地方台
_
местное телевидение
dìfāngtái
местная радиостанция; вокзалпримеры:
那家广播公司中央台的业务在某种程度上是依靠地方台供应材料的。
The central services of that broadcasting company to some extent feed off the regional stations.
地方子(台阵)系统
ЛП Локальная подсистема
这鸟里雅苏台可在什么地方呢?!
да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?!
那就是阳台上的吸烟者住的地方,不是吗?
Это там живет курильщик на балконе, верно же?
你去检查露台周围的架子,我去检查楼下的地方。
Посмотри на полках, что на балконе, а я поищу на нижнем уровне.
或者你也可以选别的地方建造平台。你说的算。
Либо можешь собрать платформу где-нибудь в другом месте. Решать тебе.
外面的某个地方,一台炼狱战车停了下来。
Слышно, как снаружи остановилась какая-то адская машина.
输入通信量流进入交换站(台)所通过的地方。
Point through which the incoming traffic flow enters a switching stage.
28号……清洁女工说阳台上的吸烟者住的地方。
Номер двадцать восемь. Уборщица сказала, что здесь живет курильщик с балкона.
歌舞餐馆?就是让人上台说奇怪的笑话那种地方?
Кабаре? Это когда кто-нибудь выходит на сцену и рассказывает тупые шутки?
在露台对面就有个矮墙,那会是个进行远端射杀的好地方。
Прямо напротив балкона есть небольшой парапет, оттуда будет очень удобно стрелять.
在阳台对面有道矮护墙,那会是进行远端射杀的好地方。
Прямо напротив балкона есть небольшой парапет, оттуда будет очень удобно стрелять.
桥头搭板在挡碴墙平台上的支撑组件中在支撑地方要增加弹性垫。
В узле опирания переходной плиты на шкафную стенку необходимо добавить упругую прокладку в месте опирания.
这里是月海亭,是玉京台最核心的地方之一,也是七星议事的场所。
Павильон Лунного моря. Знаковое место на террасе Юйцзин. Здесь проходят встречи членов группировки Цисин.
在某个地方,一台机器随着电流一起发出嗡嗡的声音,愉悦又满足。
Где-то включается машина, наполняясь радостным и довольным электрическим жужжанием.
他制作了一台望远镜,声称可以看到很远的地方,甚至还能听见。
У него есть подзорная труба, с ее помощью можно видеть – и, по его словам, даже слышать – все на очень большом расстоянии.
……在某个地方,某人正在对着它打飞机,就像诺伊德说的。收听鼻烟电台。
...а кто-то где-то на это дрочит, как и говорил Ноик. Переключайтесь на снафф-радио.
在台上的大铁笼,就是这些四肢发达的人为了娱乐本地人互相残杀的地方。
Да, та большая металлическая штука на сцене, в ней качки режут друг друга на потеху публике.
「没有秘密能深埋在我们找不到的地方。」 ~苏勒台死灵术士库塔
«Ни один секрет не похоронить так глубоко, чтобы мы его не нашли». — Куртар, султайский некромант
摧毁他们强大而昂贵的三台保安单位,这样他们就会去其它地方牟利了。
Уничтожь три дорогие охранные машины компании, и тогда она отправиться искать более выгодные проекты.
我猜唯一能做的就是找到一台新录音机。也许它就在外面的某个地方等着你。
Ну, остается только искать новый. Может, где-то он тебя поджидает.
的确有风险。但有了无线电台,联邦里任何地方有人求助,我们也可以马上回应。
Да, это рискованно. Но если у нас будет своя радиостанция, мы сможем мгновенно реагировать на сигналы о помощи, откуда бы они ни поступали.
首先,我们要前往尤顿海姆城中一个被称为野蛮之台的地方,就在西边的山上。
Наша первая операция пройдет на Диком уступе. Это такое место в Йотунхейме, сразу за горной грядой на западе.
你听到一阵微弱的噪音,一台小无线电在某个地方发出啪嗒的声响——是耳麦吗?
Ты слышишь тихий звук — где-то потрескивает крохотная рация. Что это, наушник в ухе?
我们还是到更隐蔽的地方讨论这件事比较好。我们去上面的紫色天台吧,怎么样?
Право, нам стоит обсудить это в более уединенном месте. Следуй за мной в Аметистовую гостиную.
“不管怎么说,现在它是你的了……”他把磁带滑了过来,推到柜台面上靠近你的地方。
«В общем, все готово, забирайте», — он кладет кассету на прилавок и придвигает к тебе.
来散步的?想被皇帝赐死吗?军队里有个地方专给爱管闲事的人去,就是断头台!
И, значит, вы здесь просто так ходите? Интересно, зачем - имперские мечи считать? В армии таких на эшафот отправляют.
我们需要的材料应该可以去老旧通讯器材搜刮看看 像是广播电台、雷达站等等地方。
Нужные детали можно поискать на довоенных пунктах связи: радиовышках, радарных станциях и так далее.
