地方风
_
local wind
в русских словах:
местный
местный обычай - 地方风俗
примеры:
地方风俗
местный обычай
地方风味
местный колорит
不能说这些地方风景优美
Эти места не могли назваться живописными
风景美丽的地方
живописные места
这地方寒风凛冽。
Ветер здесь такой холодный.
狭小地方用的风钻
reversible close-quarter pneumatic drill
坐在有过堂风的地方
сидеть на сквозняке
把它挂在通风的地方。
Hang it in an airy place.
这个地方寒风凛冽。
Ветер здесь такой холодный.
这个地方,风景真漂亮啊。
Как же здесь красиво...
我们没有地方躲避这场风暴。
There was nowhere we could take cover (ie go for protection) from the storm.
这地方应该不是什么风景区。
Похоже, этот маршрут не войдет в туристический буклет.
又是关小孩的地方。风景倒是挺美的。
Очередная тюряга для малолеток. Но выглядит неплохо.
这地方充满了风暴和闪电的威能!
Это место прямо-таки дышит бурей и грозой!
去找个地方躲起来,直到风头过去。
Спрячьтесь, пока все не успокоится.
整个故事别有风味的地方就在这儿
В этом самая изюминка всей истории
我们设法寻找遮蔽暴风雨的地方。
We tried to find cover from the storm.
这是我第一次踏进风舵城。真是个闷地方。
Я впервые в жизни в Виндхельме. Какое унылое место.
这个地方看起来只要一阵微风就能吹倒。
Такое ощущение, что при малейшем дуновении ветра здесь все рухнет.
我希望,找个地方躲起来,不受风雨侵袭。
Надеюсь, они в безопасности, где-то пережидают бурю.
像他这种拉风的男人……真的不属于这个地方。
Люди вроде него, которые отличаются... им тут просто не место.
耐寒,喜风,传说只会在安静的地方开放。
Они растут только в прохладных ветреных местах.
风神保佑,把可莉的炸弹往合适的地方吹吧。
Дорогой Анемо Архонт, пожалуйста, сделай так, чтобы бомбы Кли летели в правильную сторону и взрывали только плохих злодеев.
这里的风感觉真好,真想再去更远的地方看看哪。
Какой здесь приятный ветерок. Мне так хочется увидеть дальние края...
喔,你又来啦!这个地方很棒,通风也很好,是不是?
О, снова ты! Какой здесь приятный ветерок, ты не находишь?
想找个遮风避雨的地方?全城只有这里出租喔。
Нужна крыша над головой? Это единственная ночлежка в городе.
我一直听人说起尘风的故事。听起来那是个不幸的地方。
Постоянно слышу истории про Морровинд. Похоже, страшное место.
你要找的人应该没来过望风山地,你去其他地方找找吧。
Искомый тобой человек в горы Буревестника точно не ходил. Тебе стоит поискать в другом месте.
我一直听人说起晨风的故事。听起来那是个不幸的地方。
Постоянно слышу истории про Морровинд. Похоже, страшное место.
看来这个地方应该要当博物馆,而不是风向标。
Эта штука должна быть музеем, а не флюгером.
约会地点…应该选择风景宜人,氛围静谧的地方吧。
Место для свидания... Нужно выбрать место с красивым видом и спокойной атмосферой.
丝毫无风的地方,或者暴风侵袭的地方,都不会有风车菊存在。
Ветряные астры не могут расти в местах, где совсем нет ветра, или там, где постоянные бури.
你选择了尘风最烂的地方找工作,只能说人各有志。
Честно говоря, это одно из худших мест в Морровинде для поисков работы, но это дело твое.
<阿尔泰娅逃走了,她只会去一个地方:暴风城。>
<После бегства Алтеи очевидно, что надо отправляться в Штормград.>
「风起地」?唔…确实也是个好地方啦…不过会不会有点俗套?
Долина Ветров? Хорошее место... Но немного банальное, вам так не кажется?
师兄,你先去避风的地方歇歇吧,我待会煮了糖水给你喝。
Братишка, спрячься куда-нибудь от ветра, а я заварю тебе сладкого чаю.
最好习惯这种天气。风舵城这个地方大部分时间都在下雪。
Привыкай. В Виндхельме почти все время снег идет.
他是对的。那个地方就像个堡垒,本来就可以说是密不透风了。
Он прав. Это настоящая крепость. Даже сейчас туда практически невозможно попасть.
似乎……就是这个地方了。我过去从没见过这种风格的建筑物。
Наверное... это то самое место. Первый раз вижу такое здание.
我觉得他把这个地方弄得很不错。有一种复古的革命风格。
Хм. Мне нравится, что он сделал с кораблем. Этакий ретро-революционный стиль.
你在我家里。对。就是这个地方,微风阁,它属于老特理克。
Ты в моем доме. Ага. Это вот место, Дом теплых ветров, принадлежит старому Тереку.
