地着
.
ошиб. 地著
ссылается на:
地著_
久居其地而不迁徙的土著, коренной (о жителях, аборигенах); постоянно проживать (в данной местности), происходить из данной местности, работать на данной земле; местный, коренной
久居其地而不迁徙的土著, коренной (о жителях, аборигенах); постоянно проживать (в данной местности), происходить из данной местности, работать на данной земле; местный, коренной
dì zhuó
久居其地而不迁徙的土着。
汉书.卷二十四.食货志上:「理民之道,地着为本。故必建步立畮,正其经界。」
汉.鼂错.论贵粟疏:「贫生于不足,不足生于不农,不农则不地着,不地着则离乡轻家。」
谓定居於一地。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
上不着天, 下不着地
наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
擦着地
едва не задевать за землю (о самолёте), [идти] на бреющем полёте
衣服拖着地
платье волочится по полу
齐心合力地着手
дружно взяться за работу
一转身使对手两肩着地
извернувшись, положить противника на обе лопатки
地上铺着地毯
пол устлан коврами
地板上铺着地毯
на полу лежит ковёр
烟贴着地面弥漫着
дым стелется понизу
认真地着手作事
серьёзно взяться за дело
擦着地飞过
пролететь, почти касаясь земли
一分钟也不迟延地着手工作
приступить к делу не медля ни минуты; приступить к делу не медлить для ни минуты
着地浓度; 注入; 排入
загрязнение приземного слоя воздуха
老奶奶出门买菜,不料脚下一滑后脑勺着地。
Старушка вышла из дома за продуктами, неожиданно поскользнулась и ударилась затылком о землю.
使 双肩着地
Положить на лопатки; Положить на лопатки кого
使…双肩着地
положить на лопатки
轻微"跳跃"(着地时)
небольшой козёл при касании земли