手头
shǒutóu
1) в руках, под рукой, при себе
我手头有两张球赛票 у меня есть два билета на матч
我手头上有个急事 у меня есть срочное дело
2) [умелые] руки, техника, умение
手头巧 умелый, искусный
3) в кармане; материальное положение, средства
手头紧 стеснён в средствах
手头松 не стеснён в средствах, жить на широкую ногу
4) уст. своими руками, лично
5) ходовой, употребительный
手头字 ходовой иероглиф, иероглиф в упрощённом (сокращённом) начертании
ссылки с:
手头儿shǒutóu
1) под рукой; на руках (что-либо иметь)
2) материальное положение; наличие денег
手头紧 [shŏutóu jĭn] - см. 手紧
под рукой; на руках
shǒutóu
<儿>
① 指伸手可以拿到的地方:这部书我倒有,可惜不在手头。
② 个人某一时候的经济情况:手头宽裕│手头紧。
③ 指写作或办事的能力:手头利落。
shǒutóu
(1) [right beside]∶伸手可以拿到的地方
这本书不在手头
(2) [on hand]∶正在做或待做的事
手头工作挺多
(3) [one's financial condition at the moment]∶指人一时的经济情况
手头不便
手头活泛
shǒu tóu
1) 身边。
水浒传.第一回:「再有一个玉龙笔架,也是这个匠人一手做的,却不在手头。」
2) 手中所有。指个人经济状况。
喻世明言.卷二十一.临安里钱婆留发迹:「不瞒你说,两日不曾做得生意,手头艰难。」
初刻拍案惊奇.卷一:「手头用来用去的,只是那散碎银子。若是二两块头好银,便存着不动。」
3) 日常所用。
如:「手头字」。
4) 亲身、切近。
朱子全书.卷十六.论语七.太宰问于子贡章:「圣人事事从手头更历过来,所以都晓得。」
shǒu tóu
on hand
at hand
one’s financial situation
shǒu tóu
(眼下) right beside one; on hand; at hand:
手头的事务 the business in hand
手头工作挺多 have a lot of work on hand
手头的现金 cash in hand
我手头已经堆满了各种工作,因此我无暇再搞别的事啦。 I have got my hands full already with all kinds of work, and haven't got the time for any more.
(经济状况) one's financial condition at the moment:
手头紧 be short of money; be hard up
现在他失业了,手头很紧。 He's in low water now, being out of job.
shǒutóu(r)
1) financial situation
他这个月手头紧。 He's short of money this month.
2) personal experience
1) 亲身,切身。
2) 指近在身边,伸手可以拿到的地方。
3) 谓手中所有。指个人经济状况。
4) 正在进行,或正在进行的。
частотность: #11891
в самых частых:
в русских словах:
под руками
手头; 身边
под рукой
手头; 身边
синонимы:
примеры:
手头很窘
быть в данную минуту сильно стеснённым в средствах; под рукой совсем нет денег
手头巧
умелый, искусный
手头松
не быть стеснённым в средствах, жить на широкую ногу
手头字
ходовой иероглиф, иероглиф в упрощённом (сокращённом) начертании
农民手头比过去宽多了
жизнь крестьян стала более зажиточной, чем прежде
最近手头很紧, 衣服下月再买吧!
за последнее время с деньгами — туго, платье придётся купить только в следующем месяце
等下个月我手头松一些, 再给你寄钱去
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег
他手头拮据; 他钱很紧
с деньгами у него туго
手头从容
обр. быть при деньгах
手头松动多了
с деньгами стало намного лучше; жить стало значительно легче
手头窄
нуждаться в деньгах
手头正紧
обр. испытывать денежные затруднения
他手头有钱时,买了一辆汽车。
Когда у него оказалось достаточно денег в наличии, он приобрел машину.
如果你手头不便
если у тебя нет денег под рукой
手头不方便
стеснен в средствах
放下手头的工作
отложенная работа
他手头紧巴巴的,需要我们帮助。
He was very much pressed and needed our help.
我们手头没有经费。
We have no funds in our hands.
他手头比过去宽多了。
He’s much better off than before.
我喜欢在手头留存一些信封,以备不时之需。
Я люблю держать под рукой несколько конвертов, вдруг срочно понадобится.
每当我手头拮据的时候,他总是倾囊相助。
Whenever I’m hard up for money, he will empty his purse to help me.
