地方报
dìfāngbào
местная газета
в русских словах:
печать
местная печать - 地方报刊
провинциальный
провинциальная газета - 地方报纸
примеры:
地方报纸登载一篇有关童工劳动的特写。
The local newspaper ran a feature on child labor.
一家地方报纸评论说犯罪案件在减少。
A local newspaper remarked that crime was on the decrease.
还不去该去的地方报到?
Ты о чем-то своем думаешь?
监管人办公室被改造成类似简报室的地方了。
Офис Смотрителя приспособили под какую-то комнату для совещаний.
当时我听到警报响起,就想找个安全的地方。
Когда завыли сирены, я решил спрятаться в безопасном месте.
我都是负责情报的,所以能够去越多地方越好。
Я в основном разведкой занимаюсь. От странствий моему делу только польза.
那么她会把那情报送往她需要去的地方。等那时候再说了。
Тогда она доставит эти сведения куда нужно. Не сейчас, так позже.
情报显示有个地方可能有工件。准备好出发了就告诉我。
У меня есть данные о возможном местоположении одного артефакта. Дай знать, когда решишь отправиться на задание.
我说想报导“世纪的故事”的时候,这种地方……我想都没想过。
Когда я думаю о том, как буду писать статью века, это место... не совсем то, что приходит на ум.
印《公共事件报》用的纸就是在这种地方找到的,比黄金还珍贵。
В каком-то таком месте мы и нашли бумагу, на которой печатаются "Общественные события". Ее найти сложнее, чем золото.
我们的人报告说这地方刚送进了一笔钱。应该是块肥肉。想吃吗?
Один из моих наводчиков сообщил об одном месте, куда недавно привезли немалую сумму. Думаю, там можно неплохо поживиться. Попробуешь?
那你∗为什么∗没报警呢?你不觉得工作的地方后面有具尸体很困扰吗?
А почему, собственно, вы ∗не∗ позвонили? Вас не смущал труп на заднем дворе?
他们似乎在寻找某种钥匙。知道了这条新情报之后,我觉得他们找错了地方。
Похоже, они ищут какой-то ключ. Исходя из добытой нами информации, ищут они явно не там.
我偶尔会去「天使的馈赠」亲自调酒,因为酒馆是情报集中流通的地方。
Иногда я остаюсь поработать в «Доле ангелов». Именно в таверну стекаются все слухи Мондштадта.
我有情报,来自战争时期的情报。阻尼线圈放在一个叫做索格斯铁工厂的地方。
У меня информация. Сведения из военных времен. Демпфирующие спирали находятся на заводе под названием... "Согас Айронворкс".
下次我的报告中一定要提及这个地方,这里对拾荒小组而言是绝佳的场所。
Надо упомянуть это место в следующем рапорте. Идеально подойдет для мусорщиков.
我们在火箭岗哨的斥候报告说,一个名为敖骨打废墟的地方附近有新情况。
Наши разведчики на аванпосте Искрожига докладывают о странной активности возле руин Огудея.
她肯定是躲在你手下通报的那地方,但我去得太晚。不知是幸或不幸—实在很难说清。
Она действительно пряталась там, где сказали твои люди, но я опоздал. К счастью или нет - трудно сказать.
我的斥候回报,你们的暗影猎手洛坎从纳兹米尔回来了。他被困在关口外面很远的地方。
Разведчики сообщили, что темный охотник из племени Черного Копья, Рокхан, вернулся из Назмира. Его окружили по ту сторону врат.
我的人民知道很多关于这个地方的秘密。如果你们能证明自身的价值,就能获得相关的情报。
Моему народу известно много здешних тайн. Если вы окажетесь достойными союзниками, мы откроем их вам.
“就他妈在这儿。”他环顾四周。“这混账在这里上蹿下跳的,好像他是这地方的主人似的——遭报应了吧。”
Да вот прям тут, — оглядывается он. — Мудила разгуливал тут, будто это ∗его∗ бар — ну и получил по заслугам.
因为我会变成一个超级明星警探,出现在报纸和所有地方!这样就能让他们看见了。
Потому что я буду копом-суперзвездой. Про меня напишут газеты и все такое прочее. Вот тогда они узнают!
听着,这很危险,但是如果你能偷偷把戒指放进她家,放进柜子或者其他什么地方,我会报答你的。
Послушай, это опасно, но ты можешь пробраться к ней в дом и оставить там кольцо. Положишь его в комод или еще куда-нибудь. О награде не беспокойся, не пожалеешь.
我去了你手下通报的那地方,没找到她的踪迹。不过一些迹象表明,有人在那里进行过医学实验。
Ее не было там, где сказали твои люди, но я нашел следы медицинских экспериментов.