不知道是什么风把加雷斯吹到欢乐堡。这可不是什么受欢迎的地方。
Поинтересоваться, что привело Гарета в форт Радость. Приветливым это место не назовешь.
嘿,风暴已经平息了!我们赶紧离开这个该死的地方吧!
Эй, буря затихла! Пора выбираться отсюда!
你选择了晨风省最烂的地方找工作,只能说人各有志。
Честно говоря, это одно из худших мест в Морровинде для поисков работы, но это дело твое.
<酋长拍打着翅膀,指着风暴之龙攻击他的鸦熊族人的地方。
<Вождь хлопает крыльями и показывает туда, где грозовые драконы нападают на воронухов его племени.
要不是为了保护我这个新人,你也不会死在那个无风的地方!
Если бы ты не бросился спасать такого желторотого приключенца, как я, ты бы не умер в забытом Архонтами уголке этого мира!
这地方很不错吧?有喝不尽的葡萄酒,平静祥和,风景如画…
Миленько у нас, а? Вино, спокойствие, пейзажики красивые.
以前是以前,现在是现在。高层改变经营风格了,去别的地方找甜心吧。
Был, да сплыл. Здесь новый хозяин. Ха, так что закидывай свою удочку теперь в другом месте.
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷信使经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
可恶…突然冒出了大暴风雪!得找地方躲才行,快进去。
Зараза... В самое сердце снежной бури! Мне надо спрятаться внутри...
我的旅程途径高岩和威木,艾斯维尔和尘风之间的所有地方。
Я бывала повсюду - от Хай Рока до Валенвуда, от Эльсвейра до Морровинда.
晨风曾经是个好地方,但是现在你给我钱我也不会去那里的。
Когда-то Морровинд был чудесным местом, но сейчас я там и за деньги не поселюсь.
在西边,草地和沙石交界的地方,旋风阻挡了它进入沙漠的势头。
На западе, на границе оазиса и песков, появились какие-то странные вихри, не дающие растениям проникать дальше в пустыню.
这地方可说是风光明媚。可惜没剩多少人类能享受这番景致了。
А здесь, можно сказать, красиво. Жаль, теперь уже некому наслаждаться видом.
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷邮差经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
是啊,我很喜欢这个地方,闲暇时总会过来坐一会儿,看看风景。
Да. Мне очень нравится это место. Когда мне нечего делать, я сижу здесь и любуюсь видами.
尘风曾经是个好地方,但是现在你给我钱我也不会去那里的。
Когда-то Морровинд был чудесным местом, но сейчас я там и за деньги не поселюсь.
可是把项链给他们也是应该的,毕竟他们给我地方住,也是冒了很大的风险。
Но они заслужили это ожерелье. Они очень рисковали, давая мне убежище.
要进入这个尊崇的地方,唯一的办法就是获得风暴之神的恩宠。
Попасть туда можно, только заслужив благосклонность бога бурь.
说起来,他们为什么一直强调,「不能死在没风的地方」呢?
Они постоянно повторяют, что нельзя умирать в местах с плохой вентиляцией...
你看见风神像了吗?往上看,很高很高的地方…就是风神大人手的那个地方。
Видишь эту статую? Посмотри туда, повыше... Там, где руки Архонта.
我的旅程途径高岩和威木省,艾斯维尔和晨风之间的所有地方。
Я бывала повсюду - от Хай Рока до Валенвуда, от Эльсвейра до Морровинда.
它...它真的死了吗?我感觉我用来思考的地方现在是一坨风滚草。
Оно... оно правда мертвое? У меня такое ощущение, что в голове вместо думалки перекати-поле катается.
“我在海滩上发现一个风景很好的地方。”(指向西北方。)“地之角。”
«Я нашел пляж, с которого открывается неплохой вид». (Указать на северо-запад.) «Край земли».
他看着你,脸庞因为阳光和风变得干燥——某个地方因为疼痛抽搐着。
Он смотрит на тебя. Где-то в складках его высушенного солнцем и ветром лица притаилась боль.
同样作为地势高、风景秀美的地方,「摘星崖」则是以夜景出名。
Утёс Звездолова, место на захватывающей высоте, поражающее прекрасными пейзажами, славится ночными видами.
别担心那些风暴斗篷。你在这里很安全。反正他们也不在乎这个地方。
Не волнуйся о Братьях Бури. Здесь они тебя не достанут. Им до нашей дыры никакого дела нет.
饱含着葛罗丽心意的蒲公英籽,看起来能随风飞到很远的地方。
Семена одуванчика, впитавшие мысли Глории. Если развеять их по ветру, то они полетят в дальние края...
我想去晨风。丹莫不太喜欢梭默,我认为我在那里比起其他地方安全。
Я пытался попасть в Морровинд. Данмерам в общем плевать на Талмор, и я решил, что там будет безопасно. Ну, не опаснее, чем в других местах.