手头的事务
the business in hand
手头工作挺多
много работы на руках
手头的现金
cash in hand
我手头已经堆满了各种工作,因此我无暇再搞别的事啦。
I have got my hands full already with all kinds of work, and haven’t got the time for any more.
现在他失业了,手头很紧。
He’s in low water now, being out of job.
他手头比过去松多了。
He’s much better off than before.
单手头上投篮
one-hand overhead shot
这使他暂时手头拮据。
That has left him temporarily short.
他这个月手头紧。
He’s short of money this month.
他手头很阔绰。
He’s liberal with money.
最近他手头有些拮据。
в последнее время он испытывает материальные затруднения
我手头儿也缺钱。
У меня тоже нет при себе денег. Я тоже "на мели".
他手头紧巴巴的
у него туго с деньгами
词典是翻译工作者手头必备的书籍
Словарь это настольная книга переводчиков
现在不要来打扰我,我手头的活太多了。
Не мешай мне сейчас, у меня слишком много текущих дел.
禁止手头伸出窗外
head and hand out of the window prohibited
幽魂猎手头饰
Головной убор охотника на духов
有一种通用型的机械部件——基础模组——对于诺莫瑞根的技师和铁匠来说都非常重要,不过在我们大举逃出诺莫瑞根的时候,谁也没想起要把这些东西带上!我手头上的工作需要大量这种部件。
Базовый элемент – практически универсальная деталь, широко используемая механиками и кузнецами Гномрегана. Однако в спешке покидая город, никто из нас не догадался прихватить с собой эти детали. Мне просто необходимо пополнить мои запасы!
现在,我要你给我搞五块银锭来,这样我才能完成我手头上的这份订单——看来这是我唯一的一份订单了。
Я хочу, чтобы ты <принес/принесла> мне пять серебряных слитков, чтобы я сумел закончить заказ – первый за целую вечность!
你认为你能再去完成一个任务吗?我现在手头没有足够的人手了,<name>!
Как ты думаешь, справишься с еще одним заданием? Мне больше некого послать, <имя>!
我本来是到塔伦米尔来做研究的,不过现在我手头上有个麻烦一定要尽快解决掉。你知道,几个月前曾有四个被遗忘者从幽暗城逃了出来。他们抛弃了自己的同伴,这没什么,但问题是……他们偷了黑暗女王的东西。
Я прибыл в Мельницу Таррен с исследовательскими целями, а пришлось разрешать кризис. Видишь ли, четверо Отрекшихся несколько месяцев назад бежали из Подгорода. Они предали своих братьев, но что еще хуже... они украли кое-что у Темной Госпожи.
在荒芜之地,我停下了所有手头的事情来专注于我的最新项目:元素禁锢镣铐。
Здесь, в Бесплодных землях, мне пришлось приостановить работу над моим последним изобретением – оковами Стихий.
奥格瑞玛军团需要更多的武器,但我们手头也很吃紧。想办法弄到他们要的武器,然后把东西交给雷戈虫巢附近的梅洛克·远途。
Легион Оргриммара послал запрос на поставку оружия, а его нет на складе! Добудь необходимое снаряжение и отнеси его Мероку Дальнему Пути к Улью Регал.
现在我手头有个任务。
Теперь вернемся к насущным задачам.
我手头没有多余的人了,咱们一定要守住碎木岗哨。
Я не могу рисковать своими людьми, и не могу допустить, чтобы застава Расщепленного Дерева была захвачена.
山麓铁矿是种脆弱的合金,但只要上下打点好了,它就能达到地精的安全标准。负责生产的齐格尼伯出了岔子,但我的工期不能变。我手头是有指标的!
Железо из карьера хрупкое и содержит примеси, но если знать, кому дать взятку, то гоблинским стандартам качества оно соответствует. У Кругоглода проблемы с производительностью, но мои-то сроки никто не отменял. У меня есть план и его надо выполнить!
我最近收到消息说,葬影村需要援助。我们手头实在是紧,所以我把你叫来帮助他们。
До меня дошли слухи, что деревне Ночных Охотников не помешает помощь. Здесь у нас лишней работы нет, так что почему бы тебе не отправиться туда и не помочь им?
不仅仅只有那些联盟胆小鬼在这座港口出没,更糟糕的是,风险投资公司的雇员仍然占领着这里的一些建筑。他们根本不值得我们花时间去对付,而且我手头也没有多余的人手了。
Мало того, что в нашем порту шныряют трусливые лазутчики Альянса – так еще и мерзкие работники Торговой компании окопались в самом центре Бухты! Но я не собираюсь посылать за ними солдат – много чести для этих паршивцев.
