• Главная
  • Добавить
  • Новые
  • Исправленные
  • Примеры
    • Добавить
    • Новые
    • Исправленные
    • Из слов
    • В слова
  • Правки
    • Все
    • С комментариями
    • Направление
    • Удалённые
  • Меню ▼
    • Форум
    • Поиск
    • Объявления
    • Помощь ▶
      Принципы Правила Документация 大БКРС
    • Участники
    • Пословный
    • Фразы
    • Скороговорки
    • Частотность
    • Собственные
    • Аддон
    • Скачать словарь
    • Тёмная тема
    • Контакты
  • Войти

场内
_
1. 某一个场所范围之内。 如: “主讲人逾时不至, 场内已是一片人声喧哗。 ”
2. 股票术语。 指股票市场。

cháng nèi
1) 某一个场所范围之内。
如:「主讲人逾时不至,场内已是一片人声喧哗。」
2) 股票术语。指股票市场。


частотность: #13082

в русских словах:
аэродромное испытание 机场内试验
аэродромный полёт 场内飞行,本场飞行
наземный транспорт (机场内的)地面运输; 地面运输
светоотражающий материал 反光材料(用作机场内的标识)

примеры:
场内静下去
аудитория смолкла
场内建筑物及树木消毒用喷雾机
estate sprayer
导弹发射场内部通讯设备
intrasite communications
堆放大宗材料、成品、半成品和机具设备,不得侵占场内道路及安全防护等设施。
Материалы, готовые изделия, полуфабрикаты, инструменты и оборудование, не следует размещать на проезжих частях дороги, на путях аварийной эвакуации и т. п. местах, где они могут мешать проходу и проезду.   
重力轨道(引力场内)
гравитационная орбита в поле притяжения
活动人行道(用于机场内的旅客运行)
подвижный тротуар для внутриаэродромного передвижения пассажиров
磁场内电弧放电(彭宁放电)
дуговой разряд в магнитном поле
养蜂场内有二十箱蜜蜂
На пасеке двадцать улев пчел
东,南,西,北。在这座要塞周围的巨石采掘场内分布着四个尼鲁巴尔虫孔。
Север, юг, восток и запад. Вот направления, которыми тебе предстоит заняться. Вокруг крепости в карьере Камня Силы расположены 4 нерубарские воронки.
如果我们在压制力场内使用你取回的永世之阶,我们应该就能安全地控制这股邪能……不过我们还是得小心谨慎,以防万一。
Надеюсь, монета вечности, которую ты <нашел/нашла>, поможет нам изолировать энергию Скверны в сдерживающем поле... Но на всякий случай будь начеку.
<name>,你和珊蒂斯负责把炸药安放在挖掘场内。我和游索会找到一个安全的位置,然后在那里引爆炸药。
<имя>, вы с Шандрисой отвечаете за закладку взрывчатки на этом участке. Мы с Фитиликсом найдем безопасное место, из которого ее можно детонировать.
不要被他们金色的原野和闪亮的尖塔迷惑了——格里恩被心能枯竭削弱了,还需要面对他们自己堕落的同胞,进行一场内战。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
在风场内点击跳跃键两次,可以乘风起飞
Сделайте двойной прыжок, чтобы взмыть над ветряным потоком.
塔莫耶夫的力量等同于所有坟墓场内牌的类别之数量,其防御力等同于前述的数量加1。 (牌的类别包括神器、生物、结界、瞬间、地、旅法师、法术、部族。)
Сила Тармогойфа равна количеству типов карт среди карт на всех кладбищах, а его выносливость на 1 больше этого числа. (Типы карт: артефакт, существо, чары, мгновенное заклинание, земля, мироходец, волшебство и племенной.)
养殖场内已经放进鱼类了。
Предмет добавлен в рыбный питомник.
你挑起了这场内战,让天霜陷于混乱之中,现在帝国要将你正法,以恢复原本的秩序。
Вы начали эту войну и погрузили Скайрим в хаос, а теперь Империя воздаст вам по заслугам и восстановит мир.
也许纳奇姆的心神不宁是有道理的。这场内战的规模这么大,而且还没有停止的迹象……我很害怕,丹尼卡。我为我们所有人害怕。
Может быть, Назим как раз прав. Кажется, что эта война идет везде, что ее уже не остановить... Я боюсь, Даника. Мне страшно за всех нас.
你发动了这场内战,使天际陷入乱局,而现在帝国将会把你们剿灭,恢复天际的和平。
Вы начали эту войну и погрузили Скайрим в хаос, а теперь Империя воздаст вам по заслугам и восстановит мир.
折跃一座产生能量场并提供附近区域视野的水晶塔。普罗比斯只有在能量场内才能恢复法力值。同一时间最多激活2座水晶塔。
Вызывает пилон, который создает энергетическое поле и открывает обзор в области вокруг себя. Пробиус восполняет ману только в энергетическом поле.Одновременно может существовать не более 2 пилонов.
朝目标方向投射一个防御性力场,持续3秒。力场内敌方英雄造成的伤害降低50%。再次激活可以调整投射角度。防御矩阵内的敌人对机甲造成伤害依然可以为自毁提供等量的充能能量。
Создает в указанном направлении защитное поле, которое уменьшает урон, наносимый находящимися в области действия героями противника, на 50%. Время действия – 3 сек.При повторном использовании меняет угол развертывания поля.Урон, получаемый мехой от противников в области действия «Защитной матрицы», все равно заряжает «Самоуничтожение».