我们知道夜扉和汹涛两家旅店是风暴斗篷邮差频繁涉足的地方。
Насколько нам известно, гонцы Ульфрика часто останавливаются в тавернах Ночные ворота и Бурный поток.
呼呼,起风的时候,你和你的朋友就会飞上天空,到最远的地方去。多厉害啊。
Потому что, когда поднимается ветер, с таким другом можно взлететь высоко в небо и улететь далеко-далеко. Это же так чудесно!
谢谢。但如果你能平息风暴,把塔传去别的地方,我会更加心满意足。
Спасибо. Хотя мог бы просто успокоить шторм и забрать отсюда башню.
我们知道夜扉和汹涛两家旅店是风暴斗篷信使频繁涉足的地方。
Насколько нам известно, гонцы Ульфрика часто останавливаются в тавернах Ночные ворота и Бурный поток.
有时候,如果港边的风够强,你就会几乎忘了这地方是污水处理厂了。
Иногда, когда с залива дует сильный ветер, можно почти забыть, что здесь была станция по очистке сточных вод.
你们就喜欢住在这些肮脏的地方,暗精灵?不如你们滚回你们老家,滚回尘风去!
Не нравится жить на помойке, а, красноглазики? Ну и топайте в свой Морровинд!
大概就是少年犯混日子的地方。如果可以的话,再跟我说说麦克风的事吧。
Наверное, какой-то притон для малолетней шпаны. Вернемся к микрофону.
天荆教头要我去临风岛猎杀些老虎,但我听说那地方到处都是林精!
Инструктор Небесный Шип попросил меня убить несколько тигров на Наветренном острове, но говорят, там все просто кишит духами!
这片丛林是块非常非常危险的地方,特别是在风险投资公司掺和进来以后。
Здешние джунгли – место опасное, особенно когда поблизости шляется народ из компании.
没想到风景这么好!我以为会是黑漆漆,冷冰冰,连方向都分不清的地方呢!
Виды здесь просто потрясающие! Я думал, тут будет кромешная тьма и холод вне пространства и времени!
你们就喜欢住在这些肮脏的地方,暗精灵?不如你们滚回你们老家,滚回晨风去!
Не нравится жить на помойке, а, красноглазики? Ну и топайте в свой Морровинд!
你就是那个住在微风阁的人对吗?那地方不错,我以前也想买下来。
Это же ты теперь живешь в Доме теплых ветров, так? Отличное место. Эх, надо было брать.
很高兴有你在。我不太喜欢这类的地方……当然这跟风暴斗篷没有任何关系。
Хорошо, что ты с нами. Мне тут очень не по душе... и я говорю не о Братьях Бури.
不过,你还是到风剪峭壁去找找深苔蜘蛛吧,它们的卵在有树的地方还是很多的。
В Сиширском каньоне... хм, если у тебя слабый желудок, можешь собирать яйца только на Утесе Ветрорезов...
你就是那个住在微风阁的人对吗?那地方不错,我以前差点买下来了。
Это же ты теперь живешь в Доме теплых ветров, так? Отличное место. Эх, надо было брать.
「空气沉重腻人。 一点风都没有。 从这种地方得来的知识让我不放心。」
«Воздух здесь такой тяжелый и душный. О ветре не может быть и речи. Страшно подумать, что за знания может породить подобное место».
有朝一日,愿我们能摆脱这个地方……也许搬回尘风。这与我们期望的完全不同。
Надеюсь, когда-нибудь мы отсюда уедем... может, вернемся в Морровинд. Мы ожидали совсем другого.
噢那个!我没把它注在你地图上?它靠近草原上的风车。漂亮的地方,你会喜欢那儿。
Серьезно? Я не отметил место у тебя на карте? Это на лугу, рядом с ветряной мельницей. Миленькое место, тебе понравится.
很高兴你能在这里陪我。我不喜欢这个地方的景色……当然,不是风暴斗篷的缘故。
Я рад, что мы будем сражаться вместе. Мне тут очень не по душе... и я говорю не о Братьях Бури.
从这里看河上风景还挺美的。世界还没变成一团屎之前,这里肯定是个好地方。
На реку открывается прекрасный вид. Здесь, наверное, было очень красиво, когда мир еще не сошел с ума.
那一定很辛苦。要知道,就算勉强有个遮风蔽雨的地方,天际的环境还是很恶劣的。
Непросто это, наверное. В Скайриме жить нелегко даже тем, у кого есть крыша над головой.
在我们的西南方有个悲惨的地方——南风村的遗迹。我们就从那里开始吧,<name>。
На юго-западе находится очень грустное место – деревня Южного Ветра. Именно с нее мы и начнем, <имя>.
пословный:
地方 | 风 | ||
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|