我打算将手头上的货偷偷送回52区。这些零件可以组装出不止一台的遮罩生成器,为我们带来难以估量的商业利益。
Теперь, когда у нас есть товар, я отошлю большую часть деталей в Зону 52. Их здесь достаточно, чтобы собрать не один генератор, и это дает идеальную возможность провернуть дельце.
见过大地精吗?他们是另一种可耻的地精造物。找个地精,把他弄得丑点,胖点,大点,再蠢点,就是大地精了。再给它上面加点臭脾气,就是我们现在手头的麻烦。
Тебе приходилось видеть хобгоблинов? Это еще одно мерзкое гоблячье создание. Берешь гоблина, делаешь его еще уродливее, толще, больше и тупее – и вот он, хобгоблин. Добавить мерзостности – и вот она, проблема.
远征军里能够硬充军医的,也只有我了,但是我手头抗毒剂短缺。我们需要很多的抗毒剂。
Я в этой экспедиции лучше всех разбираюсь в медицине, и у меня заканчивается противоядие. А нам его понадобится много.
为了打败碎轮和他的追随者,我们需要手头上能弄来的所有武器、发明和士兵。
Нам потребуется все оружие, все изобретения и все силы, которые мы сможем собрать, чтобы победить Разло Шестерямстера и его приспешников.
这么说吧,孩子,我们手头上的是灭门的案子。双重谋杀……一宗……杀马案。
Вот что, деточка, у нас тут висяк. Двойное человекоубийство... И одно коне... убийство.
将这些宝珠带上,朝地面投掷,让周围的水分形成一道漩涡,将附近的蛇统统卷进去。纳迦肯定会让这些蛇对付我们,所以手头最好留些宝珠。
Возьми эти сферы. Брось одну из них на землю, и водоворот затянет в себя всех змей, находящихся в радиусе его действия. Не сомневаюсь, наги хотят напустить этих змей на нас, так что держи сферы наготове.
我觉得这事儿不靠谱,得把手头的线索都查一遍才行。
Хотя все это, по-моему, без толку, придется проверять каждую ниточку.
我需要你的帮助,<race>!我们的口粮见底了,卫兵们饥饿难耐。他们直嚷嚷要吃我做的举世闻名的茄汁黄豆,可我手头没有食材。你能不能好心帮帮我?
Эй, <раса>, помоги мне! Стражники проголодались, а еда у нас вся кончилась! Они требуют моего знаменитого мясного рагу, но у меня совершенно нет продуктов. Не поможешь ли мне, а?
不幸的是,我们手头没有多余的士兵来做这件事。这时候你就得派上用场了,<class>!
К несчастью, у нас нет свободных солдат, чтобы выполнить эту задачу. Вот тут-то нам и пригодишься ты, <класс>!
我的副手伊安,背着我们一位英雄的遗体,到西边墓地去了。我命他从手头的兵力里组织一支狮鹫骑士部队来。我想让你帮忙。
Иэн, мой первый помощник, перевозил тело одного из наших павших бойцов на запад в собор. Я поручил ему собрать вместе разрозненные остатки отряда наездников на грифонах. И ты будешь ему помогать.
我厌倦了那套将宝石镶入戒指首饰的老办法,开始使用一种具有创造性的全新手艺。只需用维恩斯通神奇元素胶水把宝石粘上去就好啦!不过博士需要更多元素粘稠物才能制作新的胶水,而我手头的工作堆积如山。你能去帮我弄一点吗?
Я практикую новаторский способ вставки самоцветов в кольца и прочие ювелирные изделия вместо избитого древнего метода. Я попросту приклеиваю самоцветы при помощи элементального клея доктора Вернстрома. Недавно у него закончилась клейкая субстанция элементалей, необходимая для изготовления клея, а мне как раз нужно вставить множество самоцветов. Не хочешь принести мне немного субстанции?
现在,说回手头的正事……
Так вот, возвращаясь к нашему делу...
准备好之后,就出去和我的一名中士谈谈。我会尽一切所能帮你指挥我们手头的兵力的。
Когда будешь <готов/готова>, ступай и поговори с одним из моих сержантов. Я помогу тебе командовать имеющимися в нашем распоряжении силами.
我已经用我手头的材料配了一点。你赶紧把它带给考里格吧,这应该能暂时保住他的命,至少能活到我配出更多解药。
Вот, уже удалось сделать немного из того, что было при себе. Отнеси его Колригу, пока не поздно. Так он дождется, пока я сделаю еще.
