在手头
_
под рукой; Под руками быть; Под рукой иметь; Под рукой находиться
примеры:
我喜欢在手头留存一些信封,以备不时之需。
Я люблю держать под рукой несколько конвертов, вдруг срочно понадобится.
你认为你能再去完成一个任务吗?我现在手头没有足够的人手了,<name>!
Как ты думаешь, справишься с еще одним заданием? Мне больше некого послать, <имя>!
见过大地精吗?他们是另一种可耻的地精造物。找个地精,把他弄得丑点,胖点,大点,再蠢点,就是大地精了。再给它上面加点臭脾气,就是我们现在手头的麻烦。
Тебе приходилось видеть хобгоблинов? Это еще одно мерзкое гоблячье создание. Берешь гоблина, делаешь его еще уродливее, толще, больше и тупее – и вот он, хобгоблин. Добавить мерзостности – и вот она, проблема.
如果你现在手头有资源,你应该马上用它们下达第一道征募指令。
Если у тебя достаточно ресурсов, отдай первый приказ прямо сейчас.
我现在手头缺∗钱∗,你能给我点儿吗?
У меня сейчас небольшая беда с ∗деньгами∗. Ты меня не выручишь?
他把头枕在手臂上。
He pillowed his head on his arm.
现在我手头有个任务。
Теперь вернемся к насущным задачам.
现在他失业了,手头很紧。
He’s in low water now, being out of job.
水手在坑你。别当冤大头。
Морячка пытается вас надуть. Не тупите.
现在,说回手头的正事……
Так вот, возвращаясь к нашему делу...
他把石头拿在手上掂了掂重量。
He weighed the stone in his hands.
我现在手头上就这么多了。
Это все, что у меня есть на данный момент.
她通常在月底感到手头很紧。
She usually felt the pinch at the end of a month.
这书我们现在手头一本也没有。
We have no copies of the book on hand.
这个杀手在风舵城的街头出没!
Этот душегуб бродит по улицам Виндхельма!
现在不要来打扰我,我手头的活太多了。
Не мешай мне сейчас, у меня слишком много текущих дел.
现在我们手头有现款就可以办这事了。
Now we can do that as we have funds.
检视你的钱包。看来你现在手头有点紧...
Заглянуть в кошель с монетами. Похоже, у вас немного не хватает золота.
她感觉得到他的手在自己的头发上轻轻抚摸。
She felt the stroke of his hand on her hair.
其实,我现在不能停下手头的事来玩游戏。
Вообще-то, мне сейчас не до игр.
他手头的工作实在太多,但他还是顶下来了。
He had such a great deal of work to do, but somehow he managed.
张顺的手头很是拮据,他正在想赚钱的法子…
У Чжан Шуня проблемы с деньгами, и он ищет способ заработать...
她默默地点点头,然后端起那杯冷咖啡,捧在手中。
Она молчаливо кивает, затем берет в руки чашку с остывшим кофе.
当我和伊欧菲斯在浮港相遇时,长枪头在他的手上。
Когда мы виделись во Флотзаме, наконечник был у Иорвета.
愚蠢。你现在无法胜任手头的任务。你无法前行,从我面前消失吧。
Глупец! Тебе не по плечу эта задача. Дальше ты не пройдешь. Убирайся прочь с глаз моих.
还是你觉得你在外头手无寸铁、只身一人会过得比较好?
Или ты думаешь, что снаружи тебе будет лучше в одиночку и без оружия?
我会假装我没听到,因为我们现在手头有个更大的问题。
Я притворюсь, что не слышала этого, потому что у нас сейчас проблемы посерьезнее.
别在这里借东西。你必须自己拿到,或将就自己手头上有的。
Мы пушки не раздаем. Либо заработай ствол. Либо точнее стреляй из того, что у тебя есть.
好吧。现在继续你的走访,然后我们得去处理手头上的案子了。
Ладно. Давайте завершайте свое стороннее расследование, и вернемся уже к основному делу.
「喂,快滚回家。 你老大的头在我手上。 别逼我拿它砸过去。」
«Беги домой, дворняга. Я уже отнял голову у твоего хозяина. Не заставляй меня молотить тебя ею».
喔,但我手头有点儿紧。尼弗迦德人没收了我的货物,现在又…
Ох... Мошна-то у меня прохудилась. Сперва нильфгаардцы товар реквизировали, а теперь вот это...
我在海岸见到你丈夫了。他说只要做完手头上的事就马上回来。
Я встретил на побережье вашего мужа. Он собирался доделать кое-какие дела и вернуться.
所以你现在可以随意和我们做买卖了,头头?不来看看我手里的货物吗?
Значит, тебе можно торговать с нами? Тогда, может, глянешь на мои товары?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在手 | 手头 | ||
1) быть в (чьих-л.) руках
2) перен. находиться во власти
3) иметь в своих руках; полновластно распоряжаться
|
1) в руках, под рукой, при себе
2) [умелые] руки, техника, умение
3) в кармане; материальное положение, средства
4) уст. своими руками, лично
5) ходовой, употребительный
|