请原谅,我不能告诉你。我藏海报的地方也放了我家的传家宝,这些宝物会让躲在我家门口的野蛮人跃跃欲试。
О-о. Прости, но я не могу. У меня там же еще и семейные реликвии, и я не хочу, чтобы их растащили все эти варвары, что сейчас шарят по моему дому.
我曾经在一个像这样的地区,为了印刷机拿了些零件。真没想到地方那么小,居然还可以办报。
В подобном месте я нашла детали для своего печатного станка. Удивительно, что в таком маленьком городке была своя газета.
他们向中国学习如何监测和预报地震,学习中国在研究癌症的病因和治疗方面是如何取得这么多成就的。
How you monitor and predict earthquakes, how you’ve made such strides in researching the cause and treatment of cancer.
曷城警督正在某个地方准备工作报告。你意识到自己需要他在场才能继续。只能留到以后再说了。
Где-то далеко лейтенант Кицураги пишет отчет. Ты понимаешь, что он нужен тебе здесь. Придется вернуться позже.
奥格瑞玛的先知克洛伽可以告诉你更多海加尔山、瓦丝琪尔以及其他死亡之翼袭击的地方的情报。
Предсказатель Крогар в Оргриммаре расскажет тебе подробнее о горе Хиджал, Вайшире и других регионах, намеченных Смертокрылом для атаки.
请收下我母亲的法杖,把它当成是报酬吧。我也会把这个受诅咒的地方给彻底忘掉的。再见吧,还有,谢谢你。
Возьми мамин посох. Считай это своей наградой. Мне из этого проклятого места ничего не нужно. Прощай. И спасибо тебе.
这是我妈妈的法杖,收下吧,就当做是报酬吧。至于这个受诅咒的地方,我会把它抛诸脑后的。再见了,还有,谢谢你。
Возьми мамин посох. Считай это своей наградой. Мне из этого проклятого места ничего не нужно. Прощай. И спасибо тебе.
似乎是深渊教团对「暗夜英雄」下的战书,内容中有很多地方用「暗文」写成,隐藏了关键的情报。
Похоже на вызов Полуночному герою от ордена Бездны. Многие ключевые фразы были зачёркнуты.
啊,对了。跟他说他的海报完成了,藏在安全的地方。可是唉,我没办法去拿,因为我家被一群愤怒的债主占领了。
А, да. Скажи ему, что его плакаты сейчас в безопасности, в тайнике, но сходить за ними я не могу - мой дом захватили бешеные кредиторы.
先说重要的事:我要得到欢乐堡内的领地。我被派到这里是要作官方报告,说明这里发生的情况,我不打算现在跑掉。
Для начала мне нужно понять, что творится в форте Радость. Моя задача была – составить официальный отчет о происходящем за его стенами, и я не намерен убегать, не выполнив ее.
这样吧,你给我带来十张熊皮,随便你从天际的哪个地方搞来,只要减少这些杂种的数量就行,我会付报酬给你的。
Знаешь что. Принеси мне десяток их шкур - из любого места в Скайриме. Я с радостью заплачу тебе за сокращение поголовья.
而且,军事打击的冲击将会引发伊朗在该地区和其他地方实施报复,其对全球经济的影响要远远超过封锁。
К тому же, военный удар может спровоцировать месть иранцев в регионе и во всём мире с глобальными экономическими последствиями, значительно превосходящими цели блокады.
一切的一切——从被遗忘的地方传说,再到这种把我们引来寻找竹节虫的新闻报道。我一直保持着比较开放的心态。
На любые — от забытого фольклора до выдержек из газет. Вроде той, что привела нас сюда в поисках фазмида. Я открыт всему.
作为报复,他们的步枪手想朝你开枪。他打中了你的胸甲……我听到响声了。当时我正在寻找能看见他,视线清晰的地方。
В рамках обороны — их снайпер пытался вас подстрелить. Попал в броню... Я услышал выстрел. Искал прямую видимость, чтобы ответить.
这确实是真的,但是这些达卡莱巨魔有些特殊。如果我得到的情报属实,古达克里面的某个地方有一台魔像——独一无二的魔像!
Так-то оно так, но эти драккари – случай особый. Если все, что я слышала, правда, то в Гундраке сооружают какого-то особенного голема – говорят, что таких еще не было!
昨天派出的巡逻队回报,在远离大路的地方找到一辆被遗弃的车子。我本来想过去看看是不是他的,可是脱不开身。
А вчера патруль видел у дороги брошенную повозку. Я думал сходить посмотреть, не его ли, но не смог вырваться.
作为报复,他们的步枪手朝你开了一枪。他打中了——用他的卡宾枪。当时我正在寻找能看见他,视线清晰的地方。当我发现的时候……
В рамках обороны — их снайпер в вас стрелял. И попал. Стрелял из карабина — а я искал прямую видимость, чтобы ответить. И когда нашел...