我们手头的材料只够再盖一座旅店或一座货栈。
Оставшихся материалов только-только хватит либо на таверну, либо на торговую лавку.
叛军占领了军械库。我们手头只剩下几门没有炮弹的大炮。
Оружейную захватили предатели. Все, что у нас есть, – это пара пушек без боеприпасов.
我手头有一包我们的人带回来的额外材料,但还没仔细分拣过。要不你就把它带到焚化炉那边去,看看里面还有没有什么能用的东西。
У меня тут еще завалялась неразобранная сумка материалов, поможешь? Отнеси ее к топке и посмотри, нет ли там чего стоящего.
我已经用我手头的材料配了一点。你赶紧把它带给伦祖尔吧,这应该能暂时保住她的命,至少能活到我配出更多解药。
Вот, уже удалось сделать немного из того, что было при себе. Отнеси его Лунзул, пока не поздно. Так она дождется, пока я сделаю еще.
既然你已经找到了前两位勇士,我们手头可是有一大堆任务需要他们帮忙。
У тебя появились два первых защитника, и их уже ждет много дел, с которыми они нам помогут.
在漫长的时间里,我们学会了搜刮一切看似没用的东西,并发挥创意,充分利用手头的资源。我将一颗头骨制成了船,还用蛇人制作过帐篷的蒙皮。
За долгие годы мы научились ценить любой хлам и находить для него полезное применение. Мне уже приходилось делать из черепа лодку, а из сетрака – занавеску для шатра.
我手头上还有别的任务,能不能请你代我去侦察那座城堡呢?但愿是我多心了。
У меня сейчас другое задание, поэтому... можно попросить тебя проверить, что там происходит? Скорее всего, у меня просто паранойя.
祝你一路顺风。我们接到了几份有关破碎海滩的报告,但我敢肯定,瓦里安国王现在还有一大堆手头的事情要忙。
Желаю удачи. До нас доходит не так много вестей с Расколотого берега, но я уверен, что король Вариан мудро командует войсками.
如果你想要找到它们的话,我能为你汇总下手头的信息。
Если хочешь отправиться на их поиски, я расскажу тебе все, что нам известно.
他需要几张鳄鱼皮,但我手头的皮都满是伤痕。
Ему нужно несколько кусков шкуры кроколиска, но все мои шкуры поцарапаны или еще с какими дефектами...
如果你现在手头有资源,你应该马上用它们下达第一道征募指令。
Если у тебя достаточно ресурсов, отдай первый приказ прямо сейчас.
碰巧我手头有一大袋烟瓣之粉。你要不要拿上它去瀑布顶上的工坊,在四周撒上一些?如果他们还在那的话,我觉得他们会有……很不幸的反应。
И по счастью, у меня как раз есть мешочек с пыльцой пышноцвета. Возьми его и насыпь пару горстей на пол мастерской на вершине водопада! Если их командир еще там, ему от этого станет... немного дурно.
然而,他们却互相看不顺眼,两人之间的争斗让他们心不在焉。我希望你能帮助他们平息争端,专心手头的任务。
Однако они полностью поглощены своим соперничеством, и ни на что другое их не хватает. Может, тебе удастся разрешить их спор, чтобы они занялись чем-то более полезным.
赞达拉巨魔已经同意我们使用他们的舰船去执行任务。你快把手头的事情都处理一下,准备好以后就去向雷兹奥昆船长报告,我们准备起航了。
Зандалары предложили нам свои корабли. Поэтому завершай свои дела, а затем поговори с капитаном Резокуном, чтобы отправиться в плавание.
在你帮了我们那么多忙之后,我很愿意为你效劳。遗憾的是,我手头上没有所需的材料,不能尽善尽美地修好它。
После всего, что ты для нас <сделал/сделала>, я с радостью тебе помогу. К сожалению, у меня нет необходимых материалов, чтобы выполнить ремонт как полагается.
在阿什兰,我认识一个叫托格·菲力克辛顿的家伙。他手头有我们需要的完整图纸!
На Ашране есть парниша, его звать Торгг Перегибс. У него есть готовые чертежи как раз для нас!
果然,您的目的与我们手头情报所显示的情况相符。
Это подтверждают имеющиеся у нас данные разведки.
不过,我们手头这制作霄灯的材料有些不足…
Вот только имеющихся у нас материалов для этого недостаточно...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: