坊间传言
fāngjiān chuányán
уличные слухи
fāng jiān chuán yán
rumors
the word on the street
примеры:
坊间传言说可怜的撒布乔恩一觉醒来发现自己身处白漫城的监狱。他真是不幸啊。
Говорят, что бедолага Сабьорн попал в тюрьму в Вайтране. Как же ему не повезло.
坊间传言说可怜的撒布约恩一觉醒来发现自己身处白漫城的监狱。他真是不幸啊。
Говорят, что бедолага Сабьорн попал в тюрьму в Вайтране. Как же ему не повезло.
坊间传言说一位魔神亲自策画了艾利西弗的刺杀行动。看样子连湮灭的王族也站在我们这一边。
Прошел шепоток, что за убийством Элисиф стоит один из принцев даэдра. Похоже, даже верхушка Обливиона сочувствует нашему делу.
坊间传言是:‘尽管火力被压制,哈迪兄弟杀了二十个科奈尔雇佣兵……
Пересказывают это так: „Пушки у кренельских были круче, но парни Харди убили двадцать наемников“...
又及,勿再听信坊间传闻,妄加臆测。
А также не верить уличным слухам и не заниматься безосновательными предположениями.
洁白可爱的白鸽,对人类非常友好,但同时也对人类的恶意有着敏锐的预感。顺带一提,坊间有传言说,蒙德名菜「甜甜花酿鸡」最正宗的做法应当用鸽肉制成,但这也只是传说而已。
Очаровательные белые голуби особенно хорошо относятся к людям, но в то же время остро чувствуют дурные намерения. Интересный факт: говорят, что самый аутентичный мондштадтский «цыплёнок в медовом соусе» должен быть приготовлен из голубиного мяса, но это лишь слухи.
坊间传说,他回到了风舵城的家,人们听到你屋子里传出奇怪的歌声。他真的再那么做!
Болтают, будто бы он вернулся домой в Виндхельм, и там из его дома слышали какое-то странное пение. Похоже, он и правда это сделал!
坊间传闻中,流传着诸多与封印有关的碎片,看似杂乱无章,但其实暗含解印之法。
О печати ходят слухи, которые могут показаться разрозненными, но из них всё-таки можно узнать, как её снять.
“坊间传闻说她,你知道的……”他用右手比了个手枪的样子,然后举到了自己的脸颊旁边。
«Говорят, что она того...» Он складывает пальцы в форме пистолета и подносит к подбородку.
这个嘛,∗坊间传闻∗可能是谣传,不过接下来发生的就是事实。我就在当场亲眼看见的,还有这里的几位兄弟。
Ну, ∗люди говорят∗ — это, конечно, не доказательство. Но дальнейшее случилось на самом деле. Я был тому свидетелем, как и вот эти бродяги.
坊间传说认为小鬼一族现在都独自藏匿着,并悄悄为自己打造锋利的长矛。他们对于这种长矛的传统设计,是基于小鬼们当年那战争中的回忆。
Предания гласят, что импы удаляются в пещеры и в уединении вырезают узоры на своих копьях. Как правило, резьба отражает коллективную память импов о боях прошлого.
那个小姑娘,正是「往生堂」的当代堂主。嗯?问我怎样看待她的为人?…行事作风嘛,坊间传闻是作不了数的。真想了解一个人,还得看她真正想要的是什么。
А, эта девушка, которая сейчас владеет ритуальным бюро «Ваншэн». Что я думаю о ней? Ходит много слухов о её стиле работы. Но чтобы по-настоящему узнать человека, нужно знать, к чему он действительно стремится.
沉眠在山岳中的龙蜥体内,会析出这种黯淡的晶石。璃月有坊间传说认为,力量随着年月积聚,而这种晶石最终会取代原本的心脏,而龙蜥也会成为真正的龙,撼动山岳、撕裂大地。
Эти тёмные кристаллы выделяются в организме вишапов, спящих в горах. В легендах Ли Юэ говорится, что они годами собирают силу, и в конце концов кристалл заменяет сердце вишапа, после чего он становится настоящим драконом - драконом, который сотрясает горы и раздирает землю.
在璃月如霓云般盛放的妖红之花,能制成如水般顺滑的织物。璃月的「飞云商会」是制丝、纺织的巨头。坊间传说飞云商会在大陆某处有着隐秘的霓裳花苗圃,仰仗特殊花种的产量与质感,在行业内无人能敌。
Распустившиеся красные цветы напоминают радужные облака Ли Юэ. Из шелковицы производят мягкую, словно вода, ткань. Торговая гильдия «Фэйюнь» из Ли Юэ - лидер в производстве тканей. Говорят, что где-то на материке у них есть секретная плантация шелковицы, но никто не знает, где.
пословный:
坊间 | 传言 | ||
1) уличные прилавки, уличная торговля
2) книжный ряд, книжные лавки
3) на улицах, уличный
4) в литературе
|
1) передавать (чьи-л.) слова
2) произносить речь, выступать с речью, говорить
3) пересуды, слухи
4) предание
|