“恶棍王”英普瑞斯自称是一名堕落天使,作为摩托车排气管的不朽化身,无视人类的法律。无论是否在搏击场内,他都会给挡路者来一记肘部坠击。
Эль Бандидо Империй называет себя падшим ангелом, бессмертным и непокорным, как пламя из выхлопной трубы мотоцикла. Он выбьет дух хоть из соперника на ринге, хоть из любого, кто встанет у него на пути.
一场内战正在酝酿当中,阻止它的唯一方法就是解决这起谋杀案。这意味着要跟露比谈谈。
Назревает гражданская война, и единственный способ ее не допустить — раскрыть это убийство. А для этого нужно поговорить с Руби.
泰莫利亚一直都有多数党派,不过聚集在拉‧瓦雷第周围的弗尔泰斯特忠贞派和叛党将会掀起一场内战。
В этой земле всегда было множество фракций, а сторонники Фольтеста и мятежники, собравшиеся вокруг Ла Валеттов, и вовсе довели Темерию до гражданской войны.
根据规则,你在斗技场内可以带一位夥伴。如果你口袋里钱够多的话,可以考虑雇用一位佣兵什么的在後头罩你。你可以跟那边的那些人谈谈,可能会找到适合你需求的人选。
Правила арены позволяют сражаться в паре. Если у тебя есть наличные, можешь заплатить наемнику, который тебе подсобит. Поговори с кем-нибудь, кто там стоит. Они ребята полезные - сам увидишь.
如果我把孩子带到约翰‧纳塔利斯那里,我就会引发一场内战。除非有人一脚踩在男爵们的脖子上,否则他们不会承认她的王权。
Если я отведу ребенка к Наталису, начнется гражданская война. Бароны признают девочку только тогда, когда почувствуют сапог на горле.
啊,那是很久以前的事了…我父亲宣布要举办一场盛大的比武大会。朱立安收到邀请,前来为竞技场内的英勇事迹创作一曲歌谣。
А-а-а, старая история... Мой отец устроил большой турнир, куда был приглашен Юлиан. Он должен был сочинить песнь о доблестных сражениях на арене...
最后则是在竞技场内举办的团体格斗赛,胜出者将可以和去年的冠军一对一决斗。
В конце тебя ждет командный бой на арене, а в финале - поединок с победителем прошлого года.
我是想请你们维持场内的秩序,并确保台上台下的所有人的人身安全。
Вы должны следить, чтоб никто не нахерачился у сцены.
例如,在1936年到1939年间,一场反抗英国统治的巴勒 斯坦起义恶化成为一场血腥的内战,在这场内战中,被自己同胞杀死的巴勒斯坦人要比英国军队或者是犹太自卫队杀死的多。
Например, палестинское восстание против правления Великобритании в 1936-1939 годах переросло в кровавую гражданскую войну, в которой было убито больше палестинцев собственными братьями, чем британской армией или еврейскими силами самообороны.
十九世纪六十年代美国南部一些州退出联邦导致了一场内战。
The secession of some southern states from the U. S. A. in the 1860s led to a civil war.
我会留心一切能让这场内讧演变成混乱的方法。若能挑得鹬蚌相争,我们便可坐收渔翁之利了。
Я буду выискивать любую возможность внести еще больше разброда в их отношения. Если мы заставим их перебить друг друга, то убьем двух зайцев, не сделав ни выстрела.
你够走运,我不想在竞技场外挑起战斗。如果你想炫耀自己的能力,那就在竞技场内展示吧。
Тебе повезло, что на улицах я драться не любитель. Хочешь себя показать – выходи на арену.
无论如何,我不想在竞技场外挑起战斗。如果你想炫耀自己的能力,那就在竞技场内展示吧。
На улицах я драться не любитель. Хочешь себя показать – выходи на арену.
你最好给我死在场内!
Надеюсь, ты сдохнешь!
或许我们应该规划一场内科医生研讨会交流知识。
Нам стоило бы организовать медицинскую конференцию, чтобы врачи могли поделиться своими теориями.
好吧,听好。重新开幕程序会让购物广场内所有工作人员更新软件,并重新开始营业。
Хорошо, слушай. Протокол второго открытия должен обновить программное обеспечение у всех сотрудников и снова открыть "Галлериа" для посетителей.
很明显要选择瘴气。我们在兹诺育养场内创造的瘴气如此完美,甚至无需提炼。它在收集后可以直接用于科学研究。
Миазмы - очевидный выбор. То, что мы выращиваем в ксенопитомнике, настолько совершенно, что не нуждается в очистке. Добытый ресурс можно сразу отправлять на исследования.
在这个星球上,人类之间的战争是一场内战。也许你应该重新考虑一下?
На этой планете конфликт между людьми означает гражданскую войну. Может, вы передумаете?

начинающиеся:
场内交易 场内交易人 场内全垒打 场内公路 场内堆存 场内委托 场内挂牌 场内插 场内熔接 场内燃料结存数 场内禁止吸烟 场内移动起重机 场内经纪人 场内缓行器 场内起重机 场内辅助信标 场内运输车 场内飞行 场内飞行, 本场飞行

похожие:
在场内 会场内部 工场内试验 现场内通信 机场内试验 工场内训练 采掘场内线 机场内交通 机场内跑道带 在山麓矿场内 工场内搬运费 农场内部核算 流放场内机车 机场内传输系统 萨雷提农场内部 工场内之食品店 声场内听觉测听仪 露天矿场内开拓法 声场内非线性效应 剧场内的多角反馈 露天矿场内的损失 停泊场内燃机拖轮 磁场内的闭合电流 现场内备用无线电通讯 磁场内人造地球卫星稳定 地面起动机场内起飞信号员 在月球与太阳的引车场内的运动 内堆积场, 内排场内部排土场