雷耶克听说过在遥远的雷暴台地有金属巨人出没。沿着西北方前进,越过盆地边缘就到了。
Реджек слышал рассказы об огромных людях из железа с уступа Ваятеля Бурь. Этот уступ находится далеко на северо-западе, за краем низины.
如果你需要地方待,你可以到后台去跟其他斗士一起挤一挤。但我有预感你不会把这里当成家。
Если тебе нужно где-то остановиться, можешь расположиться за сценой, вместе с другими бойцами. Но что-то мне подсказывает, что ты не захочешь здесь селиться.
她脸上柔软的线条化为一个热情的微笑。她把玻璃杯放到吧台上,大方地给你倒了一大杯琥珀色的液体。
Ее лицо озаряется теплой улыбкой. Она ставит стакан на стойку и щедро наливает вам янтарного напитка.
只有一种结论:我是最棒的,一台破案机器,他们派我来就是为了在你想得到的每一个地方都完胜你。
Вижу только один вариант: я идеальная машина по раскрытию дел, отправленная сюда превзойти тебя абсолютно во всем.
黑角提到过,雪盲台地的某个地方还有一个结界。去那里找我吧,我或许能指引你进入另一段回忆。
Смоляной Рог говорил еще об одном идоле на плоскогорье Слепящих Снегов. Встреться со мной там, и я помогу тебе отправиться в очередное путешествие по воспоминаниям из прошлого.
所以……回来谈正事吧。现在自由电台又再次开始放送,我们随时可以将警报广播到任何地方。
Так что, в общем... будем работать. Но теперь, когда у нас есть радио "Свобода", мы всегда сможем с тобой связаться.
“地方领导者”特技可让您在工房定居地做更多事,例如:指派补给线、建造商店和工作台。
Способность "Местный лидер" увеличивает список доступных действий в поселениях: например, позволяет управлять линиями снабжения, а также строить магазины и мастерские.
“或者只是存放着一堆旧杂物……和灰尘的地方吧。杂物和灰尘。”他用手指在柜台上摸了摸,检查着脏东西。
«Или скучная кладовка, полная старого хлама... и пыли. Хлама и пыли». Он проводит пальцем по стойке, проверяя ее на наличие последней.
需要找地方出气吗?去吧,不要找我就好。请另外找个撒气的目标。我想想…或许你可以再把一张床扔出阳台。
Хочешь выпустить пар - пожалуйста, но не на меня. Не знаю... Скинь еще одну кровать с балкона.
来,把这面旗帜插在显眼的地方,让船只知道这里可以安全靠岸。码头附近的平台应该是个不错的位置。
Возьми знамя и установи его где-нибудь на видном месте, чтобы на корабле видели, что тут безопасно. Думаю, вон та платформа возле доков подойдет.
他看着墙上的插座。“是我们之前在楼下看到的控制台。然后再通往房间的其他地方。是啊。电气之类的狗屁玩意。”
Он смотрит на розетку. «Вниз, к панели-то этой. А там — к остальным тутошним розеткам. Электричество, ёпта».
在遥远的西北方,有一块被大舌头怪称为“雷暴台地”的宽阔平地,雷耶克觉得你只能通过飞行的方式上去。
Далеко-далеко на северо-западе есть большое ровное поле, которое длинноязыкие называют "уступ Ваятеля Бурь". Реджек уверен: туда можно добраться, только если летать, как птица.
这确实是真的,但是这些达卡莱巨魔有些特殊。如果我得到的情报属实,古达克里面的某个地方有一台魔像——独一无二的魔像!
Так-то оно так, но эти драккари – случай особый. Если все, что я слышала, правда, то в Гундраке сооружают какого-то особенного голема – говорят, что таких еще не было!
双方的斗智斗勇,往往是辛焱取得胜利——她总是能找到可以演唱的地方,以神速搭建起舞台,与观众们一夜欢歌。
Это соревнование в смекалке и мужестве обычно выигрывает Синь Янь - она всегда может найти, где провести концерт, молниеносно строит сцену и зажигает со слушателями всю ночь напролёт.
你好,陌生人。想抚平这腐败的世界带来的痛苦吗?你找对地方了。你可以在吧台点啤酒,不过也许你想在我这儿点一碗营养丰富的炖菜?
Приветствую! Ищете место, где можно отдохнуть от ужасного мира вокруг? Тогда вы пришли по адресу. Пиво нужно брать за стойкой, но я могу предложить вам миску сытнейшей похлебки.
我不知道要怎么想。这可能不算是个∗坏∗主意。那台机器里的某个地方有一根∗插销∗。某种东西在阻止科奈尔派出一支敢死队……
Я не знаю, что и думать. Может, не так плохо. Что-то нарушило работу системы, раз „Кренель“ не высылает карательный отряд...
пословный:
地方 | 台 | ||
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|
1) башня; вышка
2) сцена, арена, эстрада; трибуна
3) тех. стенд; пульт
4) прилавок; подоконник; стол; настольный
5) сч. сл. для машин
6) сокр. Тайвань
|