但我需要你去做的是,到电线穿过你所处区域的地方去,回报任何发现的问题。之后我可以找个巡警去找人来解决这事。
Но что ты можешь сделать, так это дойти до места, где провода идут через твою зону, и доложить, если найдешь неполадки. Затем я смогу известить рейнджера, чтобы кого-то прислали.
我已经了解过...那个地方了。我们有个非正式协议,他们必须慎重,不能干预净源导师的任务,作为回报,我们也对他们听之任之...
Мне уже известно об этом... заведении. У нас с ними негласное соглашение: они ведут себя тихо и не мешают магистрам исполнять свой долг, а мы за это их не трогаем...
尚恩在学院手里。我得找到这地方救我儿子,但如果要这样做,我得找到别人支援。我要找尼克·瓦伦坦谈谈,看看他知道什么情报。
Шона забрал Институт. Нужно выяснить, где находится этот Институт, и вызволить оттуда моего сына. Но для этого мне понадобится помощь. Нужно поговорить с Ником Валентайном может, ему что-то известно.
你必须在他们发动攻击之前阻止他们。根据斥候的报告,冰喉就盘旋在我们的西南方向,铁墙大坝和奥尔杜萨交界的地方。
Ты должен перехватить их до того, как они нападут на нас. Ледяную Пасть видели на юго-западе, между Железным валом и Алдуртаром.
唔,你可能修不了,但你可以外出检查电线穿过你区域的地方,如果有问题就回报。之后我可以找个巡警去找人来解决这事。
Ну, ты Вряд Ли сможешь. Но ты точно сможешь дойти до места, где провода идут через твою зону, и доложить, если найдешь неполадки. Затем я смогу известить рейнджера, чтобы кого-то прислали.
这里有一张有趣的告示。上面说是要你向诅咒之地守望堡的军需官朗格尔斯报到。那可是你从这个地方所能到达的最远的角落!
А теперь кое-что интересное. Тут говорится о том, что гражданам Альянса надлежит явиться к интенданту Лунгерцу в крепости Стражей Пустоты, что в Выжженных землях. Это самое отдаленное место, куда можно добраться отсюда!
肯瑞托得到的情报表明,这些守护者制造的机器即将被送往一处秘密地方,它们将对艾泽拉斯的生灵造成灾难性的破坏。
До Кирин-Тора дошла информация о том, что это творение хранителей скоро переправят в неизвестное место, откуда оно будет угрожать всем смертным Азерота.
为了报答白狼的救命之恩,佛伦与哈尔玛一同前往凯尔莫罕对抗狂猎。在那远离家乡的地方,佛伦与朋友并肩作战,壮烈牺牲。
Чтобы вернуть Белому Волку долг за спасение жизни, Фолан отправился с Хьялмаром защитить Каэр Морхен от Дикой Охоты. Там, вдали от родины, Фолан пал в бою, сражаясь плечом к плечу с друзьями.
其中一支小队去了一个叫赤红沼泽的地方,但至今都还没回来。有可能的话,我希望你能找到这支失踪的部队,并把他们的报告带回来。
Один из этих отрядов ушел на болото, которое мы называем Багровая топь, и как сквозь землю провалился. Прошу тебя, отыщи пропавших разведчиков или хотя бы принеси мне их отчет – если получится.
贫瘠的土壤里绽放出了新生命……我的同伴杰瑞克报告说,在贫瘠之地其他地方也有同样的情况。我应该亲自看看,但我不能擅离职守。
Внезапно появившаяся буйная растительность на прежде бесплодной земле... Мой приятель Джеррек уже видел такое где-то в Степях. Мне бы стоило взглянуть на это, но я не могу оставить свой пост.
你个可恶的家伙。我容忍自己向一个精灵提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю эльфа, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
你这个可恶的家伙。我容忍自己向一个矮人提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю гномов, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
那地精应该是从东面的某个地方出发,把炸药运向天谴之门。最谨慎的做法就是沿着山脊回到东面,向寄件人通报他们的送货员的遭遇。
По-видимому, он вез взрывчатку к Вратам Гнева откуда-то с востока. Разумнее всего будет вернуться вдоль гряды обратно на восток и сообщить отправителю о судьбе его гонца.
诺文顿庄园遭受了攻击,那里是我们测试一些新设计的艾泽里特系统的地方。吉安娜女士要军情七处进行调查。我这里有调查的报告。
Недавно кто-то напал на поместье Норвингтонов, где мы испытывали новое вооружение на основе азерита. Леди Джайна попросила ШРУ расследовать этот инцидент, и доклад уже готов.
пословный:
地方 | 报 | ||
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|
1) извещать, оповещать; докладывать; доносить
2) отвечать; в ответ
3) отплатить; воздать должное; отблагодарить
4) весть, известие
5) газета
6) телеграмма
|