园。但是,最穷的人就只能继续埋在城外的欧雷莫斯墓园,这座公墓通往城内的路会通过神殿之门,又称雷比欧达之门。
Работы над Святилищем Лебеды в Боклере были инициированы учеником великого пророка, Плегмундом. Он убедил княгиню Кароберту перестроить эту часть города и вырыть глубокие катакомбы, предназначенные для упокоения состоятельных жителей города. Менее состоятельных предполагалось хоронить на новом кладбище перед Святилищем. Самым бедным оставалось старое Застенное кладбище, соединенное с городом Священными воротами, называемыми также Вратами Лебеды.
尊敬的威吉布德家邀您观赛!纯种好马将在城外的威吉布德庄园全速疾驰,一决高下!
Достопочтенное семейство Вегельбудов приглашает вас на конные скачки неподалеку от их имения!
都是烧焦的人肉味。他们为什么不在城外烧柴堆呢?
Смердит паленым мясом. Почему они не жгут эти костры за стенами?
听说有些笨蛋在城外玩召唤幽灵的游戏。他们竟然真的召来了一个妖灵,然后…眨眼之间,他们全都命丧黄泉!
За городом, говорят, наивные девки духов вызывали. И один призрак их всех... ам!
大家说我们的理发师尚路易已经被找到了。听说他躲在城外的洞穴里,喝得不省人事!北方来的猎魔人把他拖了回来。
Говорят, наш цирюльник Жан-Луи нашелся. Вроде как затаился в какой-то пещере за городом и пил до одури! Тот ведьмак с Севера его выследил.
命令上说让我们向塞西尔城内的联系人报告,而不是在城外浪费宝贵的时间。
Нам приказано найти связного в Сайсиле, а не тратить драгоценное время за пределами города.
我和我的朋友在城外巡逻的时候看见有谁沿着岸边缓缓地行走,原来是一位可爱的兽人美女!我们四目相对,一眼万年。
Мы с моим другом были в патруле - и вдруг я увидел, что по берегу крадется эта прелестная орчиха! На миг - который, казалось, длился вечность - наши взгляды встретились.
说实话有时候我会忘记他们的存在。少不更事的时候常常被教导“绝对不要到城墙的另一边去,安全第一!”但是等到真的长大独立的时候,人往往就会忘掉儿时的那些警告和恐慌。这样可不好!亡灵,他们仍旧在城外游荡,而且看样子永远都不会退散。
Если честно, я уже и не думаю об этом. "Ни в коем случае не ходите за стену!" - говорим мы своим детям. Мы так привыкли к этому правилу, что уже начинаем забывать, из-за чего оно появилось. Просто так положено. А ведь это очень плохо: ведь они, мертвецы, никуда не делись... Боюсь, что они останутся там навсегда.
希贝尔见到了格里夫,并得知有个孤狼走私犯就在城外的沼泽地里,也就是虚空沼泽。走私犯的名字是扎勒斯卡尔。如果能找到他,她便有了向孤狼拷问的机会。
Себилла встретилась с Гриффом и узнала, что на Гулких Топях – болоте близ форта – можно найти Залескара, контрабандиста Одиноких Волков. Так Себилла получит шанс расспросить Одинокого Волка.
说你见过类似的东西,就在城外的绞刑架上。
Сказать, что вы видели нечто подобное на виселице за чертой города.
告诉他说,你在城外见到过一个遇难的车队,看起来跟他的手下有关。
Сказать, что по дороге из города вы наткнулись на разграбленный караван. Вам показалось, к этому были причастны его люди.
告诉他你带来了坏消息:你在城外的一个遇难的车队里发现了死去的净源导师和矮人。
Сказать, что вы принесли весть о погибших магистрах и гномах за городом, где разгромили караван.
通过格里夫,我得知有名孤狼走私犯出现在城外的沼泽地里,也就是虚空沼泽。走私犯的名字是扎勒斯卡尔。如果能找到他,我就可以有机会质问一个孤狼的信息了。
От Гриффа я узнала, что на Гулких Топях – болоте близ форта – можно найти Залескара, контрабандиста Одиноких Волков. Если отыскать его, то я смогу расспросить Одинокого Волка.
在城外的人,祝你不要被人抓到。
Ну, если вы действительно существуете, удачи вам.
你在城外有其他家人吗?天哪……我们再也见不到他们了……
У вас есть родные за городом? Господи... Мы их никогда не увидим...
我,呃,很抱歉得中断节目,但是……有人在城外看见那个了吗?或是听见那个,感觉到那个,或者三个都有?
Я... извините, что прерываю вещание, но... слушайте, вы это видели? Слышали? Ощутили? Или даже все сразу?
所以我想,如果有人在城外想要作奸犯科,可要离芳邻镇远点,否则银枪死袍可能会找上你!
Ну, если вы сейчас думаете о том, чтобы нарушить закон, держитесь подальше от Добрососедства иначе вас может навестить Серебряный Плащ!
如果你在城外担心亲友在半夜消失,或是被换成机器人,你可以好好休息了。
Значит, если вы беспокоились о том, что вас похитят посреди ночи или что ваших родных заменят на роботов, то теперь можете вздохнуть спокойно.
пословный:
在城 | 城外 | ||